# translation of kalarm.po to # Danish translation of kalarm # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen ,2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-27 17:32+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Ønsket skrifttype" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: filnavn ikke tilladt: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: filnavne skal være forskellige" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke åbne kalender:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Fejl ved indlæsning af kalender:\n" "%1\n" "\n" "Ordn det venligst eller slet filen." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Mislykkedes at gemme kalender til\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Kan ikke oplæse kalender til\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kunne ikke indlæse kalenderen '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke hente kalenderen:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Login" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Når der logges på" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 Minut\n" "%n Minutter" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 Time\n" "%n Timer" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Dag\n" "%n Dage" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 Uge\n" "%n Uger" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 Måned\n" "%n Måneder" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 År\n" "%n År" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ingen" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Besked, fil eller kommando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Næste skemalagte dato og tid for alarmen" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Hvor længe til næste skemalagte udløsning for alarmen" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hvor ofte alarmen gentages" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Baggrundsfarve for alarmbeskeden" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (besked, fil, kommande eller e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Alarmbesked-tekst, URL for tekstfilen der skal vises, kommando der skal " "udføres, eller emne for e-mail." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste af skemalagte alarmer" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Kopi:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tid fra n&u af:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Indtast tidslængden (i timer og minutter) efter det nuværende tidspunkt til at " "skemalægge alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "For en simpel gentagelse indtastes dato/tidspunkt for første forekomst\n" "Hvis gentagelser er indstillet, vil startdato/tidspunkt blive justeret til den " "første gentagelse for eller efter den indtastede dato/tidspunkt." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Henvis til dato/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Ved &dato/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Lav alarmen om til angiven dato og tidspunkt." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt og dato." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Indtast datoen for skemalægning af alarm." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Indtast tiden for skemalægning af alarm." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Når som helst" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Skemalæg alarmen til et vilkårligt tidspunkt på dagen" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Udskyd til tids&interval:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidsinterval fra nu af." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Skemalæg beskeden til at blive vist efter det angivne tidsinterval fra nu." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldigt tidspunkt" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er allerede udløbet" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmtidspunkt er allerede udløbet" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importér fødselsdage fra KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmens tekst" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Præfiks:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Indtast tekst der skal vises før personens navn i alarmbeskeden, inkluderende " "alle nødvendige efterfølgende mellemrum." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Endelse" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Indtast tekst der skal vises efter personens navn i alarmbeskeden, inkluderende " "alle nødvendige efterfølgende mellemrum." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Vælg fødselsdage" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Navn" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Vælg fødselsdage at sætte alarmer for.\n" "Denne liste viser alle fødselsdage i KAddressBook undtagen dem for hvilke " "alarmer allerede findes.\n" "\n" "Du kan vælge flere fødselsdage af gangen ved at trække musen hen over listen, " "eller ved at klikke med musen mens Ctrl eller Shift holdes nede." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmindstilling" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Påmindelse" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Afkryds for at blive mindet om fødselsdag på forhånd." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Indtast antal dage før hver fødselsdag hvor du vil mindes om den. Dette er " "udover alarmen der vises på selve fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Specielle handlinger..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Under-gentagelse" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Indstil yderligere alarmgentagelse" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Fejl ved læsning af adressebog" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarmdæmon ikke fundet." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Kan ikke aktivere alarmer.\n" "Installations- eller konfigurationsfejl: Alarm-dæmonens (%1) version er " "inkompatibel." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alarmer deaktiveres hvis du stopper KAlarm.\n" "(installations- eller indstillingsfejl: %1 kan ikke finde det kørbare program " "%2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kan ikke aktivere alarmer:\n" "Mislykkedes at registrere med alarmdæmonen (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kan ikke aktivere alarmer:\n" "Mislykkedes at starte alarmdæmonen (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Aktivér alarm" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Deaktivér &alarmer" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Annullér &udsættelsen" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Udsæt alarmen til det angivne tidspunkt." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annullér den udsatte alarm. Dette påvirker ikke fremtidige gentagelser." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Kan ikke udsætte udover alarmens næste under-gentagelse (for øjeblikket %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste gentagelse (for øjeblikket %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikke udsætte udover alarmens næste påmindelse (for øjeblikket %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikke udsætte påmindelse til efter hovedalarmtidspunkt (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vælg tekst- eller billedfil der skal vises" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Vælg en logfil" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Gentagelse - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Bekræft erkendelse" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Bekræft &erkendelse" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i Korganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Vis i Kor&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Indtast et script" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Indtast et scri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kør i terminalvindue" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Kør i terminal&vindue" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Kør i &terminalvindue" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&g til fil" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiér e-mail til dig selv" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopiér &e-mail til dig selv" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiér e-mail til &selv" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Fra:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Fra:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Til:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Em&ne:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Indlæs skabelon..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Skabelonens navn:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Indgiv navnet på alarm-skabelonen" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise en tekstbesked." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen vise indholdet af en tekst- eller " "billedfil." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ko&mmando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen udføre en skal-kommando." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen sende en e-mail." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Udsat alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Udsat til:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Æ&ndr..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Ændr alarmens udsatte til eller annullér den udsættelsen" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "S&tandardtidspunkt" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Angiv ikke en starttid for alarmer baseret på denne skabelon. Den normale " "standard-starttid vil blive brugt." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Angiv en starttid for alarmer baseret på denne skabelon." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Indtast starttid for alarmer baseret på denne skabelon." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Sæt '%1'-tilvalget for alarmer baseret på denne skabelon." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Sæt alarmer baseret på denne skabelon til at blive vist efter det angivne " "tidsinterval fra nu når alarmen oprettes." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Indtast hvor længe før hovedalarmen en påmindelsesalarm skal vises." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Påm&indelse:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Afkryds for yderligere at vise en påmindelse før hovedalarmtidspunkterne." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Markér for at kopiere alarmen til Korganizers kalender" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Skemalæg alarmen til et bestemt tidspunkt." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Indgiv teksten for alarm beskeden. Den kan være flere linjer." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Indtast navnet eller URL'en på en tekst- eller billedfil der skal vises." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vælg en tekst- eller billedfil der skal vises" #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vælg alarmbeskedens baggrundsfarve" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Markér for at indtaste indholdet af et script i stedet for en " "skal-kommandolinje" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Indtast en skal-kommando, der skal køres." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Indtast indholdet af et script der skal køres." #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Ko&mmando-output" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Afkryds for at køre kommandoen i et terminalvindue" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Indtast navn eller sti på logfilen." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Vælg en logfil." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Markér for at logge kommandoudskrift i en lokal fil. Udskriften tilføjes til " "sidst efter eventuelt eksisterende indhold i filen." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Markér for at kassere kommandoudskrift." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-mail-identitet, som bruges til at identificere dig som afsender når der " "sendes e-mail-alarmer." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Indtast adresserne på e-mail-modtagerne. Adskil flere adresser med kommaer " "eller semikoloner." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Åbn adressebog" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Væg e-mail adresser fra din adressebog." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Indtast emnet for e-mailen." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Indtast e-mail-beskeden." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Bilag:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer der skal sendes som bilag til e-mailen." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Tilføj et bilag til e-mailen." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det fremhævede bilag fra e-mailen." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Hvis afkrydset, vil e-mailen blive sendt i kopi til dig selv." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Tjek for at blive bedt om bekræftelse når du erkender alarmen." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du skal indtaste et navn for alarmskabelonen" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Skabelonens navn er allerede i brug" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gentagelsestidspunkt er allerede udløbet" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Påmindelsesperiode skal være mindre end gentagelsesintervallet, med mindre '%1' " "er afkrydset." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Varigheden af en under-gentagelse skal være mindre end gentagelsesintervallet " "minus en påmindelsesperiode" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "For en under-gentagelse indenfor gentagelsen, skal dens periode være i enheder " "à dage eller uger for en alarm der kun er pr. dato" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Ønsker du at sende e-mailen nu til de angivne modtagere?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Bekræft e-mail" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Kommando kørt:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-mail sendt til:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Udsæt alarm" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Logfil skal være navn eller søgesti til en lokal fil, med skriverettigheder." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig e-mail-adresse:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Ingen e-mail-adresse angivet" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldigt e-mail-bilag:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmbeskeden nu" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Vis filen nu" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Kør den angivne kommando nu" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-mailen til de angivne adressater nu" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vælg fil til bilag" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Vælg en fil der skal vises" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "ikke fundet" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "er en mappe" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "er ikke læsbar" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "synes ikke at være en tekst- eller billedfil" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&v" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Afkryds for at inkludere aktive alarmer i søgningen." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Ud&løben" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Afkryds for at inkludere udløbne alarmer i søgningen. Dette tilvalg er kun " "tilgængeligt hvis udløbne alarmer bliver vist for øjeblikket." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Afkryds for at inkludere tekstbeskedsalarmer i søgningen." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&l" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Afkryds for at inkludere fil-alarmer i søgningen." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Afkryds for at inkludere kommandoalarmer i søgningen." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Afkryds for at inkludere e-mail-alarmer i søgningen." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Ingen alarmtyper er markerede for søgning" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen på alarmlisten er nået.\n" "Fortsæt fra begyndelsen?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begyndelsen på alarmlisten er nået.\n" "Fortsæt fra slutningen?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Forgrundsfarve:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vælg alarmbeskedens forgrundsfarve" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Tilføj &farve..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Vælg en ny farve at tilføje til farvevalgslisten" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Fjern farve" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Fjern den farve der vises i baggrundsfarvevælgeren, fra farvevalgslisten." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Brug st&andard-skrifttype" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Afkryds for at bruge standard-skrifttypen på det tidspunkt alarmen vises." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Skrifttype && farve..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vælg skrift og forgrunds- og baggrundsfarve for alarmbeskeden." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Denne simple tekst illustrerer de nuværende skrifttype- og farveindstillinger. " "Du kan redigere den for at teste specielle tegn." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vælg alarmskrifttype & farve" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Fejl ved at gemme alarmer" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Fejl ved at gemme alarm" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Fejl ved sletning af alarmer" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Fejl ved sletning af alarm" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer." #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Fejl ved at gemme reaktiverede alarmer." #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Fejl ved at gemme alarmskabelon" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikke vise alarmer i Korganizer" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikke opdatere alarmer i Korganizer" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Kan ikke slette alarmer fra Korganizer" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Kan ikke slette alarm fra Korganizer" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Sæt den venligst i indstillingsdialogen." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarmer er deaktiveret for øjeblikket.\n" "Ønsker du at aktivere alarmer nu?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Behold deaktiverede" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Kunne ikke starte Kmail.\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 kræver %2, %3 eller %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 gensidigt udelukkende" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1 forkert kalenderfil" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Begivenheden %2 ikke fundet, eller er ikke redigerbar" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1inkompatibel med %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "besked inkompatibel med %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-mail-adresse" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 kræver %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 før end %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for alarm der kun har dato" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Ugyldige %1 og %2 parametre: repetition er længere end intervallet %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 kræver %2 eller %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 kræver at talesyntese er indstillet ved brug af KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": valg kun gyldige med en besked/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Brug --help for at få en liste af tilgængelige kommandolinje-flag.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Afslutning vil deaktivere alarmer\n" "(når alle alarmbesked-vinduer er lukkede)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Fejl ved oprettelse af midlertidig script-fil" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Præ-alarm handling:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Post-alarm handling:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "En 'Fra' e-mail-adresse, skal være indstillet for at kunne køre e-mail-alarmer." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "sendt post" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Ugyldig 'Fra' e-mail-adresse.\n" "KMail-identiteten '%1' ikke fundet." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Ugyldig 'Fra'-e-mail-adresse.\n" "E-mail-identiteten '%1' har ingen e-mail-adresse" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet. (ingen standard-KMail-uidentitet " "fundet)\n" "Sæt den venligst i KMail eller i KAlarms indstillingsdialog." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n" "Sæt den venligst i TDE's kontrolcenter eller i KAlarms indstillingsdialog." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen 'Fra' e-mail-adresse er indstillet.\n" "Sæt den venligst i KAlarms indstillingsdialog." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 ikke fundet" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Fejl ved kald af KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved bilag af filen:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "Bilag ikke fundet%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt af KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "En e-mail er blevet sat i kø til at blive sendt" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Mislykkedes at sende e-mail" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Fejl ved kopiering af sendt e-mail til KMail's %1-mappe" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Annullér hvis for sent" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "An&nullér hvis for sent" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Autoluk vindue efter dette tidsrum" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Autoluk vindue efter sen-annuleringstid" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Autoluk v&indue efter sen-annuleringstid" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil alarmen blive annulleret, hvis den ikke kan " "udløses indenfor den angivne periode efter det skemalagte tidspunkttid. Mulige " "grunde for ikke-udløsning er at du ikke er logget på, at X ikke kører eller at " "alarmdæmonen ikke kører.\n" "\n" "Hvis dette ikke er afkrydset, vil alarmen blive udløst ved først givne " "lejlighed efter det skemalagte tidspunkt, uanset hvor sent dette er." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "An&nullér hvis for sent med " #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Indtast hvor sent dette vil få alarmen til at blive annulleret" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "Luk alarmvinduerne automatisk efter udløb af sen-annuleringsperiode" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Bed om bekræftelse når alarm erkendes" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Vedlæg en fil til e-mail (gentag om nødvendigt)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Autoluk alarmvindue efter--late-cancel tidsrum" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blind kopi-e-mail til dig selv" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Bip når beskeden vises" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Besked baggrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Besked forgrundsfarve (navn eller hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL for kalenderfil" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Deaktivér alarmen" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Kør en skal-kommandolinje" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere den angivne alarm" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Vis dialogen for alarmredigering for at redigere en ny alarm" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis dialogen for alarmredigering forudindstillet med en skabelon" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Fil der skal vises" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identitet at bruge som afsender af e-mail" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Udløs eller annullér alarm med det specificerede begivenheds-ID" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Interval mellem alarmgentagelser" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarm som en begivenhed i Korganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annullér alarm hvis mere end 'periode' for sent når den bliver udløst" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gentag alarm hver gang der logges på" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send en e-mail til de givne adressater (gentag om nødvendigt)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil der skal afspilles en gang" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil der skal afspilles gentagent" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Angiv alarm-gentagelse ved brug af iCalendar-syntaks" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Vis påmindelse før alarm" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Vis påmindelse én gang, før første alarmgentagelse" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Antal gange alarmen skal gentages (inklusive den første gang)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Nulstil alarm skemalægningsdæmonen" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Læs meddelelsen op når den vises" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Stands alarm skemalægningsdæmonen" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "E-mail emne-linje" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Udløs alarm til tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm, eller dato åååå-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis statusikon" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Udløs alarm med det specificerede begivenheds-ID" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Gentag indtil tiden [[[åååå-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato åååå-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke at afspille lydfiler med" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Beskedtekst der skal vises" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Personlig alarmbesked, kommando og e-mail skemalægger for TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Vis &alarmtidspunkter" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Vis alarmt&idspunktet" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Vis tid &til alarmer" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Vis tid indti&l alarm" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Vis udløbne alarmer" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Vis &udløbne alarmer" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Skjul udløbne alarmer" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Skjul &udløbne alarmer" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Mislykkedes at lave menuer\n" "(måske mangler %1 eller er korrumperet)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "S&kabeloner..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Ny ud &fra skabelon" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Opret ska&belon..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopiér..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reak&tivér" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Skjul &alarmtidspunkter" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Skjul tid &til alarmer" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i status&felt" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Skjul fra status&felt" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importér &alarmer..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importér &fødselsdage..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Genopfrisk alarmer" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Ny alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Redigér alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Udløben alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "kun-læsbar" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Vis alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Ønsker du at slette den valgte alarm?\n" "Ønsker du at slette de %n valgte alarmer?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Slet Alarm\n" "Slet Alarmer" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Ak&tivér" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Deaktivér" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Besked" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Den skemalagte dato/tid for beskeden (i modsætning til den tid der vises)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Filen hvis indhold bliver vist nedenfor" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Indholdet af filen der skal vises" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "Filen er en mappe" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Mislykkedes at åbne fil" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Alarmbeskeden" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "E-mailen der skal sendes" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Erkend alarmen" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Redigér alarmen." #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Udsæt..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Udsæt alarmen til senere.\n" "Du vil blive bedt om at angive hvornår alarmen skal vises igen" #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Stop lyd" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stop med at afspille lyd" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Find i Kmail" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Find og markér brevet i Kmail" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivér KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "I dag" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "I morgen\n" "om %n dage" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "om 1 uge\n" "om %n uger" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "om 1 Minut\n" "om %n Minutter" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "om 1 time\n" "om %n timer" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "om 1 time 1 minutter\n" "om %n timer 1 minutter" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "om 1 time %1 minutter\n" "om %n timer %1 minutter" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Kan ikke læse meddelelsen op" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP-kaldet sayMessage mislykkedes" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Kan ikke åbne lydfil:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Kan ikke indstille hovedlydstyrken\n" "(Fejl ved adgang til KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Ønsker du at erkende denne alarm?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Erkend alarm" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Erkend" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Kunne ikke finde brevet i Kmail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-mail alarmopsætning" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Vis indstillinger" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Skrifttype & farve" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Standardskrifttype og farve" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standardalarm redigeringsindstillinger" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Køretilstand" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Kør kun ved forespørgsel" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Afkryds for kun at køre KAlarm når det kræves.\n" "\n" "Noter:\n" "1. Alarmer vises selv når KAlarm ikke kører, idet alarmovervågning udføres af " "alarmdæmonen.\n" "2. Med dette valgt, kan statusikonen blive vist eller skjult uafhængig af " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Kør hele tiden i status&feltet" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Afkryds for at køre KAlarm kontinuert i TDE's statusfelt.\n" "\n" "Noter:\n" "1. Når dette er valgt, vil lukning af statusfeltet afslutte KAlarm.\n" "2. Du behøver ikke at vælge dette for at alarmer skal blive vist, idet " "alarmovervågningen udføres af alarmdæmonen. Kørsel i statusfeltet giver blot " "nem adgang og en statusindikation." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "De&aktivér alarmer når den ikke kører" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Afkryds for at deaktivere alarmer når KAlarm ikke kører. Alarmer vil kun vise " "sig når statusfeltet er synlig." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Advar før der &afsluttes" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Afkryds før at vise en advarsel før afslutning af KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Autostart ved &login" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Starte alarmovervågning ved indlo&gning" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Start alarmovervågning automatisk så snart du starter TDE, ved at køre " "alarmdæmonen (%1).\n" "\n" "Dette bør altid være markeret, hvis du ikke har til hensigt at holde op med at " "bruge KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Start på dag for alarmer der kun er efter dato:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Det tidligste tidspunkt på dagen hvor en dato-alarm (dvs en alarm med " "\"nårsomhelst\" angivet) vil blive udløst." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Be&kræft Alarm-sletninger" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Afkryds for at blive bedt om bekræftelse hver gang du sletter en alarm." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Udløbne alarmer" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Behold alarmer efter ud&løb" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Afkryds for at gemme alarmer efter udløb eller sletning (undtagen slettede " "alarmer som aldrig blev udløst)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Kassér ud&løbne alarmer efter:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "da&ge" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Fjern afkrydsning hvis udløbne alarmer skal gemmes evigt. Afkryds for at " "indtaste hvor længe udløbne alarmer skal gemmes." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Ryd udløbne alar&mer" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Slet alle eksisterende udløbne alarmer." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmer" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Vælg hvilket program der skal bruges når en kommandoalarm køres i et " "terminalvindue" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "Afkryds for at køre kommandoalarmer i et terminalvindue med '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Andet:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Indtast den fulde kommandolinje der behøves for at køre en kommando i dit " "valgte terminalvindue. Normalt vil alarmens kommandostreng blive tilføjet til " "det du skriver her. Se KAlarms håndbog for detaljer angående specielle koder " "til at skræddersy kommandolinjen." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Kommandoen for at starte terminalvinduet ikke fundet:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bør ikke afmarkere dette hvis du ikke har til hensigt at holde op med at " "bruge KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Autostart status&ikon ved login" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Afkryds for at køre KAlarm når du starter TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Afkryds for at vise statusikonen når du starter TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-mail-klient:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Vælg hvordan en e-mail skal sendes når en e-mail-alarm udløses.\n" "KMail: E-mailen sendes automatisk med KMail. KMail startes først om " "nødvendigt.\n" "Sendmail: E-mailen sendes automatisk. Dette vil kun virke hvis dit system er " "indstillet til at bruge sendmail eller en sendmail-kompatibel MTA." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&piér sendte e-mail til KMail's %1-mappe" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Efter at have sendt en e-mail, opbevares en kopi i KMail's %1-mappe" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Din E-mail-adresse:" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-mail adresse, som bruges til at identificere dig som afsender når der " "sendes e-mail-alarmer." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Brug adresse fra Ko&ntrolcenter" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i TDE's kontrolcenter, til at " "identificere dig som afsender når der sendes e-mail-alarmer." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Brug &identiteter fra Kmail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Markér for at bruge KMail's identiteter til at identificere dig som afsender " "når e-mail-alarmer sendes. For eksisterende e-mail-alarmer bruges " "standardidentiteten fra Kmail. For nye e-mail-alarmer kan du vælge hvilken af " "identiteterne i Kmail som skal bruges." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Din e-mail-adresse, brugt til blind kopiering af e-mail til dig selv. Hvis du " "ønsker at blinde kopier skal sendes til din konto på computeren som KAlarm " "kører på, skal du blot angiver dit brugernavn." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "&Brug e-mail adresser fra Kontrolcenter" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Afkryds for at bruge e-mail adresserne sat i TDE's kontrolcenter, til blind " "kopi af e-mail-alarmer til digselv." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Underret når eksterne e-mail bliver sat i kø" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Vis en underretningsbesked når en e-mail-alarm har sat en e-mail i kø for at " "sende til et eksternt system. Dette kan være nyttigt hvis for eksempel du har " "en opkaldsforbindelse, så du kan sikre dig at e-mailen rent faktisk bliver " "overført." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ingen gyldig 'Bcc'-e-mail-adresse angivet" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Er du sikker på du ønsker at gemme dine ændringer?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Ingen e-mail-adresse er sat for øjeblikket i TDE's kontrolcenter. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Der er for øjeblikket ingen identiteter i Kmail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Beskedskrifttype && farve" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Farve for de&aktiveret alarm:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for deaktiverede alarmer." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Farve for u&dløben alarm:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Vælg tekstfarven i alarmlisten for udløbne alarmer." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Standard-opsætning for \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Afkryds for at vælge %1 som standardindstilling for \"%2\" i " "alarm-redigeringsdialogen." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Visning alarmer" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Påmindelses&enheder:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Standardenhed for gentagelsesperioden i alarmredigeringsdialogen." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "&Gentag lydfil" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Standardindstilling for lydfilen \"%1\" i alarm-redigeringsdialogen." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Lyd&fil:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Vælg en lydfil" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Indtast standardlydfil der skal bruges i alarm-redigeringsdialogen." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmer" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-mail-alarmer" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Gentagelse:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Standardindstilling for gentagelsesreglen i alarmredigeringsdialogen." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Når det ikke er skudår, gentages årlige 29. februar-alarmer den:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "28. februar" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "1. marts" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Gentag &ikke" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Vælg hvilken dato om nogen, der skal bruges til årlige gentagelser der " "forfalder den 29. februar, når det ikke er skudår.\n" "Bemærk at den næste skemalagte forekomst af eksisterende alarmer ikke " "reevalueres når du ændrer denne indstilling." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Du skal angive en lydfil når %1 er angiven som standardlydtype" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Statusfelt-værktøjsvink" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis de næste &24-timers alarmer" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Angiv om et sammendrag af de næste 24 timers alarmer skal vises i statusfeltets " "værktøjsvink" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ksimalt antal alarmer der skal vises:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Afkryds ikke hvis alle de næste 24 timers alarmer i statusfeltets værktøjsvink " "skal vises. Afkryds for at angive en øvre grænse for det antal der skal vises." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Angiv om tidspunktet hvor hver alarm er forfalden, skal vises i statusfeltets " "værktøjsvink" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Angiv om det skal vises i statusfeltets værktøjsvink, hvor længe der er til " "hver alarm er forfalden" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Præfiks:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Indtast den tekst der skal vises før den tid der er indtilalarmen, i " "statusfeltets værktøjsvink" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Besked&vinduer har en titellinje tager tastaturets fokus" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Angiv de karakteristiske ting for alarmbesked-vinduerne:\n" "- Hvis dette er afkrydset er vinduet et normalt vindue med en titellinje, som " "tager tastaturets inddata når det vises.\n" "- Hvis dette ikke er afkrydset, vil vinduet ikke blande sig i det du er ved at " "skrive når det vises, med det har ingen titellinje og kan ikke flyttes eller få " "ændret størrelse." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Statusikon &opdateringsinterval [sekunder]" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Hvor ofte skal statusikonen opdateres for at indikere om alarmdæmonen overvåger " "alarmer eller ej." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlinger" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gentagelse" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Ingen gentagelse" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Når der logges på" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Ved &login" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Time/Minut" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Time/Minut" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Daglig" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Ugentlig" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Ugentlig" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Månedlig" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Å&rlig" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Gentagelsesregel" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Gentag ikke alarm" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Udløs alarmen på den angivne dato/tid og hvergang der logges på indtil da.\n" "Bemærk at det også vil blive gentaget nårsomhelst alarmdæmonen genstartes." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gentag alarmen i time/minut intervaller" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gentag alarmen i daglige intervaller" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gentag alarm i ugentlige intervaller" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gentag alarmen i månedlige intervaller" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gentag alarmen i årlige intervaller" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Opsætning af under-gentagelse indenfor gentagelsen, for at udløse alarmen flere " "gange hver gang gentagelse er skemalagt." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Gentagelsesafslutning" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Ingen &afslutning" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gentag alarm uendeligt" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Afslut &efter:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gentag alarmen for det angivne antal tider" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Indtast det totale antal gange alarmen skal gentages" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "forekomster" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Afslut &inden:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gentag alarmen indtil den angivne dato/tid.\n" "\n" "Bemærk: Dette omfatter kun hoved-gentagelsen. Det begrænser ikke " "under-gentagelser som vil finde sted efter sidste hoved-gentagelse uanset." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Indtast den sidste dato for gentagelse af alarm" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Indtast den sidste gang alarmen skal gentages." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Hold op med at gentage alarmen efter første gang du er logget på efter den " "angivne slutdato" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Undtagelser" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Listen af undtagelser, dvs datoer/tidspunkter ekskluderet fra gentagelserne" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Indtast en dato der skal indsættes i undtagelseslisten. Bruges sammen med " "Tilføj- og Ændr-knappen nedenfor." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Tilføj datoen angivet ovenfor til undtagelseslisten" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Erstat det fremhævede punkt i undtagelseslisten med datoen indgivet ovenfor" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern de fremhævede punkter fra undtagelseslisten." #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Slutdato er før end startdato" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Slutdato/tid er før end startdato/tid" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "startdato" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Gentag &hver" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "Time/Minut" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Indtast antal timer og minutter mellem alarmgentagelserne." #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag valgt" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "dage" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Indtast antal dage mellem gentagelser af alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm er tilladt at blive udført" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vælg dage i ugen på hvilken alarm skal gentages" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "uger" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Indtast antal uger mellem gentagelser af alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&På dag" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gentag alarmen på den valgte dag i måneden" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Sidste" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vælg dage i måneden på hvilken alarmen skal gentages" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "D&en" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gentag alarmen en dag i ugen, i den valgte uge i måneden" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Sidste" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "2. sidste" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "3. sidste" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "4. sidste" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "5. sidste" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Hver" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vælg ugen i måneden i hvilken alarm skal gentages" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vælg dagen i ugen på hvilken alarm skal gentages" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "måneder" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Indtast antal måneder mellem gentagelser af alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Indtast antal år mellem gentagelser af alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Måneder:" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vælg månederne i året i hvilken alarm skal gentages" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarm den 2&9 februar når det ikke er skudår:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Ingen" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Vælg hvilken dato, om nogen, som alarm den 29 februar skal vises når det ikke " "er skudår" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Ingen måned valgt" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påmindelse kun for første gentagelse" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Påmindelse kun for første &gentagelse" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "forud" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis kun påmindelsen før den første gang alarmen er skemalagt" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Under-gentagelse for alarm" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Gentag hver" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "I stedet for at alarmen kun udløses en gang ved hver gentagelse, vil " "afkrydsning af denne indstilling få alarmen til at udløses flere gang ved hver " "gentagelse." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Indtast tiden mellem gentagelser af alarmen" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Antal gentagelser:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Afkryds for at angive antal gange alarmen skal gentages efter hvert tilfælde" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Indtast antal gange alarmen skal gentages, inklusive det første tilfælde" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Varighed:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Afkryds for at angive hvor længe alarmen skal gentages" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Indtast hvor lang tid alarmen skal gentages" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Sæt lydstyrke" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Sæt &lydstyrke" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Gentag" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Afspil den valgte lydfil." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Indtast navn eller URL'en på lydfil der skal afspilles." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vælg en lydfil at afspille." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil lydfilen blive afspillet gentagent lige så lang " "tid som beskeden vises." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vælg hvordan lydstyrken skal være for at afspille lydfilen." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vælg lydstyrken for at afspille lydfilen." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Fad ud" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Markeres for at fade lydstyrken ud når lydfilen først begynder at afspilles." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Fade-tid:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Angiv hvordan mange sekunder lyden skal fades ud inden den angivne lydstyrke " "nås." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Oprindelig lydstyrke:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vælg oprindelig lydstyrken for at afspille lydfilen." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Lyd" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Tal" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Lyd:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Indstil lydfil" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vælg en lydfil som skal afspilles når meddelelsen vises." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Vælg en lyd som skal afspilles når meddelelsen vises." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meddelelse vises uden lyd." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Et enkelt pip lyder." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: En lydfil afspilles. Du bliver bedt om at vælge filen og indstille " "afspilningstilvalg." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meddelelsens tekst læses op." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Vælg en lydfil" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Angiv handlinger der skal udføres før og efter alarmen vises." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Specielle alarmhandlinger" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Præ-a&larm handling:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Indtast en skalkommando at køre inden alarmen vises.\n" "Bemærk at den køres kun når den egentlige alarm vises, ikke når en påmindelse " "eller udskudt alarm vises.\n" "Bemærk: Kalarm venter på at kommandoen skal afsluttes inden alarmen vises." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Post-alar&m handling:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Angiv en skalkommando at køre efter alarmvinduet lukkes.\n" "Bemærk at den køres ikke når et påmindelsesvindue lukkes. Hvis du udskyder " "alarmen, køres den ikke før end alarmen virkelig bekræftes eller lukkes." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmskabeloner" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Listen af alarmskabeloner" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Opret en ny alarmskabelon" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Redigér den fremhævede alarmskabelon" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Opret en ny alarmskabelon baseret på en kopi af den fremhævede skabelon" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slet den fremhævede alarmskabelon" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Ny alarmskabelon" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Redigér alarmskabelon" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Ønsker du at slette den valgte alarmskabelon?\n" "Ønsker du at slette de %n valgte alarmskabeloner?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Slet Alarmskabelon\n" "Slet Alarmskabeloner" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alarmtype" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Navn på alarmskabelon" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vælg alarmskabelon" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vælg en alarmskabelon at basere den nye alarm på." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Kan ikke indlæse statusikon." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Ny alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm ud fra &skabelon" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - deaktiveret" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm ikke fundet" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Fejl ved genskabelse af alarm" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Fejl ved genskabelse af alarmskabelon" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Kan ikke reaktivere udløbne alarmer." #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programfejl" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Ny alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Slet alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Ny skabelon" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Slet skabelon" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Slet udløben alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Redigér alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Redigér skabelon" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slet flere alarmer." #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slet flere skabeloner" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Slet flere udløbne alarmer." #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reaktivér alarm" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reaktivér udløbne alarmer." #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Selvindrettet..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dato kan ikke være før end %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dato kan ikke være senere end %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "i dag" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Mislykkedes at køre kommando (skal-adgang ikke godkendt):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Mislykkedes at køre kommando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Kommandoudførselsfejl:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "timer/minutter" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timer/Minutter" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dage" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dage" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "uger" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Tryk på Shift-tasten mens du klikker på spin-knapperne for at justere tiden i " "større skridt (6 timer / 5 minutter)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm-dæmon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Kalarm alarmdæmon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter"