# translation of kontact.po to
# Danish translation of kontact
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Ingen tjeneste fundet"

#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Programfejl: .desktop-filen for tjenesten har ikke en biblioteksnøgle."

#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programfejl: biblioteket %1 sørger ikke for en factory."

#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programfejl: biblioteket %1 understøtter ikke oprettelse af komponenter af "
"den angivne type."

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Star med en bestemt kontakt-modul"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Starte som ikon (i minimeret tilstand)"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lav liste af alle mulige moduler og afslut"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Lav liste af alle mulige moduler og afslut"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Star med en bestemt kontakt-modul"

#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Ny kilde..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Ny kontakt..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Ny distributionsliste..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Synkronisér kontakter"

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Aflevering af flere e-mail-breve er ikke understøttet."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Kan ikke håndtere drop-begivenheder af type '%1'."

#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Ny opgave"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Post opsummering-indstillingsdialog"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Vis fuld sti for mapper"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lokal"

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nyt brev..."

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Synkronisér mail"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Ingen ulæste brev i overvågede mapper"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Åbn mappe: \"%1\""

#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Ny artikel..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slet kilde"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Udskriv valgte noter..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"For at udskrive noter, vælges noterne som skal udskrives først fra listen."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Udskriv noter"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette denne note?"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at slette denne note?\n"
"Ønsker du virkelig at slette disse %n noter?"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigér notits"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Ny note..."

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Synkronisér noter"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Håndtering af noter"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Ingen noter tilgængelige"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Læs note: \"%1\""

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Ny journal..."

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Synkronisér journal"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Skemalæg indstillingsdialog"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Aftaler"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hvor mange dage skal kalenderen vise samtidigt?"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "En dag"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Fem dage"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "En uge"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "En måned"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "&Gøremål"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Vis alle gøremål"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Vis kun dagens gøremål"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Ny begivenhed..."

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Synkronisér kalender"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Møde"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Note: %1"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Fra: %1\n"
"Til: %2\n"
"Emne: %3"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post: %1"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen planlagte aftaler den følgende dag\n"
"Ingen planlagte aftaler de følgende %n dage"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "R&edigér aftale..."

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "S&let aftale"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Redigér aftale: \"%1\""

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nyt gøremål..."

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Synkronisér gøremålsliste"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Gøremål"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "over tiden"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "i fremgang"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "starter i dag"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "slutter i dag"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Ingen gøremål venter"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "R&edigér gøremål..."

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "S&let gøremål"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Markér gremål som færdigt"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Redigér gøremål: \"%1\""

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-information"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Plugin-udvikler"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektleder"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Konfiguration af KPilot"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Sidste synkr.:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Ingen information tilgængelig"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Vis synkroniseringslog]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Bruger:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Enhed:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Status:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ingen kommunikation med dæmonen mulig"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Conduiter:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Kpilot kører ikke for øjeblikket."

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Start Kpilot]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Ingen information tilgængelig (Dæmon kører ikke?)"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync log"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Kan ikke åbne Hotsync log %1."

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Ny nyhedskilde"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Arts"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Forretning"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computere"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreation"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Samfund"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Brugervalgt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:346
msgid "Add"
msgstr ""

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:349
msgid "Remove"
msgstr ""

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nyhedskilde indstillinger"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Genopfriskningstid:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Antal punkter vist:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slet kilde"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Indstillingsdialog for nyhedstelegraf"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nyhedskilder"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen rss dcop-tjeneste tilgængelig.\n"
"Du har brug for rssservice for at bruge dette plugin."

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiér URL til klippebord"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Oversigt over specielle datoer"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hvor mange dage skal sammendrag af særlige datoer vises med det samme?"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Specielle datoer fra kalenderen"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Vis fødselsdage"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Vis årsdage"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Vis helligdage"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Vis særlige begivenheder"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Særlige datoer fra kontaktlisten"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Indstillingsdialog for særlige datoer"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Særlige datoer"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Korganizers standard-resource"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "FØDSELSDAG"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "BRYLLUPSDAG"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "HELLIGDAG"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "SÆRLIGT TILFÆLDE"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nu"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"om 1 dag\n"
"om %n dage"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Bryllupsdag"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Særlig begivenhed"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"et år\n"
"%n år"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Ingen særlige datoer før i morgen\n"
"Ingen særlige datoer de næste %n dage"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Send &post"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Vis &kontakt"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Send til:\"%1\""

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Opsummering af særlige datoer i Kontact"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM-holdet"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilket opsummerings plugin der skal være synlige i din "
"opsummeringsvisning."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontact-opsummering"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact-opsummering"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Indstil sammendragsvisning..."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Opsummering for %1"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Hvad er det næste?"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Synkronisér alle"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-opsummering"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact's sammendragsvisning"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Kontact-udviklerne"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Vejrtjeneste"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Ingen vejr dcop tjeneste tilgængelig;\n"
"du har brug for KWeather for at bruge dette plugin."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Senest opdateret den"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Vindhastighed"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. fugtighed"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Vis vejrudsigt for station"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Vejr-information"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Om Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact samlingsprogram"

#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Ingen 'om'-information tilgængelig"

#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Version %1</p>"

#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Forfattere:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Tak til:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Oversættere:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Licens"

#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"

#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Vis ikoner"

#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"

#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"

#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"

#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE's håndtering af personlig information"

#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2008 Kontact-udviklerne"

#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Vælg komponenter..."

#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""

#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"

#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Indlæser Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialiserer..."

#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organisér dig!"

#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE's håndtering af personlig information"

#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"

#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Indstil Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Indstil &profiler..."

#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Kontact indledning"

#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens vink"

#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Program kører alenestående. Putter i foregrund..."

#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Kan ikke indlæse Part for %1."

#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Velkommen til Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip denne indledning</a></p>"

#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact håndterer din e-mail, adressebog, kalender, gøremålsliste med mere."

#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Læs handbogen"

#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Lær mere om Kontact og dens komponenter"

#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Besøg Kontacts hjemmeside"

#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Vis online-ressourcer og gennemgange"

#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Indstil Kontact som Groupware-klient"

#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Forbered brug af Kontact i virksomhedsnetværk"

#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Indstil profiler"

#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Indlæs profil"

#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"

#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Gem profil"

#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importér profil"

#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportér profil"

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profilen \"%1\" blev indlæst. Nogle profilindstillinger kræver genstart for "
"at blive aktiveret."

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profil indlæst"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Profilen \"%1\" vil blive overskrevet med de nuværende indstillinger. Er du "
"sikker?"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Gem til profil"

#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"Ønsker du at slette profilen \"%1\"? Alle profilindstillinger vil blive tabt!"

#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Vælg profilmappe"

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Eksport af profilen \"%1\" gennemført."

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profil eksporteret"

#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Ny profil"

#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Indtast beskrivelse"

#: plugins/knotes/knotes_part.rc:4 src/kontactui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: plugins/knotes/knotes_part.rc:8 plugins/test/kptestplugin.rc:5
#: plugins/test/testpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: plugins/summary/kontactsummary_part.rc:5 src/kontactui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Møde"

#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Start altid med angiven komponent:"

#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Sædvanligvis starter Kontact med komponenten som blev brugt inden der "
"lukkedes. Markér dette felt hvis du ønsker at en specifik komponent i stedet "
"skal vises ved start."

#: src/kontactui.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: src/kontactui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""

#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Bed om funktion..."