# Danish translation of tdecachegrind # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:33-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importfilter for Cachegrind/Callgrind-genererede profildata-filer" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Indlæser %1" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Flyt til toppen" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Flyt til højre" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Flyt til bunden" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Flyt til nede til venstre" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "For neden til venstre" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Flyt område til" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Skjul dette faneblad" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Skjul område" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Vis skjult for" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Ingen profildata-fil indlæst)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Typer" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Kaldere" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Alle kaldere" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Kalder-kort" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Dele" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Kald-graf" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Kaldte" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Alle kaldte" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Oversigt over kaldte" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

    " "
  • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
  • " "
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
  • " "
  • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
  • " "
  • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
  • " "
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
  • " "
  • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
  • " "
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

" msgstr "" "Informationsfaneblade" "

Denne kontrol viser information for den valgte funktion i forskellige " "faneblade: " "

    " "
  • Fanebladet Omkostninger viser en liste af tilgængelige omkostningstyper og " "inkluseive og egen-omkostninger med hensyn til disse typer.
  • " "
  • Part-fanebladet viser en liste af spor-parter, hvis sporet består af mere " "end en part (ellers er dette faneblad skjult). Der vises omkostninger forbrugt " "i de forskellige parter af den aktuelle funktion, sammen med de kald der " "sker.
  • " "
  • Kaldte-lister-fanebladet viser mere detaljeret de direkte kaldere og kaldte " "af funktionen.
  • " "
  • Dækning-fanebladet viser det samme som i kaldte-lister-fanebladet, men ikke " "blot direkte kaldere og kaldte, men også indirekte.
  • " "
  • Kaldgraf-fanebladet er en grafisk visualisering af de kald der udføres af " "denne funktion.
  • " "
  • Kilde-fanebladet viser kommenteret kildekode hvis fejlretningsinformation " "og kildefil er tilgængelig.
  • " "
  • Assembler-fanebladet viser kommenteret assemblerkode hvis sporinformation " "på instruktionsniveau er tilgængelig.
For mere information, se " "Hvad er dette?-hjælp for den tilsvarende fanebladskontrol

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Ingen data indlæst)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Ingen funktion valgt)" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

\n" msgstr "" "

...at Hvad er dette?-hjælpen for hver GUI-kontrol\n" "i KCachegrind indeholder detaljeret brugsinformation for kontrollen?\n" "Det anbefales stærkt at læse i det mindste disse hjælpetekster ved første\n" "brug. Bed om Hvad er dette?-hjælp ved at trykke på\n" "Shift-F1 og klikke på kontrollen.

\n" #: tips.txt:12 msgid "" "

...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan få profilinformation på instruktionsniveau\n" "med Calltree når du bruger flaget --dump-instr=yes?\n" "Brug Assembler-visningen for instruktionsannotationer.\n" "

\n" #: tips.txt:20 msgid "" "

...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

\n" msgstr "" "

...at du kan bruge Alt-Venstre/Højre-taster på dit tastatur til at\n" "gå tilbage/fremad i den aktive objekt-historikken ?

\n" #: tips.txt:26 msgid "" "

...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan navigere i Kaldte/Kalder-kortvisningen ved brug af\n" "piletaster? Brug venstre/højre til sidelæns bevægelser;\n" "brug op/ned til at et indlejringsniveau op eller ned. For at vælge\n" "dette punkt trykkes på mellemrumstasten og for at \n" "aktivere det Return.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

\n" msgstr "" "

...at du kan navigere i Kaldegraf-visningen ved brug af\n" "piletaster? Brug op/ned for at gå et kaldeniveau op/ned,\n" "alternerende mellem kald og funktioner. Brug venstre/højre\n" "til sidelæns ændringer fra det valgte kald. For at gøre dette\n" "punkt til det valgte trykkes på Return.\n" "

\n" #: tips.txt:44 msgid "" "

...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

\n" msgstr "" "

...at du kan finde en funktion hurtigt ved at indtaste en del\n" "af dens navn (ikke versalfølsomt) i redigeringslinjen på\n" "værktøjslinjen og trykke på Enter?

\n" #: tips.txt:51 msgid "" "

...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

\n" msgstr "" "

...at du kan tilknytte selvvalgte farver til \n" "ELF-objekter/C++ klasser/Kildefiler for graf-kolorering\n" "i Opsætning->Indstil KCachegrind...?

\n" #: tips.txt:58 msgid "" "

...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

\n" "

There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

...at du kan se om der er fejlretningsinfo tilstede for en valgt \n" "funktion ved at kigge på stedetiketten i Info-fanebladet eller\n" "kildelistningsoverskriften i kildefanebladet?

\n" "

Navnet på kildefilen (med endelse) skal være der.\n" "Hvis KCachegrind stadig ikke viser kilden, så sørg for at du\n" "har tilføjet kataloget for kildefilen til\n" "Kildekataloger-listen i indstillingen.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "

...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

\n" msgstr "" "

...at du kan indstille om KCachgrind skal vise\n" "absolutte begivenhedstællere eller relative (procent-visning)?

\n" #: tips.txt:75 msgid "" "

...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

\n" "

To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

\n" msgstr "" "

...at du kan indstille det maksimale antal punkter\n" "for alle funktionslister i KCachegrind? Begrænsning af antallet\n" "af punkter gøres for at få et hurtigt reagerende GUI. Det sidste punkt\n" "på listen vil vise dig antallet af oversprungne funktioner, sammen\n" "med en omkostningsbetingelse for disse oversprungne funktioner.

\n" "

For at aktivere en funktion med lille omkostning, søges efter den og den\n" "vælges i den flade profil. Valg af funktioner med lille omkostning vil\n" "midlertidigt tilføje dem til den flade profilliste.

\n" #: tips.txt:87 msgid "" "

...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

\n" "

Examples:

\n" "

An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

\n" "

An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

\n" msgstr "" "

...at dækningsfanebladet - i modsætning til kaldliste-fanebladet -\n" "viser alle funktioner der kalder den valgte funktion\n" "(øvre del) / bliver kaldet af den valgte funktion (nedre del),\n" "ligegyldigt hvor mange funktioner der er mellem dem på stakken?

\n" "

Eksempler:

\n" "

En indgang i den øvre liste for funktion foo1() med en værdi på 50%\n" "med funktion bar() valgt betyder at 50% af alle omkostninger for funktionen\n" "bar() skete mens den blev kaldet fra funktion foo1().

\n" "

En indgang i den nederste liste for funktion foo2() med en værdi på 50%\n" "med funktion bar() valgt betyder at 50% af alle omkostninger af funktionen\n" "bar() skete mens foo2() blev kaldet fra bar().

\n" #: tips.txt:102 msgid "" "

...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

\n" "

Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

\n" msgstr "" "

...at hvis man venter på værktøjsvink indeni et trækort\n" "så vil listen af navne på de indlejrede rektangler muse-\n" "markøren er over vises?

\n" "

Punkter fra denne liste kan vælges ved at trykke på\n" "højre museknap.

\n" #: tips.txt:111 msgid "" "

...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

\n" "

To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

\n" msgstr "" "

...at du kan begrænse de omkostningstællere der vises til kun\n" "nogle få parter af hele sporet ved at vælge disse dele i\n" "\"Spor-valg\" dokbar?

\n" "

For at generer flere parter i en profileringskørsel med\n" "cachegrind, bruges f.eks. flaget --cachedumps=xxx for parter\n" "af længde på xxx basale blokke (En basal blok er en kørsel\n" "af ikke-forgrenede assembler-udsagn indeni din program-\n" "kode).

\n" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF-Objekter" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Kildefiler" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ Klasser" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funktion (ingen gruppering)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(altid)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "KCachegrind indstilling" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Det maksimale antal listepunkter skal være under 500. Den tidligere satte værdi " "(%1) vil stadig blive brugt." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Vælg kildemappe" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Omkostning" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Profilpart overblik: Denne er '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Afmarkér" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Markér" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Markér alle parter" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Synlige parter" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Skjul markerede parter" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Afskjul skjulte parter" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Partitionerings-tilstand" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagramtilstand" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Forstørrelses-funktion" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Vis direkte kald" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Forøg viste kald-niveauer" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Tegn navne" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Tegn omkostninger" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorér proportioner" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Tegn rammer" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Tillad rotation" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Skjul info" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Vis info" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(intet spor indlæst)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Sted" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Kald" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Kalderafbildning" "

Denne graf viser det indlejrede hierarki af alle kaldere af den aktiverede " "funktion. Hver farvet rektangel repræsenterer en funktion; dets størrelse " "forsøger at være proportional med den omkostning der er brugt deri men den " "aktive funktion kører (der er imidlertid tegningsbegrænsninger).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Kalderafbildning" "

Denne graf viser det indlejrede hierarki af alle kaldere af den aktiverede " "funktion. Hver farvet rektangel repræsenterer en funktion; dets størrelse " "forsøger at være proportional med den omkostning der er brugt deri men den " "aktive funktion kører (der er imidlertid tegningsbegrænsninger).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

" "

This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

Valgmuligheder for udseendet findes i sammenhængsmenuen. For at få nøjagtige " "størrelsesproportioner vælges 'Skjul forkerte kanter'. Da denne tilstand kan " "have meget stort tidsforbrug, vil du muligvis begrænse den maksimalt " "tegnede indlejring først. 'Bedste' afgør opdelingsretningen for afledte ud fra " "den given aspekt-ratio. 'Altid bedst' beslutter sig for resten af pladsen hvad " "sideordnede angår. 'Ignorér proportioner' tager plads til tegning af " "funktionsnavne før hver afledt tegnes. Bemærk at " "størrelsesproportioner kan blive meget forkerte.

" "

Dette er en Trækort kontrol. Tastaturnavigation er mulig med " "venstre/højre piletaster for at gå sidelæns, og op/ned piletaster for at gå en " "indlejringsniveau op/ned. Return aktiverer dette punkt.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stop ved dybde" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Ingen dybdegrænse" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Dybde 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Dybde 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Dybde 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dybde på '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Sæt dybde ned (til %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Sæt dybde up (til %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Stop ved funktion" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Ingen funktionsgrænse" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Stop ved område" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Ingen område-grænse" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Pixel" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixel" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixel" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixel" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Område for '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Fordobl områdegrænse (til %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Halvér områdegrænse (til %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisering" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Opdelt retning" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Overspring forkerte grænser" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Kantbredde" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Kant 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Kant 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Kant 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Kant 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Tegn symbolnavne" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Tegn omkostning" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Tegn sted" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Tegn kald" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Skygning" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Kalde-kort: Nuværende er '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(ingen funktion)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(intet kald)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Inkl." #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Kaldet" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Kalder" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Selv" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Kalder" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Kaldt" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

" "

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

" "

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "Liste af alle kaldere" "

Denne liste viser alle funktioner der kalder den valgte, enten direkte eller " "med flere funktioner imellem på stakken; antallet af funktioner imellem øget " "med 1 kaldes Afstanden (f.eks. for funktionerne A,B,C eksisterer der " "et kald fra A til C når A kalder B og B kalder C, dvs. A => B => " "C. Afstanden her er 2).

" "

De absolutte omkostninger der er vist er omkostninger der bruges i den " "valgte funktion mens den listede funktion er aktiv. De relative omkostninger er " "den procentdel af alle omkostninger der bruges i den valgte funktion mens den " "på listen er aktiv. Omkostningsgrafikken viser logaritmisk procent med en anden " "farve for hver afstand.

" "

Da der kan være mange kald fra den samme funktion, viser afstandssøjlen " "sommetider området af afstande for alle kald der sker; så, i parentes er der " "middel afstanden, dvs. afstande hvor de fleste af kaldets omkostninger var.

" "

Vælges en en funktion, gøres den til den aktuelt valgte i dette " "informationspanel. Hvis der er to paneler (Opdelt tilstand), ændres funktion " "for det andet panel i stedet for.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

" "

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

" "

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "Liste af alle kaldte" "

Denne liste viser alle funktioner der kaldt af den valgte, enten direkte " "eller med flere funktioner imellem på stakken; antallet af funktioner imellem " "øget med 1 kaldes Afstanden (f.eks. for funktionerne A,B,C eksisterer " "der et kald fra A til C når A kalder B og B kalder C, dvs. A => B => " "C. Afstanden her er 2).

" "

Absolut omkostning vist er den omkostning der bruges i den valgte funktion " "mens listet funktion er aktiv; relativ omkostning den procent af al omkostning " "der bruges i den valgte funktion mens den på listen er aktiv. " "Omkostning-grafikken viser logaritmisk procent med en anden farve for hver " "afstand.

" "

Da der kan være mange kald fra den samme funktion, viser afstandssøjlen " "sommetider området af afstande for alle kald der sker; så, i parentes er der " "middel afstanden, dvs. afstande hvor de fleste af kaldets omkostninger var.

" "

Valg af en funktion gør den til den valgte for dette informationspanel. Hvis " "der er to paneler (Opdelt tilstand), ændres funktion for det andet panel i " "stedet for.

" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til '%1'" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Omkostning 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

" "

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "Liste af direkte kaldere" "

Denne liste viser alle funktioner der kalder den valgte direkte, sammen med " "en kald-tælling og omkostninger forbrugt i den aktuelle funktion der bliver " "kaldt fra funktionen fra listen.

" "

En ikon i stedet for en inklusivomkostning, angiver at dette er et kald " "indeni en rekursiv cyklus. En inklusivomkostning giver ingen mening her.

" "

Vælges en funktion gøres den til den aktuelle i dette informationspanel. Er " "der to paneler (Opdelt tilstand), ændres funktionen i det andet panel i " "stedet.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

" "

Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

" msgstr "" "Liste af direkte kaldte" "

Denne liste viser alle funktioner kaldt af den aktuelle direkte, sammen med " "en kald-tæller og omkostningerne forbrugt i denne funktion mens den bliver " "kaldt fra den valgte funktion.

" "

Vælges en funktion gøres den til den aktuelle i dette informationspanel. Er " "der to paneler (Opdelt tilstand), ændres funktionen i det andet panel i " "stedet.

" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktivt kald til '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n kald til '%1'\n" "%n kald til '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Spring %1 ud af %2 gange til 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Spring %1 gange til 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(cykel)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Abstrakt punkt" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Omkostningspunkt" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Part kildelinje" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Kildelinje" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Part linjekald" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Linjekald" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Part spring" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Spring" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Part instruktion" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instruktion" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Part instruktionsspring" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Instruktionsspring" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Part instruktionskald" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Instruktionskald" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Part kald" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Kald" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Part funktion" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Funktion kildefil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Funktionscykel" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Part klasse" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Part kildefil" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Part ELF-objekt" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "ELF-objekt" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Profilpart" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Program-spor" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 fra %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(ingen kalder)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(ingen kaldt)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Genberegner funktionscykler..." #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Part-overblik" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Part-overblik" "

Et spor består af flere spor-parter når der er flere spor-filer fra en " "profil-kørsel. Spor-part-overblikkets dokbare viser disse, ordnet vandret efter " "kørselstid. Rektanglernes størrelser er proportionale med den totale omkostning " "forbrugt i parterne. Du kan vælge en eller flere parter for at begrænse de " "viste omkostninger til kun disse parter.

" "

Parterne er yderligere underinddelt: der er en partitionering og en " "kaldt-opdelt tilstand: " "

    " "
  • Partitionering: Du ser partitioneringen i grupper for en spor-part, i " "henhold til den valgte gruppe. Hvis f.eks. ELF-objektgrupper er valgt, ser du " "farvede rektangler for hvert brugt ELF-objekt (delt bibliotek eller kørbar), " "med størrelse der følger den omkostning der er brugt deri.
  • " "
  • Kalder: Et rektangel der afspejler den inklusive omkostning af den valgte " "funktion i spor-parten vises. Denne er igen opdelt i mindre rektangler for at " "vise kaldernes omkostninger.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Topomkostning kaldstak" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" "Top-omkostning kald-stak" "

Dette er en rent forestillet 'mest sandsynlig' kald-stak. Den er bygget op " "startende med den valgte funktion og tilføjer så kaldere/kaldte med den højeste " "omkostning foroven og forneden.

" "

Omkostning- og Kald-søjlerne viser omkostninger brugt på alle " "kald fra funktionen i linjen ovenfor.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Flad profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Flad profil" "

Den flade profil indeholder en gruppe og en funktionmarkeringsliste. " "Gruppelisten indeholder alle grupper hvor omkostninger er brugt, afhængig af " "valgte gruppetype. Gruppelisten er skjult når gruppetypen 'Funktion' er valgt." "

" "

Funktionslisten indeholder funktionerne for den valgte gruppe (eller alle af " "'Funktion' gruppetype), ordnet efter de omkostninger der brugt deri. Funktioner " "med omkostninger mindre end 1% er skjult i standardopsætningen.

" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profil-dump" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" "Profil-dump" "

Denne dokbare viser i den øverste del listen af indlæsbare profil-dump i " "alle underkataloger af: " "

    " "
  • nuværende arbejdskatalog for KCachegrind, dvs hvor den blev startet fra, og " "
  • standard profil-dump katalog givet i opsætningen.
" "Listen er sorteret efter målkommandoen profileret i det tilsvarende dump.

" "

Ved valg af et profil-dump, vises information for den i det nederste område " "af den dokbare: " "

    " "
  • Indstillinger tillader dig at se den profilerede kommando og " "profil-tilvalg for denne dump. Ved at ændre et punkt, laves en ny (endnu ikke " "eksisterende) profil-skabelon. Tryk på Kør profil " "for at starte en profil-kørsel med disse tilvalg i baggrunden." "
  • Info giver detaljeret info om det valgte dump såsom et sammendrag " "for begivenhedens omkostning og den simulerede cache's egenskaber. " "
  • Tilstand er kun tilgængelig for profil-kørsler der kører lige nu. " "Tryk på Opdatér for at se forskellige tællere for kørslen, og et " "stak-spor for positionen i programmet profileret. Afkryds Hver" "-tilvalget for at lade KCachegrind trække disse data regulært. Afkryds " "Sync-tilvalget for at lade den dokbare aktivere topfunktionen i den " "indlæste dump.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikér" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "Duplikér dette layout

Lav en kopi af dette layout.

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Fjern dette layout" "

Slet dette layout og gør det tidligere aktivt.

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Gå til næste" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Gå til næste layout" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Gå til forrige" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Gå til forrige layout" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Nulstil til standard" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Nulstiller layout til standard" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gem som standard" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gem layout som standard" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Ny

Åbn nyt tomt KCachegrind-vindue.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Tilføj profildata" "

Dette åbner endnu en profildata-fil i nuværende vindue.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Genindlæs profildata" "

Dette indlæser også alle nyligt oprettede parter.

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Eksportér graf" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "Eksportér kald-graf" "

Genererer en fil med endelsen .dot for værktøjerne i GraphViz-pakken.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Påtving dump" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" "Påtving dump" "

Dette tvinger en dump for en Callgrind profil-kørsel i det aktuelle katalog. " "Denne handling tjekkes mens KCachegrind kigger efter dumpen. Når dumpen er " "afsluttet, genindlæser den automatisk det aktuelle spor. Hvis det er den fra " "kørslen af Callgrind, vil den nylige spor-part også blive indlæst.

" "

Påtving dump laver en fil 'callgrind.cmd', og tjekker hvert sekund for dens " "eksistens. En kørende Callgrind vil detektere denne fil, dumpe en spor-part, og " "slette 'callgrind.cmd'. Sletningen detekteres af KCachegrind, og den foretager " "en genindlæsning. Hvis der ikke er nogen Callgrind der kører, tryk da " "på 'Påtving dump' igen for at annullere dump-forespørgslen. Dette sletter " "'callgrind.cmd' selv og holder op med at forespørge en ny dump.

" "

Bemærk: En Callgrind kørsel only detekterer eksistensen af " "'callgrind.cmd' når den har kørt aktivt nogle få millisekunder, dvs den " "ikke sover. Vink: For et profileret GUI-program, kan du vække Callgrind f. " "eks. ved at ændre størrelse for programmets vindue.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Åbn profildata" "

Dette åbner en profildata-fil, muligvis med flere dele

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Vis/Skjul part overblik-dokbar" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Kaldstak" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Vis/Skjul kaldstakkens dokbare" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Funktionsprofil" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Vis/Skjul funktionprofilens dokbare" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Vis/Skjul profil-dump dokbar" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Vis relative omkostninger" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Vis absolutte omkostninger" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Vis relative i stedet for absolutte omkostninger" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Procent relativ til afledt fra" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Vis procent omkostninger relativ til den der er afledt fra" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction Cumulative
    Source LineFunction Cumulative
    " "

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Vis procent omkostninger relativ til afledt fra" "

    Hvis dette r slået fra, vil procent omkostninger altid vises relativt til de " "totale omkostninger af de profil-parter der bliver gennemset for øjeblikket. " "Ved at slå dette til, vil procent omkostningerne der vises være relativt til " "omkostningerne for det punkt (parent) de er afledt fra. " "

      " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      OmkostningstypeAfledt fra omkostning
      Funktion kumulativTotal
      Funktion selvFunktion gruppe (*) / Total
      KaldFunktion kumulativ
      KildelinjeFunktion kumulativ
      " "

      (*) Kun hvis funktionsgruppering er slået til (f.eks. ELF " "objekt-gruppering)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Udfør cykel-detektion" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Overspring cykeldetektion" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "

      If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

      The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Detektér rekursive cykler" "

      Hvis dette er slået fra vil trækortet vise sorte områder når et rekursivt " "kald laves, i stedet for at tegne rekursionen i det uendelige. Bemærk at " "størrelsen af sorte områder ofte vil være forkert, idet du ikke kan afgøre " "omkostningen af et kald indeni rekursive cykler; fejlen er imidlertid lille for " "falske cykler (se dokumentationen)." "

      Den rigtige håndtering for cykler er at detektere dem og kollapse alle " "funktioner for en cykel til en virtuel funktion, hvilket gøres når dette " "tilvalg er markeret. Uheldigvis vil dette ofte føre til kæmpestore falske " "cykler med GUI-programmer, og gør derved analyse umulig. Derfor er der " "muligheden for at slå dette fra." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Gå tilbage i funktionvalgshistorikken" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Gå frem i funktionvalgshistorikken" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "

      Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

      " msgstr "" "Gå op" "

      Gå til sidst valgte kalder af denne funktion. Hvis ingen kalder blev besøgt, " "så brug den med den højeste omkostning.

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primær begivenhedstype" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Vælg primær begivenhedstype for omkostninger" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundær begivenhedstype" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Vælg sekundær begivenhedstype for omkostninger f.eks. vist i påtegninger" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Vælg hvordan funktioner er grupperet i højere niveau omkostningspunkter" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Ingen gruppering)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Opdelt" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Vis to informationspaneler" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "SplitQt::Horizontal" msgstr "Opdel vandret" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Qt::Orientation when main window is split." msgstr "Ændr opdelingsorienteringen når hovedvinduet opdeles" #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Dagens vink..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Vis \"Dagens vink\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind profildata\n" "*|Alle filer" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Vælg Callgrind profildata" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Tilføj Callgrind profildata" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Skjult)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Vis absolutte omkostninger" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Vis relativ omkostning" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremad" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Gå op" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Layout antal: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ingen profildata indlæst." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Omkostning: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Ingen begivenhedstype valgt" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ingen stak)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Ingen næste funktion)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Ingen forrige funktion)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Ingen funktion op)" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n punkt oversprunget)\n" "(%n punkter oversprunget)" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Spring %1 ud af %2 gange til %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Spring %1 gange til %2" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Begivenhedstype" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Kort" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

      This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

      " "

      By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

      " msgstr "" "Omkostningstype-liste" "

      Denne liste viser alle tilgængelige omkostningstyper og hvad " "egen/inklusivomkostningerne er for aktuelle funktion for den " "omkostningstype.

      " "

      Ved at vælge en omkostningstype fra listen, ændrer du omkostningstypen for " "omkostninger vist overalt i KCachegrind til at være den valgte.

      " #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Sæt sekundær begivenhedstype" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Fjern sekundær begivenhedstype" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Redigér langt navn" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Redigér kort navn" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Redigér formel" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Ny omkostningstype ..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Ny%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Ny omkostningstype %1" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukendt type" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Kilde (ukendt)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

      The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

      " "

      Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

      " msgstr "" "Kommenteret kildekode" "

      Den kommenterede kildekodeliste viser kildelinjerne for den valgte funktion " "sammen med egenomkostningerne forbrugt under udførsel af koden for denne " "kildelinje. Hvis der var et kald i en kildelinje, vil linjer med detaljer om " "kaldet blive indsat i kildekoden: omkostningerne forbrugt indeni kaldet, " "antallet af kald og kaldets mål.

      " "

      Vælg en indsat kaldinformationslinje for at gøre målfunktionen til den " "aktuelle.

      " #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Gå til linje %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Ingen kilde)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Der er ingen omkostning af valgt type associeret" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "med nogen kildelinje for denne funktion i filen" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Derfor kan ingen annoteret kilde vises." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Kilde ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Indlejret fra '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Indlejret fra ukendt kilde ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Der er ingen kilde tilgængelig for følgende funktion:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Dette er fordi ingen fejlretningsinformation er til stede." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Rekompilér kilde og gør profilkørsel igen." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Funktionen er placeret i dette ELF-objekt:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Dette er fordi da dens kildefil ikke kan findes:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Tilføj mappen for denne fil til listen af kildemapper." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Listen kan findes i indstillingsdialogen." #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Gå til %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Vis alle punkter" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Sidebjælker" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Tilstandsværktøjslinje" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Trunkeret når mere/længere end:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Præcision ved procent-værdier:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symboler i værktøjsvink og sammenhængsmenuer" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maksimalt antal punkter på lister:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Farver til omkostningspunkt" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Sammenhængslinjer i annotationer:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Kildemapper" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objekt / Relateret kildebasis" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Mål" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sti" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Mål-kommando:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profil-indstillinger:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Valg" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Spor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Spring" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Fuld cache" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Indret selv" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Indsaml" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Ved opstart" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Mens i" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Skip" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Dump profil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Hver BBs" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Ved indgang til" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Ved forlade" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Nul-begivenheder" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separat" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Tråde" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekursioner" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Kalde-kæde" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Brugervalgte profil-indstillinger:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Kør ny profil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Dump-grund:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Begivenheds sammendrag:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Vis" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Sammenlign" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Hver [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Tæller" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Dump færdig" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Samler" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Kørt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Basale blokke" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Forskellige" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Sammenhænge" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stak-spor:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sync." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Dump" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Dræb kørsel" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(ingen spor-parter)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Stak-valg" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Omkostning 2" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profil part %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(intet spor)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(ingen part)" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instruktionshentning" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Data-læseadgang" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Data-skriveadgang" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr. Fetch Miss" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 Datalæse Miss" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 Dataskrive Miss" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 Instr. hente Miss" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 Datalæse Miss" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 dataskrive Miss" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr. Fetch Miss" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 Datalæse Miss" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 Dataskrive Miss" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Smagsprøver" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Systemtid" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Brugertid" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 Miss Sum" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 Miss Sum" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1 Miss Sum" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Cykel-estimat" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

      This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

      " "

      By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      " "

      This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

      " "

      Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

      " msgstr "" "Spor-part-liste" "

      Denne liste viser alle spor-parter for det indlæste spor. For hver part " "vises egen-/inklusivomkostninger for den valgte funktion der bruges i parten; " "procentomkostninger er altid relativt til den totale omkostning " "for parten (ikke til hele sporet som i spor-part-overblikket). Kald der " "sker til/fra denne funktion indeni spor-parten, vises også.

      " "

      Ved at vælge en eller flere spor-parter fra listen, vil omkostningerne der " "vises globalt i KCachegrind begrænses til netop dem i de valgte parter. Hvis " "ingen er markeret på listen, vælges alle spor-parter implicit.

      " "

      Dette er en multivalg-liste. Du kan vælge områder ved at trække musen eller " "bruge SHIFT/CTRL-tasterne. Markering/afmarkering af spor-parter kan også " "udføres ved brug af det dokbare spor-parts overblik. Den understøtter også " "multivalg.

      " "

      Bemærk at listen er skjult hvis der kun er indlæst én spor-part.

      " #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Vælg '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Skjul '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Skjul valgt" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n funktion oversprunget)\n" "(%n funktioner oversprunget)" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Kald fra %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Kald til %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(ukendt kald)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

      Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

      " "

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

      " "

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

      " msgstr "" "Kaldegraf omkring aktiv funktion" "

      Afhængig af indstillingen, viser dette kaldegrafens omgivelser af den aktive " "funktion. Bemærk: den viste omkostning er kun " "den omkostning som er brugt mens den aktive funktion rent faktisk kørte; dvs. " "den omkostning der vises for main() - hvis den er synlig - skal være den samme " "som omkostningen for den aktive funktion, da det er delen af den inklusive " "omkostning af main() brugt mens den aktive funktion kørte.

      " "

      For cykler, indikerer blå kaldepile at dette er et kunstigt kald tilføjet " "den rigtige tegning som rent faktisk aldrig skete.

      " "

      Hvis grafen er større end kontrolområdet, vises en overblikstingest på en " "kant. Der er lignende visualiseringstilvalg til Kald-trækortet; den valgte " "funktion er fremhævet." "

      " #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Advarsel: længerevarende grafudlægning under udførelse.\n" "Reducér knude/rand-grænser for at øge hastigheden.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Grafudlægning stoppet.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Kaldgrafen har %1 knuder og %2 rande.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Intet punkt aktiveret at tegne kaldgrafen ud fra." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Der kan ikke tegnes nogen kaldgraf for det valgte punkt." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Der er ingen kaldgraf til rådighed pga. at følgende\n" "kommando ikke kan køres:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Tjek at 'dot' er installeret (pakken GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Fejl ved kørsel af grafudlægnings-værktøjet.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Der er ingen kaldegraf tilgængelig for funktionen\n" "\t'%1'\n" "da den ikke har nogen omkostning for den valgte begivenhedstype." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Stop udlægning" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Som Postscript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Som billede ..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Eksportér graf" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Ingen" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "maks. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "maks. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "maks. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "maks. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Intet minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Samme som knuden" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % af knuden" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % af knuden" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % af knuden" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Kalder-dybde" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Kaldt-dybde" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. knudeomkostning" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. kaldeomkostning" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Tillader oversprungen kald" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Indre-cykel kald" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Klyngegrupper" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Høj" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Ovenfra nedad" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Cirkulær" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "TopVenstre" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "TopHøjre" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "NedeVenstre" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "NedeHøjre" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Fugleperspektiv" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiv bisektion" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Søjler" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Altid bedst" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Bedste" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternér (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternér (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Indeni hinanden" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Kun rigtige kanter" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Bredde %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tag plads fra afledte" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "For oven til venstre" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "For oven i midten" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "For oven til højre" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "For neden i midten" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "For neden til højre" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Ingen %1-grænse" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixels" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halvér områdegrænse (til %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dybde %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Gå ned (til %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Gå op (til %1)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Kildeposition" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

      The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

      " "

      The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

      " "

      Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

      " msgstr "" "Kommenteret assembler" "

      Den kommenterede assemblerliste viser maskinkodeinstruktioner for den valgte " "funktion sammen med egenomkostningen brugt mens en instruktion udføres. Hvis " "det er en kald-instruktion, vil linjer med detaljer kaldet, blive indsat i " "kildekoden: omkostninger forbrugt indeni kaldet, antallet af kald og kaldets " "mål.

      " "

      Disassembler-uddata der vises er genereret med 'objdump'-værktøjet fra " "'binutils'-pakken.

      " "

      Vælg en linje med kaldinformation for at gøre målfunktionen for dette kald " "til det aktuelle.

      " #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Gå til adresse %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hex-kode" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Der er ingen instruktionsinfo i profildata-filen." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "For Valgrind Calltree forside, kår igen med tilvalg" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "For at se (betingede) spring, angiv yderligere" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Der er en fejl ved forsøget på at køre kommandoen" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Tjek at du har installeret 'objdump'" #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Dette redskab kan findes i 'binutils'-pakken." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Ingen assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Der er %n omkostningslinje uden assembler-kode.\n" "Der er %n omkostningslinjer uden assembler-kode." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Dette sker på grund af koden i" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "synes ikke at passe til profildata-filen." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Bruger du en gammel profildata-fil eller er ovennævnte" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF-objekt fra en opdateret installation/en anden maskine?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Der synes at være en fejl ved forsøget på at køre kommandoen" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Tjek at ELF-objektet der bruges i kommandoen eksisterer." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Tråd %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Kør under cachegrind" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Vis information for dette spor" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "TDE's forende for Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Forfatter/Vedligeholder" #~ msgid "(unnamed)" #~ msgstr "(unavngiven)" #~ msgid "Function Query" #~ msgstr "Funktionsforespørgsel" #~ msgid "Type part of a function name (insensitive) to get a list of matching functions from current function group" #~ msgstr "Skriv en del af et funktionsnavn (ikke versalfølsomt) for at få en liste af matchende funktioner fra denne funktionsgruppe"