# translation of kommander.po to # Danish translation of kommander # Copyright (C). # # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:41+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Slet værktøjslinje" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Slet værktøjslinjen '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Slet adskiller" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Slet punkt" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Indsæt adskiller" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Slet handlingen '%1' fra værktøjslinjen '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Tilføj adskiller til værktøjslinjen '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Tilføj handling '%1' til værktøjslinjen '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Indsæt/Flyt handling" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne værktøjslinje.\n" "En handling kan kun forekomme en gang i en given værktøjslinje." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Tilføj kontrollen '%1' til værktøjslinjen '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Omdøb punkt..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Slet menuen '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Omdøb menupunkt" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Menutekst:" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Omdøb menuen '%1' til '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Flyt menuen '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Slet handlingen '%1' fra popop-menuen '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Tilføj adskiller til popop-menuen '%1'" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Tilføj handlingen '%1' til popop-menuen '%2'" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "Handlingen '%1' er allerede blevet tilføjet til denne menu.\n" "En handling kan kun forekomme en gang i en given menu." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Ny &handling" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Ny handlings&gruppe" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Ny &dropned-handlingsgruppe" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Forbind handling..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Slet handling" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Fremhævning" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 msgid "Edit text" msgstr "Redigér tekst" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "Redigér tekst - skrivebeskyttet tilstand" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Sæt 'tekstassociationen' for '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Sæt 'tekstbestanddelen' for '%1'" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Kan ikke åbne filen
%1
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:276 msgid "Widgets" msgstr "Kontroller" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Sæt 'name'-egenskab" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Navnet på en kontrol skal være entydigt.\n" "'%1' bliver allerede brugt i formularen '%2',\n" "så navnet er blevet vendt tilbage til '%3'." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Navnet på en kontrol kan ikke være nul.\n" "Navnet er blevet vendt tilbage til '%1'." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Forbind/Afbryd signaler og slot for '%1' og '%2'" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426 msgid "Remove Connection" msgstr "Fjern forbindelse" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Fjern forbindelser" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476 msgid "Add Connection" msgstr "Tilføj forbindelse" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Tilføj forbindelser" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Filen '%1' kunne ikke gemmes.\n" "Vil du angive et andet filnavn?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Forsøg med en anden" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Prøv ikke" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "'%1' gemt." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Kommander-filer" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Gem formularen '%1' som" #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "Dialogen '%1' er ændret. Ønsker du at gemme den?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Gem fil?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "En %1 (selvlavet kontrol)

Klik Redigér egne kontroller... i " "Værktøjer|Egne-menuen for at tilføje og ændre egne kontroller. Du kan " "tilføje egenskaber så vel som signaler og slot til at integrere dem i Qt " "Designer, og sørge for et billede som vil blive brugt til at " "repræsentere kontrollen i formularen.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "En %1 (brugerdefineret kontrol)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "En %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Gør igen kontroller til børn" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Indsæt %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Forbind '%1' med..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Ændr fanebladsrækkefølge" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Forbind '%1' til '%2'" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Du forsøgte at indsætte en kontrol i layout beholderkontrollen '%1'.\n" "Dette er ikke muligt. For at indsætte kontrollen, skal layout af '%1'\n" "først brydes.\n" "Bryd layout eller annullér operationen?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Indsætter kontrol" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "&Bryd layout" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Brug størrelsesvink" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Adjust Size" msgstr "Justér størrelse" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Klik på kontroller for at ændre fanebladsrækkefølgen..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Træk en linje for at lave en forbindelse..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Klik på formularen for at indsætte en %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "Accelerator '%1' bliver brugt %2 gange." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Check Accelerators" msgstr "Tjek genvejstaster" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Ingen accelerator bruges mere end en gang." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Hæv" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Layout vandret" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Layout vertikalt" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Horisontal placering i opdeler" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Placér vertikalt i opdeler" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Layout i et gitter" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Horisontal placering af afledte" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Placér afledte vertikalt" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Placering af afledte i et gitter" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Break Layout" msgstr "Bryd layout" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063 msgid "Edit connections..." msgstr "Redigér forbindelser..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391 msgid "Slots" msgstr "Slots" #: editor/functionsimpl.cpp:102 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: editor/functionsimpl.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" "For at lære mere om Slotten, se dokumentation for Qt/TDE basisklassen, " "sandsynligvis %1." #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Beskrivelse: %2\n" "

Syntaks: %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Ikke-obligatoriske parameters." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Kun første argument er obligatorisk.\n" "

Kun de første %n argumenter er obligatoriske." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Kontruktør)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destruktør)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Navn" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Database" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179 #: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Tilføj side til %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186 #: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Slet siden %1 fra %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895 #: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939 #: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nyt punkt" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Redigér punkter i '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Redigér punkter og søjler i '%1'" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Ny søjle" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Punkter" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander er en grafisk editor til scriptede dialoger." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Baseret på TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Dialog der skal åbnes" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "Projektleder" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "Forrige vedligeholder" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "Original udvikler" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Kommander-dialogeditor" #: editor/mainwindow.cpp:149 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Velkommen til Kommander-editoren" #: editor/mainwindow.cpp:156 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538 #: editor/propertyeditor.cpp:3578 msgid "Property Editor" msgstr "Egenskabseditor" #: editor/mainwindow.cpp:253 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

Egenskabseditoren

Du kan ændre udseendet og opførslen af den " "valgte kontrol i egenskabseditoren.

Du kan indstille egenskaber for " "komponenter og formularer på designtidspunktet og øjeblikkeligt se " "virkningerne af ændringerne. Hver egenskab har sin egen editor som " "(afhængigt af egenskaben) kan bruges til at indtaste nye værdier, åbne en " "speciel dialog eller til at vælge værdier fra en prædefineret liste. Klik på " "F1 for at få detaljeret hjælp med den valgte egenskab.

Du kan " "ændre størrelse på søjlerne i editoren ved at trække i adskillerne i listens " "hoved.

Signalhåndteringer

I signalhåndteringens faneblad " "kan du definere forbindelser mellem signalerne udsendt af kontroller og slot " "i formen. (Disse forbindelser kan også laves ved brug af " "forbindelsesværktøjet.)" #: editor/mainwindow.cpp:279 msgid "Object Explorer" msgstr "Objektudforsker" #: editor/mainwindow.cpp:281 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

Objektsøgeren

Objektsøgeren giver et overblik over forholdene " "mellem kontrollerne i en formular. Du kan bruge klippebordets funktioner " "vha. af en sammenhængsmenu for hvert punkt i visningen. Det er også nyttigt " "til at vælge kontroller i formularer der har komplekse layout.

Søjlernes størrelse kan ændres ved at trække adskillerne i listens " "hoveder.

Det andet faneblad viser alle formularens slot, " "klassevariabler, inkluderingsfiler, osv.

" #: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: editor/mainwindow.cpp:295 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Start med at skrive den buffer du ønsker at skifte til her (ALT+B)" #: editor/mainwindow.cpp:302 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

Filoverbliksvinduet

Filoversigtsvinduet viser alle åbne dialoger." "

" #: editor/mainwindow.cpp:313 msgid "Action Editor" msgstr "Handlingseditor" #: editor/mainwindow.cpp:314 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "Handlingseditoren

Handlingseditoren bruges til at tilføje " "handlinger og handlingsgrupper til en formular, og til at forbinde " "handlinger til slot. Handlinger og handlingsgrupper kan trækkes ind i menuer " "og ind i værktøjslinjer, og kan have tastaturgenveje og værktøjsvink. Hvis " "handlinger har billeder bliver disse vist på værktøjslinjens knapper og ved " "siden af deres navne i menuerne.

" #: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327 msgid "Message Log" msgstr "Besked-log" #: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457 msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Kan ikke oprette backupfil %1." #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Der kører allerede en dialog." #: editor/mainwindow.cpp:414 msgid "Run" msgstr "Kør" #: editor/mainwindow.cpp:447 msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil %1." #: editor/mainwindow.cpp:794 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "Formularvinduet

Brug de forskellige værktøjer til at tilføje " "kontroller eller til at ændre layout og opførsel af komponenterne i " "formularen. Vælg en eller flere kontroller til at flytte dem eller placere " "dem. Hvis en enkelt kontrol bliver valgt kan dens størrelse ændres ved at " "bruge håndtagene

Ændringer i Egenskabseditoren er synlige på " "designtidspunktet, og du kan forhåndsvise formularen i forskellig stil.

Du kan ændre gitteropløsningen, eller slå gitteret fra i " "Indstillinger-dialogen i Redigér-menuen.

Du kan have " "adskillige formularer åbne, og alle åbne formularer er på listen i " "Formularlisten." #: editor/mainwindow.cpp:899 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Fortryd: %1" #: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Fortryd: Ikke tilgængelig" #: editor/mainwindow.cpp:903 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Annullér fortryd: %1" #: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Annullér fortryd: Ikke tilgængelig" #: editor/mainwindow.cpp:982 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Vælg billede..." #: editor/mainwindow.cpp:986 msgid "Edit Text..." msgstr "Redigér tekst..." #: editor/mainwindow.cpp:990 msgid "Edit Title..." msgstr "Redigér titel..." #: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Redigér sidetitel..." #: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Redigér Kommander-tekst..." #: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029 #: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505 msgid "Delete Page" msgstr "Slet side" #: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032 #: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504 msgid "Add Page" msgstr "Tilføj side" #: editor/mainwindow.cpp:1039 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 msgid "Edit Pages..." msgstr "Redigér sider..." #: editor/mainwindow.cpp:1081 msgid "Add Menu Item" msgstr "Tilføj menupunkt" #: editor/mainwindow.cpp:1083 msgid "Add Toolbar" msgstr "Tilføj værktøjslinje" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583 msgid "New text:" msgstr "Ny tekst:" #: editor/mainwindow.cpp:1100 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Sæt 'teksten for '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "Title" msgstr "Titel" #: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599 msgid "New title:" msgstr "Ny titel:" #: editor/mainwindow.cpp:1112 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Sæt 'titlen' for '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Sidetitel" #: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Ny sidetitel:" #: editor/mainwindow.cpp:1124 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Sæt 'sidetitlen' for '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1136 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Sæt ''billedet' for '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Omdøb siden %1 fra %2" #: editor/mainwindow.cpp:1247 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Tilføj værktøjslinje til '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1251 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Tilføj menu til '%1'" #: editor/mainwindow.cpp:1568 msgid "Edit %1..." msgstr "Redigér %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1586 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Sæt 'teksten for '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1601 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Sæt 'titlen' for '%2'" #: editor/mainwindow.cpp:1689 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander fandt nogle midlertidigt gemte filer, som blev skrevet\n" "da Kommander brød sammen sidste gang. Ønsker du at indlæse\n" "disse filer?" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Genopretter sidste session" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: editor/mainwindow.cpp:1691 msgid "Do Not Load" msgstr "Indlæs ikke" #: editor/mainwindow.cpp:1744 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for denne dialog for øjeblikket." #: editor/mainwindow.cpp:1758 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "Kunne ikke åbne filen:
%1
eksisterer ikke.
" #: editor/mainwindow.cpp:1759 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:97 msgid "Undoes the last action" msgstr "Fortryder den sidste handling" #: editor/mainwindowactions.cpp:103 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Annullerer den sidste fortrydeoperation" #: editor/mainwindowactions.cpp:108 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Klipper de valgte kontroller og putter dem i klippebordet" #: editor/mainwindowactions.cpp:113 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Kopierer de valgte kontroller til klippebordet" #: editor/mainwindowactions.cpp:118 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Indsætter klippebordets indhold" #: editor/mainwindowactions.cpp:124 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Sletter de valgte kontroller" #: editor/mainwindowactions.cpp:129 msgid "Selects all widgets" msgstr "Markér alle kontroller" #: editor/mainwindowactions.cpp:132 msgid "Bring to Front" msgstr "Bring til forgrund" #: editor/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Hæver de valgte kontroller" #: editor/mainwindowactions.cpp:137 msgid "Send to Back" msgstr "Send til baggrund" #: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Sænker de valgte kontroller" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 msgid "Find in Form..." msgstr "Find i formular..." #: editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "Søg efter en tekst i hele formularen." #: editor/mainwindowactions.cpp:150 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Tjek om de brugte acceleratorer i formularen er entydige" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: editor/mainwindowactions.cpp:157 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Åbner en dialog til redigering af forbindelser" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Form Settings..." msgstr "Formularopsætning..." #: editor/mainwindowactions.cpp:163 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Åbner en dialog til ændring af formularens opsætning" #: editor/mainwindowactions.cpp:169 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "Redigeringsværktøjlinjen%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:202 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Justerer størrelsen af den valgte kontrol" #: editor/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller" #: editor/mainwindowactions.cpp:214 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller" #: editor/mainwindowactions.cpp:220 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Placering af de valgte kontroller i et gitter" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Horisontalt layout i opdeler" #: editor/mainwindowactions.cpp:227 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Horisontal placering af de valgte kontroller i en opdeler" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Vertikalt layout i opdeler" #: editor/mainwindowactions.cpp:234 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Vertikal placering af de valgte kontroller i en opdeler" #: editor/mainwindowactions.cpp:240 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Bryder det valgte layout" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Spreder" #: editor/mainwindowactions.cpp:247 msgid "Add " msgstr "Tilføj" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Indsæt et %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:249 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "A %1

%2

Klik for at indsætte et enkelt %3, eller dobbeltklik " "for at beholde værktøjet markeret." #: editor/mainwindowactions.cpp:254 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "Layoutværktøjslinjen%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:267 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: editor/mainwindowactions.cpp:282 msgid "Pointer" msgstr "Peger" #: editor/mainwindowactions.cpp:285 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Vælger pegeværktøjet" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Forbinder Signal/Slot" #: editor/mainwindowactions.cpp:292 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Vælger forbindelsesværktøj" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Tab Order" msgstr "Fanebladsrækkefølge" #: editor/mainwindowactions.cpp:299 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge" #: editor/mainwindowactions.cpp:305 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "Værktøjer-værktøjslinjen%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:307 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: editor/mainwindowactions.cpp:329 msgid "The %1%2" msgstr "%1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:330 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Klik på en knap for at indsætte en enkelt kontrol, eller dobbeltklik for at " "indsætte flere %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:334 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "%1-kontrollerne%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:335 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Klik på en knap for at indsætte en enkelt %1-kontrol, eller dobbeltklik for " "at indsætte flere kontroller." #: editor/mainwindowactions.cpp:364 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:367 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Dobbeltklik på dette værktøj for at holde det markeret.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:398 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor/mainwindowactions.cpp:408 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "Fil-værktøjslinjen%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:414 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Opretter en ny dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:420 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Åbner en eksisterende dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:426 msgid "Opens recently open file" msgstr "Åbner nyligt åbnet fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Lukker den nuværende dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:439 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Gemmer den nuværende dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:446 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Gemmer den nuværende dialog med et nyt filnavn" #: editor/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Save All" msgstr "Gem alt" #: editor/mainwindowactions.cpp:453 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Gemmer alle åbne dialoger" #: editor/mainwindowactions.cpp:461 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Afslutter programmet og spørger om ændrede dialoger skal gemmes" #: editor/mainwindowactions.cpp:470 msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: editor/mainwindowactions.cpp:472 msgid "Run Dialog" msgstr "Kør dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "Executes dialog" msgstr "Kører dialog" #: editor/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Tile" msgstr "Fliselæg" #: editor/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Fliselægger vinduerne så de alle er synlige" #: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: editor/mainwindowactions.cpp:495 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "Placerer vinduerne i kaskader så alle deres titellinjer er synlige" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Closes the active window" msgstr "Lukker det aktive vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:503 msgid "Close All" msgstr "Luk alt" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 msgid "Closes all form windows" msgstr "Lukker alle formularvinduer" #: editor/mainwindowactions.cpp:508 msgid "Next" msgstr "Næste" #: editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Activates the next window" msgstr "Aktiverer det næste vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:513 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Activates the previous window" msgstr "Aktiverer det forrige vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:519 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "Vie&ws" msgstr "Vis&ninger" #: editor/mainwindowactions.cpp:532 msgid "Tool&bars" msgstr "Værktøjs&linjer" #: editor/mainwindowactions.cpp:568 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Åbner en dialog til ændring af genveje" #: editor/mainwindowactions.cpp:571 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Indstil &plugin..." #: editor/mainwindowactions.cpp:573 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Åbner en dialog til at indstille plugin" #: editor/mainwindowactions.cpp:576 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Indstil &editor..." #: editor/mainwindowactions.cpp:578 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Indstil denne editors forskellige dele." #: editor/mainwindowactions.cpp:582 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Åbner en dialog til ændring af indstillinger" #: editor/mainwindowactions.cpp:598 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Opret en ny dialog..." #: editor/mainwindowactions.cpp:621 msgid "Open a file..." msgstr "Åbn en fil..." #: editor/mainwindowactions.cpp:626 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: editor/mainwindowactions.cpp:662 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Læser filen '%1'..." #: editor/mainwindowactions.cpp:675 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Indlæste filen '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse filen '%1'" #: editor/mainwindowactions.cpp:682 msgid "Load File" msgstr "Indlæs fil" #: editor/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indtast et filnavn..." #: editor/mainwindowactions.cpp:745 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "Qt Designer bryder sammen. Forsøger at gemme filer..." #: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845 msgid "NewTemplate" msgstr "NySkabelon" #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823 msgid "Could not create the template" msgstr "Kunne ikke oprette skabelonen" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794 #: editor/mainwindowactions.cpp:823 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Opret skabelon" #: editor/mainwindowactions.cpp:897 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Kan ikke indsætte kontroller. Designer kunne ikke finde en beholder\n" "at indsætte i som ikke indeholder et layout. Bryd layout for\n" "beholderen hvis du ønsker at indsætte i og vælge denne beholder\n" "og indsæt så igen." #: editor/mainwindowactions.cpp:900 msgid "Paste Error" msgstr "Indsætningsfejl" #: editor/mainwindowactions.cpp:1082 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Redigér denne formulars opsætning..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1090 msgid "Edit preferences..." msgstr "Redigér indstillinger..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Kopiér nuværende &linje" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Kopiér indhold" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "&Gem som..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logfiler (*.log)\n" "*|Alle filer" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Filen
%1 eksisterer allerede. Overskriv den?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Kan ikke gemme logfil
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Stdout" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Stderr" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Sæt tekst for '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Indlæs skabelon" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Kunne ikke indlæse formularbeskrivelse ud fra skabelonen '%1'" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Guide" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Alle billeder" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "%1-Billeder (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Vælg billede" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Nulstil egenskaben til sin standardværdi" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "Klik på denne knap for at nulstille egenskaben til sin standardværdi" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Falsk" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Sand" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "j" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "bredde" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "højde" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Rød" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Familie" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Punktstørrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Overstreg" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Felt" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: editor/propertyeditor.cpp:2250 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Up-Arrow" msgstr "Pil op" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Vertikal størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Vandret størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 msgid "Size Slash" msgstr "Skråstreg størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Backslash" msgstr "Baglæns skråstreg størrelse" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size All" msgstr "Størrelse af alt" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Blank" msgstr "Blank" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Opdel vertikalt" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Opdel vandret" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 msgid "Pointing Hand" msgstr "Pegende hånd" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: editor/propertyeditor.cpp:2398 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: editor/propertyeditor.cpp:2399 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: editor/propertyeditor.cpp:2881 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Sæt '%1' ud af '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3002 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Sortér &kategoriseret" #: editor/propertyeditor.cpp:3003 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Sortér &alfabetisk" #: editor/propertyeditor.cpp:3133 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Nulstil '%1' ud af '%2'" #: editor/propertyeditor.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

TQWidget::%1

Der er ingen dokumentation tilgængelig for " "denne egenskab.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3391 msgid "New Signal Handler" msgstr "Ny signalhåndtering" #: editor/propertyeditor.cpp:3392 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Slet signalhåndtering" #: editor/propertyeditor.cpp:3543 msgid "P&roperties" msgstr "E&genskaber" #: editor/propertyeditor.cpp:3546 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "S&ignalhåndteringer" #: editor/propertyeditor.cpp:3587 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Egenskabseditor (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Redigér rækker og søjler i '%1' " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Trykknap" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Værktøjsknap" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Knapgruppe" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Fanebladskontrol" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Listefelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Datatabel" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Linjeeditor" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Rullefelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Datoeditor" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Tidseditor" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Dato-/tidseditor" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Multilinjeditor" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Rich Text-editor" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsfelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Skyder" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Talskive" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "LCD-tal" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremskridtslinje" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Tekstsøger" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Sprederen giver mulighed for at justere kontrollers placering både " "horisontalt og vertikalt." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Tekstetiket" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "" "Tekstetiketten stiller en kontrol til rådighed der kan vise statisk tekst." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Billedetiket" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "" "Billedetiketten stiller en kontrol til rådighed, der kan fremvise billeder." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "En linjeeditor" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "En Rich Text -editor" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Et kombinationsfelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "En træ-kontrol" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "En tabel-kontrol" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "En knap, der når man trykker på den, udfører en kommando" #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "En knap der lukker dialogen knappen befinder sig i" #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Et listefelt der viser uddata for et script" #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "En kontrol der består af en linjeeditor og en trykknap til markere filer og " "mapper" #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Et afkrydsningsfelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "En radioknap" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "En kontrol til at gruppere knapper med" #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "En kontrol til at gruppere andre kontroller med" #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "En kontrol med faneblade" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Et rullefelt" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "En lille Rich Text-editor" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "En statuslinje" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "En fremskridtslinje" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "En skjult skript-beholder" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "En timer til periodisk kørsel af scripter" #: editor/widgetdatabase.cpp:683 msgid "A date selection widget" msgstr "Kontrol til datovalg" #: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575 msgid "Move Tab Page" msgstr "Flyt fanebladsside" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938 #: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Søjle 1" #: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173 msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176 msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188 msgid "Page 1" msgstr "Side 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191 msgid "Page 2" msgstr "Side 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Redigér guide-sider" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Udskift siderne %1 og %2 fra %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "Å&bn kildefil..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Fjern kildefil fra projekt" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "Å&bn formular..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Fjern formular fra projekt" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "&Fjern formular" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "Å&bn formularkilde..." #: executor/instance.cpp:115 msgid "Unable to create dialog." msgstr "Kan ikke oprette dialog." #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Kommander-filen
%1
eksisterer ikke.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Denne fil har ikke filendelsen .kmdr. Som en " "forsigtighedshandling af sikkerhedsgrunde kører Kommander kun scripter med " "en klar identitet." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Forkert filendelse" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Denne dialog kører fra din /tmp-mappe. Dette kan betyde at den " "blev kørt fra et bilag i KMail eller fra en netside.

Ethvert script " "indeholdt i denne dialog vil have skriveadgang til hele din hjemmemappe." "Kørsel af sådanne dialoger kan være farligt.

Er du sikker på at du " "ønsker at fortsætte?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Kør alligevel" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Kommander-filen %1 har ikke eksekvérbar-attributten sat og " "kan muligvis indeholde sikkerhedsmæssigt farlige ting.

Hvis du stoler på " "scriptingen (kan gennemses i kmdr-editor) i dette program, så gør det " "eksekvérbart for at slippe for denne advarsel.

Er du sikker på du vil " "fortsætte?" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "Executor er en komponent af Kommander's dialogsystem der kører .kmdr filer " "givet som argumenter eller via stdin" #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Læs dialog ud fra standard-inddata" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Brug given katalog til oversættelse" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Kommander Executor" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Fejl: Ingen dialog angivet. Benyt --sdtin -tilvalget til at læse dialogen " "fra stdin.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle værdier i array." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Returnér EOL-adskilt liste af alle nøgler i array." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Fjern alle elementer fra array." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Returnér antallet af elementer i array." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Returnér værdi associeret med den givne nøgle." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Fjern element med given nøgle fra array." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Tilføj element med given nøgle og værdi til array." #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have key>" "\\tvalue\\n format." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "Returnér alle elementer i array i key>\\tvalue\\n format." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" "Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug " "adskillelsestegnet til at opdele strengen." #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" "Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med " "adskillelsestegnet." #: executor/register.cpp:79 msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "" "Fjern elementet angivet af nøglen fra et indeksteret array og genindeksér " "arrayet." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Kontrollér om strengen indeholder den givne understreng." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "" "Returnér positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke " "findes." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Returnér første n tegn af strengen." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Returnér sidste n tegn af strengen." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "Returnér understreng af strengen, begyndende fra den givne position." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Erstat alle forekomster af den givne understreng." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Erstat alle forekomster af den givne understreng med den givne " "erstatningstekst." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Konvertér strengen til store bogstaver" #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Konvertér strengen til små bogstaver." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Sammenlign to strenge. Returnér 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er " "mindre og 1 hvis den første er større" #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Kontrollér om stregen er tom." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Kontrollér om strengen er et gyldigt tal." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Returnér indholdet af en given fil." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Skriv given streng til en fil." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Tilføj given streng til slutningen af en filen." #: part/kommander_part.cpp:30 msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "Executor er en komponent af Kommanders dialogsystem der kører .kmdr filer i " "en TDE KPart" #: part/kommander_part.cpp:54 msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Kommanders Executor-Part" #: part/kommander_part.cpp:56 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "En del af TDEWebDev-modulet." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Indsætter punktet hvis ikke en kopi kan oprettes." #: plugin/specialinformation.cpp:290 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Returnerer scripter associeret med kontrollen. Dette er en avanceret " "indstilling der ikke ofte bruges." #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Standser kørslen af scriptet tilknyttet kontrollen." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Returnerer teksten fra en celle i en tabel." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Returnerer 1 for tjekkede felter, 0 for ikke-tjekkede." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Returnerer listen af barnekontroller indeholdt i forældrekontrollen. Sætter " "den rekursive parameter til sand for at inkludere kontroller " "indeholdt i barnekontroller." #: plugin/specialinformation.cpp:299 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Fjerner al indhold fra kontrollen." #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Get the column count" msgstr "Hent kolonnetælling" #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Returnerer antallet af elementer i en kontrol, f.eks. en kombinationsboks " "eller et listefelt." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current column." msgstr "Returnerer den aktuelle søjles indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current item." msgstr "Returnerer indeks af det aktuelle punkt." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "Returns index of current row." msgstr "Returnerer den aktuelle rækkes indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" "Kører scriptet som er forbundet med kontrollen. Med den nye fortolker kan " "kørselsmetoden modtage et eller flere argumenter." #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" "Returnerer indeks for et element med den givne tekst. Standard er " "versalfølsom. Matchning kan være eksakt match eller match hvis strengen " "indeholdes. Kun det første argument er påkrævet. Hvis ingen kolonne gives " "vil der blive søgt i den første som standard." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Indsætter ny søjle (eller tæl søjler) ved søjle-position." #: plugin/specialinformation.cpp:318 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Indsætter punkter ved indeks-position." #: plugin/specialinformation.cpp:321 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "Indsætter flere punkter (EOL-adskilte) ved indeks-position." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Indsætter ny række (eller tæl rækker) ved række-position." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Returnerer dybden af det aktuelle punkt i træet. Rodpunkter har en dybde på " "0." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "" "Returnerer stien adskilt med skråstreger, til det givne punkt i listen." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Fjerner søjlen (eller tæl sammenhængende søjler) med det givne indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:334 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Fjerner punktet med det givne indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:337 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Fjerner rækken (eller tæl sammenhængende rækker) med det givne indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" "Returnerer markeret tekst eller tekst i aktuelt punkt.\n" "I tilfælde a tabel-kontrol returneres markeringskoordinater, adskilt af " "kommaer i formatet TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. " #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Sætter scripter associereret med kontrollen. Dette er en avanceret " "indstilling, der ikke ofte bruges." #: plugin/specialinformation.cpp:344 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Aktiverer eller deaktiverer kontrollen." #: plugin/specialinformation.cpp:347 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Sætter tekst i en celle i en tabel." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Indsætter en kontrol i alle celler i en tabel." #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" "Returnerer navnet på kontrol indsat i en celle, eller en tom streng hvis " "cellen ikke indeholder en kontrol eller en ukendt kontroltype." #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Sætter/afstiller afkrydsningsfelt." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Sætter overskrift på søjlen søjle." #: plugin/specialinformation.cpp:357 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Indsætter et faneblad i fanebladskontrollen med det angivne mærke ved det " "givne indeks. Indekser er nul-baserede." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Sætter numerisk maksimumværdi" #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Sætter billede ved det givne indeks, til den angivede ikon. Brug index = " "-1 for at sætte billeder til alle punkter." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Sætter overskrift på rækken række." #: plugin/specialinformation.cpp:368 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Markerer given tekst eller vælg punkt der indeholder given tekst." #: plugin/specialinformation.cpp:371 msgid "Sets widget's content." msgstr "Sætter kontrollens indhold." #: plugin/specialinformation.cpp:374 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Viser/skjuler kontrol." #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns content of widget." msgstr "Returnerer indholdet af kontrollen." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Returnerer kontrollens type(klasse)." #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" "Gør kontrollen redigérbar eller skrivebeskyttet, afhængigt af argumentet for " "redigérbarhed." #: plugin/specialinformation.cpp:381 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" "Giv kontrollens geometri retur som x y w h. Dette er nyttigt til " "positionering af en oprettet kontrol." #: plugin/specialinformation.cpp:383 msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus." #: plugin/specialinformation.cpp:385 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Benyt en baggrundsfarve." #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:389 #, fuzzy msgid "See if widget has been modified." msgstr "se om kontrol er blevet ændret." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Returnerer den aktuelle kontrols indhold. Dette var nødvendigt inde i en " "kontrol A for at returnere kontrol A indhold når dette forespørges af " "kontrol B. Den nye metode er at bruge @A.text indeni B istedet for bare @A " "hvis du blot vil have den uændrede tekst." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Returnerer den markerede tekst eller det aktuelle elements tekst. Dette er " "forældet for @mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Gør intet. Dette er brugbart hvis du beder et afkrydsningsfelt eller " "radiofelt om at returnere en værdi hvor en tilstand, typisk den umarkerede, " "ingen værdi har. @null forebygger en fejl der indikerer den er tom." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Returnerer den aktuelle proces' pid (process ID)." #: plugin/specialinformation.cpp:403 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Returnerer den aktuelle proces' DCOP-identifikator. Dette er kort for " "kmdr-executor-@pid>" #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Returnerer forældre Kommander-vinduets pid." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Skriver tekst til stderr." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Skriver tekst til stdout." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Udfører en scriptblok. Bash bruges hvis der ikke er angivet nogen skal. Det " "er primært til brug i kontroller uden knapper, hvor scripthandlinger ikke " "forventes. Den fulde sti er ikke påkrævet til skallen, hvilket kan være " "nyttigt til portabilitet.

Hvis dette bruges indeni en knap, tillader " "det brugen af andre scriptsprog og vil returnere en værdi til main-scriptet, " "hvilket ikke nødvendigvis forventes." #: plugin/specialinformation.cpp:414 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Returnerer værdien af en miljø-skalvariabel. Brug ikke $ i navnet. F." "eks., @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Udfører en ekstern skal-kommando." #: plugin/specialinformation.cpp:420 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Fortolker et udtryk og returnerer den udregnede værdi." #: plugin/specialinformation.cpp:422 msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Udfører en løkke: værdier fra punkt-liste (givet som EOL-adskilt " "streng) tildeles variablen.
Old
@forEach(i,A\\nB\\nC" "\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Udfører en løkke: Variablen er sat til start og forøges af step hver gang løkken genneløbes. Udførslen stopper når variablen bliver " "større end end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# " "@i=1
@endif

New
for i=0 to 20 step 5 do
" "debug(i)
end
." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Returnerer værdien af en global variabel." #: plugin/specialinformation.cpp:428 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Oversætter strengen til det aktuelle sprog. Tekster i GUI bliver automatisk " "udtrukket til oversættelse." #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Udfører blokken hvis udtrykket er sandt (tal forskelligt fra 0 eller en ikke-" "tom streng).

OldClose with @endif

New
if " "val == true then
// do op
elseif cond
// second " "chance
else
// cond failed
endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Udfører en anden Kommander-dialog. Nuværende dialogkatalog bruges hvis der " "ikke angives nogen søgesti. Argumenter kan gives som navngivne argumenter " "der bliver til globale variable i den nye dialog. F.eks.: var = val" #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "Læser indstillingen fra konfigurationsfil til denne dialog." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Sætter værdien af en global variabel. Globale variable lever i hele " "Kommandervinduets levetid." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "Gemmer indstillingen i konfigurationsfil til denne dialog." #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Begyndelsen på switch-blok. Følgende case-værdier sammenlignes " "med expression .

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Udfører et eksternt DCOP-kald." #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "Tilføjer en kommentar til EOL, som Kommander ikke fortolker" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" "Opretter en ny kontrol af den angivne type og som et barn af forælderen." #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" "Returnerer 'sand' hvis der er en kontrol med det angivne navn, ellers " "'falsk'." #: plugin/specialinformation.cpp:450 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "Forbinder signalet fra afsender med modtagerens slot" #: plugin/specialinformation.cpp:452 msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Afbryder afsenderens signal fra modtagerens slot" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "Afslutter scriptkørsel og returnerer" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "Afslutter den nuværende blok af en while, hvor hver løkke" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "Afslutter et trin og returnerer til begyndelsen af en løkke" #: plugin/specialinformation.cpp:463 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" "Returnerer fra et script, hvis tilvalgt med en værdi fra scriptet til " "kalderen" #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle værdier i array." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle nøgler i array." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Fjerner alle elementer fra array." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Returnerer antallet af elementer i array." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Returnerer værdien tilknyttet den givne nøgle." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Fjerne element med den givne nøgle i array." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Tilføjer element med den givne nøgle og værdi til array." #: plugin/specialinformation.cpp:481 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have key" "\\tvalue\\n format." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "Returnerer alle elementer i array i
key\\tvalue\\n
format." #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" "Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug " "adskillelsestegnet til at opdele strengen. Adskillerens standardværdi er " "'\\t'." #: plugin/specialinformation.cpp:488 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" "Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med " "adskillelsestegnet. Adskillerens standardværdi er '\\t'." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "" "Fjern KeyNum-elementer som starter med KeyStart fra et indeksteret array og " "genindeksér arrayet. Hvis KeyNum ikke er specificeret, fjern da kun KeyStart-" "elementet." #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" "Indsæt elementerne fra strengen som starter ved nøgle og genindeksér " "arrayet. Brug adskilleren til at adskille elementerne fra strengen. " "Adskillerens standardværdi er '\\t'." #: plugin/specialinformation.cpp:494 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen" #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Returnerer antallet af elementer i array." #: plugin/specialinformation.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Ryd redigeret tekst" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:524 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Returnerer antallet af tegn i strengen." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Kontrollerer om strengen indeholder den givne understreng." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke " "findes." #: plugin/specialinformation.cpp:534 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke " "findes." #: plugin/specialinformation.cpp:536 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Returnerer de førsten tegn i streng." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Returnerer de sidste n tegn i strengen." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "Returnerer n tegn af strengen, startende fra start." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Fjerne alle forekomster af den givne understreng." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Erstatter alle forekomster af den givne understreng med den givne erstatning." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Konverterer strengen til store bogstaver." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Konverterer strengen til små bogstaver." #: plugin/specialinformation.cpp:552 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Sammenligner to strenge. Returnerer 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er " "mindst, 1 hvis den første er størst." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Kontrollerer om strengen er tom." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Kontrollerer om strengen er et gyldigt tal." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Returnerer given del af en streng." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Returnerer den givne streng med %1, %2, %3 erstattet med henholdsvis " "arg1, arg2, arg3." #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "Afrund et flydende punkttal med x cifre." #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:571 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" "Konvertér en streng til et heltal. Hvis umuligt, brug da standardværdien" #: plugin/specialinformation.cpp:576 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" "Konvertér en streng til en dobbelt præcisions 'floating point'-værdi. Hvis " "umuligt brug da standardværdien" #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Returns content of given file." msgstr "Returnerer indholdet af en given fil." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Skriver given streng til en fil." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Tilføjer given streng til slutningen af en fil." #: plugin/specialinformation.cpp:586 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "Tjekker for at se om filen findes." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Viser farvedialogen. Returnerer farver i formatet #RRGGBB. Bruger parametret " "som standard hvis angivet." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Viser tekstmarkeringsdialogen. Returnerer den indtastede tekst." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "Viser en dialog som beder brugeren om et kodeord, og returnerer det." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Viser værdi-markeringsdialogen. Returnerer den indtastede værdi." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Viser dialogen med float-værdier. Returnerer indtastet værdi." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Viser eksisterende filvælger-dialog. Returnerer den valgte fil." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "Viser gem filvælger-dialogen. Returnerer den valgte fil." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "Viser katalogvælger-dialogen. Returnerer det valgte katalog." #: plugin/specialinformation.cpp:605 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Viser vælg flere filer-dialogen. Returnerer EOL-adskilt liste med de valgte " "filer." #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Viser en advarsels-dialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af " "valgte knapper." #: plugin/specialinformation.cpp:615 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Viser en forespørgselsdialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af " "markerede knapper." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "kmdr-plugins er en komponent af Kommanders dialogsystem der håndterer " "installerede plugin." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Registrér givet bibliotek" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Fjern givet bibliotek" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Kontrollér alle installerede plugin og fjern dem som mangler" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "List alle installerede plugin" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Kommander pluginhåndtering" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Fejl ved tilføjelse af pluginnet '%1'" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Fejl ved fjernelse af pluginnet '%1'" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Tilføj Kommander plugin" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Kan ikke indlæse Kommander plugin
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Kan ikke tilføje plugin" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 msgid "error" msgstr "fejl" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Ikke afsluttet @execBegin ... @execEnd blok." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Ikke afsluttet @forEach ... @end block." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Ikke-termineret @if ... @endif blok." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Ikke-termineret @switch ... @end blok." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Ukendt kontrol: @%1." #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Uendeligt løkke: @%1 kaldet indeni @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Script for @%1 er tomt." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "Ugyldig tilstand for associeret tekst." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Linje %1: %2.\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Ukendt speciel: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Ikke matchende parenteser i DCOP-kald '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Ukorrekte argumenter i DCOP-kald '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Prøvede at udføre DCOP-forespørgsel men det mislykkedes." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "DCOP returneringstype %1 er endnu ikke implementeret." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Fortsæt && ignorér næste fejl" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Fejl i kontrol %1:

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Fejl i kontrol %1:\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Ikke matchende parenteser efter '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Ikke matchende citationstegn i argument for '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Ukendt funktionsgruppe: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Ukendt funktion: '%1' i gruppe '%2'." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Ukendt kontrolfunktion: '%1'." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Ikke nok argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).

Korrekt syntaks er: %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "For mange argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3).

Korrekt syntaks er: %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Mislykkedes at starte skal-proces
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Ugyldigt tegn: '%1'" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "Konstant værdi forventet" #: widget/parser.cpp:223 msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "'%1' (%2) er ikke en kontrol" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "'%1' er ikke en funktion" #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Forventet værdi" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "Dividér med nul" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "i funktion '%1': '%2'" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "for få parametre" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "for mange parametre" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "i kontrolfunktion '%1.%2': %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "%1 er ikke en grafisk kontrol" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Uventede symboler efter variablen '%1'" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" "Forventede '%1'

Mulig årsag til fejlen er at have en variabel med " "samme navn som en kontrol" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "Forventet '%1'" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Forventet variabel" #: widgets/aboutdialog.cpp:64 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" "Sætter information om programmet. Dette er den første metode der skal " "kaldes, enhver tilføjelse til dialogen udført før initialisering vil blive " "ignoreret." #: widgets/aboutdialog.cpp:66 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "Tilføj en udvikler. Kun udviklerens navn er krævet." #: widgets/aboutdialog.cpp:68 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "Tilføj en oversætter. Kun navnet er krævet." #: widgets/aboutdialog.cpp:70 msgid "Set a short description text." msgstr "Angiv en kort beskrivelsestekst." #: widgets/aboutdialog.cpp:72 msgid "Set a homepage address." msgstr "Angiv en hjemmesideadresse." #: widgets/aboutdialog.cpp:74 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "Angiv en e-mail-adresse, hvor fejl kan rapporteres." #: widgets/aboutdialog.cpp:76 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" "Angiver licensinformation for programmet. Parameteren kan være en af " "licensnøglerne - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, eller en frit indtastet " "tekst." #: widgets/aboutdialog.cpp:78 msgid "Returns the set version string." msgstr "Returnerer den angivne versionstreng." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Mislykkedes at starte skal-proces." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "Få kombinationsfeltet til at vise sin liste uden at muse omkring." #: widgets/dialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus." #: widgets/dialog.cpp:66 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:67 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt." #: widgets/fontdialog.cpp:54 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" "Sætter standardskrifttype for dialogen, ved at angive familien, størrelsen " "og andre stilvalg." #: widgets/fontdialog.cpp:56 msgid "Returns the font family." msgstr "Returnerer skrifttypefamilien." #: widgets/fontdialog.cpp:58 msgid "Returns the font size in point." msgstr "Returnerer skriftstørrelsen i punkter." #: widgets/fontdialog.cpp:60 msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er fed." #: widgets/fontdialog.cpp:62 msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er kursiv." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Ryd redigeret tekst" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" "Indsæt et element i popup-menuen. Eksekvérkontrollens kørselsmetode vil " "blive kørt når dette element vælges. Returnerer ID for det valgte element. " "Brug -1 for et indeks der skal indsættes til sidst. Ikonet er valgfrit." #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" "Indsæt et adskillelseselement i popup-menuen. Brug -1 for et indeks der skal " "indsættes til sidst." #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" "Ændr et element angivet ved ID i popup-menuen. Eksekvérkontrollens " "kørselsmetode vil blive kørt når dette element er valgt." #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "Aktivér elementet angivet ved ID i popup-menuen." #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er aktiveret." #: widgets/popupmenu.cpp:66 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "Gør elementet angivet ved ID synligt." #: widgets/popupmenu.cpp:67 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "Anvend tjekket status for elementet angivet ved ID." #: widgets/popupmenu.cpp:68 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er synligt." #: widgets/popupmenu.cpp:69 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "Verificér om elementet angivet ved ID er tjekket." #: widgets/popupmenu.cpp:70 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" "Indsæt undermenu i popup-menuen. Brug -1 for at indeks der skal indsættes " "til sidst. Ikonet er valgfrit." #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" "Sætter en kolonne til at sortere opadgående eller nedadgående. Valgfrit kan " "sorteres med rækker intakte til databasebrug." #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "Ruller tabellen så den indikerede celle bliver synlig." #: widgets/table.cpp:60 #, fuzzy msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses" msgstr "" "Markér celler med øverste venstre og nederste højre celleadresser
" "TDE4-kompatibilitet garanteres ikke." #: widgets/table.cpp:61 msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks." #: widgets/table.cpp:62 #, fuzzy msgid "Select the column with the zero based index." msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks." #: widgets/table.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set the column read only using zero based index." msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks." #: widgets/table.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the row read only using zero based index." msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks." #: widgets/table.cpp:65 msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen" #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks." #: widgets/tabwidget.cpp:55 msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "Sætter et ikon på det angivne faneblad. Indeks er nul-baseret." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "" "Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Gemmer den nuværende dialog" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Sætter kontrollens indhold." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Returnerer antallet af elementer i array." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "Angiv timer-timeoutinterval i ms." #: widgets/toolbox.cpp:44 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" "Tilføjer en kontrol til værktøjskassen. Returnerer indekset for kontrollen." #: widgets/toolbox.cpp:46 msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol." #: widgets/toolbox.cpp:47 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" "Fjerne den valgte kontrol, returnerer indekset for den fjernede kontrol " "eller -1 hvis ingen sådan kontrol blev fundet." #: widgets/toolbox.cpp:48 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" "Fjern kontrollen fra indekspositionen, returnerer indekset af den fjernede " "kontrol eller -1 hvis ingen kontrol blev fundet." #: widgets/toolbox.cpp:50 msgid "Activates the selected widget." msgstr "Aktiverer den valgte kontrol." #: widgets/toolbox.cpp:52 msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Returnerer indeks for den aktive kontrol." #: widgets/toolbox.cpp:54 msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Returnerer kontrollen som har det leverede indeks." #: widgets/toolbox.cpp:56 msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "" "Returnerer indeks for kontrollen, -1 hvis kontrollen ikke er en del af " "værktøjskassen." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "Tilføj kolonne ved enden med kolonneoverskrift" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "Sæt sortering for en kolonne" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "Hent kolonnetekst til kolonneindeks" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "Sæt pixelbredden for kolonneindeks - brug 0 for at skjule" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" "Sæt til venstre, højre eller centrér, ikke versalfølsom" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Kommander %{APPNAME} plugin." #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "Kald funktion1 med to argumenter. Det andet er valgfrit." #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "Hent en TQString som et resultat af funktion2." #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Redigér handlinger" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Opret ny handling" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Slet aktuelle handling" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Forbind aktuelle handling" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Kontrol:" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Tekst for:" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Funktion..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "Kon&trol:" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "F&il..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Vælg kontrol" #: editor/choosewidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Find:" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Redigér forbindelser" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" " Redigér Forbindelser

Tilføj og slet forbindelser i den aktuelle " "formular.

Vælg et signal og en tilhørende slot, tryk så på Forbind-knappen for at oprette forbindelsen.

Vælg en forbindelse fra listen " "og tryk så på Afbryd-knappen for at slette forbindelsen.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Modtager" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Viser forbindelserne mellem afsender og modtager." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "En liste af slot til modtageren.

Der vises kun slot, der har " "argumenter der svarer til, de i signallisten markerede signalers argumenter." "" #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Vis listen af signaler kontrollen udsender." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Si&gnaler:" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "&Slot:" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd" #: editor/connectioneditor.ui:223 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Fjern den markerede forbindelse" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Fjern den markerede forbindelse." #: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Luk dialogen og anvend alle ændringer." #: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Luk dialogen og kassér alle ændringer." #: editor/connectioneditor.ui:309 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Forbin&delser:" #: editor/connectioneditor.ui:337 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Forb&ind" #: editor/connectioneditor.ui:343 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Opret forbindelse" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Opret en forbindelse mellem et signal og en slot." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "Skabelon&navn:" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Navn på skabelon" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Indtast navnet på den nye skabelonen" #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Skabelonklasse" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Indtast navnet på den klasse som skal bruges som basisklasse for skabelonen" #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "Op&ret" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Opretter den nye skabelon" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Lukker dialogen" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Basisklasse for skabelon:" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Formularopsætning" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Formularopsætning

Ændr opsætning for formularen. Indstillinger " "såsom Kommentar og Forfatter er til eget brug og er ikke " "påkrævede.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "La&yout" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "S&tandardmargin:" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "S&tandardmellemrum:" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Indtast en kommentar om formularen." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licens:" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Indtast dit navn" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Indtast dit navn." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Version:" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "Forf&atter:" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Funktionssøger" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Indsæt funktion" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "Citat" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Kontrol:" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:617 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Ryd redigeret tekst" #: editor/functions.ui:625 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "Indsat &tekst:" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Redigér ikonvisning" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Redigér ikonvisning

Tilføj, redigér eller slet punkter i " "ikonvisningen.

Klik på Nyt punkt-knappen for at oprette et nyt " "punkt. Indtast så teksten og vælg et billede.

Vælg et punkt fra " "visningen og klik på Slet punkt-knappen, for at fjerne punktet fra " "ikonvisningen.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Alle punkter i ikonvisningen." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nyt punkt" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Tilføj et punkt" #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Opret et nyt punkt til ikonvisningen." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Slet punkt" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Slet punkt" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Slet det valgte punkt." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Egenskaber for punkter" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Ændr tekst" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Billede:" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Slet billede" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Sletter det valgte punkts billede." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Vælg et billede" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Vælg en billefil til det aktuelle punkt." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Anvend alle ændringer." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Redigér listefelt" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Redigér listefelt

Tilføj, redigér eller slet punkter i listefelt.

Klik på Nyt punkt-knappen for at lave en ny indgang i " "listefeltet, indtast så tekst og vælg et billede.

Vælg et punkt fra " "listen og klik på Slet punkt-knappen for at fjerne punktet fra listen." "

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Liste af punkter." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Vælg et billede for det valgte punkt." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Ændr de valgte punkters tekst." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "Tilføj et nyt punkt.

Nye punkter føjes til listen.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Sletter det valgte punkt" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Flytter det valgte punkt opad." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Flytter det valgte punkt nedad." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Omdøb" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Redigér listevisning" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Redigér listevisning

Benyt kontrollerne på Punkter-" "fanebladet for at tilføje, redigere eller slette punkter i listevisningen. " "Ændr listevisningens søjlekonfigurationen ved at benytte kontrollerne i " "Søjler-fanebladet.

Klik på Nyt punkt-knappen for at oprette " "et nyt punkt. Indtast så teksten og tilføj et billede.

Vælg et punkt " "fra listen og klik på Slet punkt-knappen for at fjerne punktet fra " "listen.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Sletter det valgte punkt.

Alle underpunkter bliver også slettet.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "E&genskaber for punkter" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Billede:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Ændr punktets tekst.

Teksten ændres i det valgte punkts aktuelle " "søjle.

" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Ændr søjle" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Vælg den aktuelle søjle.

Punktets tekst og billede ændres for den " "aktuelle søjle.

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Sø&jle:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Slet det valgte punkts billede.

Billedet i den nuværende søjle for " "det valgte punkt vil blive slettet.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Vælg en billedfil for punktet.

Billedet vil blive ændret i den " "nuværende søjle for det valgte punkt.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Tilføjer et nyt punkt til listen.

Punktet vil blive i toppen af " "listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nyt &underpunkt" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Tilføj et underpunkt" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Opretter et nyt underpunkt til det valgte punkt.

Nye underpunkter " "indsættes i toppen af listen af underpunkter og nye niveauer laves " "automatisk.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.

Punktet vil blive flyttet indenfor sit " "niveau i hierarkiet.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.

Punktet vil blive flyttet indenfor sit " "niveau i hierarkiet.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Flyt til venstre" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt et niveau opad.

Dette vil også ændre niveauet " "i punkternes underpunkter.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Flyt til højre" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt et niveau nedad.

Dette vil også ændre " "niveauet i punkternes underpunkter.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Søj&ler" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Søjleegenskaber" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Slet billedet i den markerede søjle." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Vælg en billedfil for den valgte søjle.

Billedfilen vil blive vist " "i overskriften af listevisningen.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Indtast søjletekst" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Indtast søjletekst for den markerede søjle.

Teksten vil blive vist " "i overskriften i listevisningen.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Klik&bar" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil den valgte søjle reagere på museklik i " "overskriften." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Kan ændre &størrelse" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "Det vil være muligt at ændre størrelsen på søjlens bredde, hvis denne " "indstilling er afkrydset." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Sl&et søjle" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Slet søjle" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Sletter den valgte søjle." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.

Den øverste søjle vil blive til den " "første søjle på listen.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Ny søjle" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Tilføj en søjle" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Opretter en ny søjle.

Nye søjler tilføjes for enden af (til højre " "for) listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.

Den øverste søjle vil blive til den " "første søjle på listen.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Liste af søjler." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Redigér multilinjeeditor" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Redigér multilinjeeditor

Indtast tekst og klik på OK.-" "knappen for at anvende ændringerne

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Indtast teksten her." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Ny formular

Vælg en skabelon til formularen og klik på OK-" "knappen for at oprette den.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Opret ny formular ved at benytte den valgte skabelon." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Luk dialogen uden at oprette en ny formular." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Viser en liste af mulige skabeloner." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Byg palet" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D effekter:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Vælg en farve" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Vælg effektfarven for den genererede palet." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Bag&grund:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Vælg baggrundsfarven for den genererede palet." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Finindstil palet..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Markér &palet:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Aktiv palet" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Inaktiv palet" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Deaktiveret palet" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afstem palet" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Redigér palet

Ændr den nuværende kontrol eller formulars palet.

Brug en genereret palet eller vælg farver for hver farvegruppe og hver " "farverolle.

Paletten kan afprøves med forskellige kontrollayouter i " "forhåndsvisningen.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Byg den inaktive palet ud fra den aktive." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Byg den deaktiverede palet fra den aktive palet." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Centrale farve&roller" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Lys tekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Knaptekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Fremhævet tekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Link" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Besøgt link" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Vælg den centrale farverolle" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Vælg en farverolle.

Mulige centrale farveroller er:

    " "
  • Baggrund - generel baggrundsfarve.
  • Forgrund - generel " "forgrundsfarve.
  • Basis - bruges som baggrundsfarve til f.eks. " "tekstindtastningskontroller. Det er normalt hvidt eller en anden lys farve. " "
  • Tekst - forgrundsfarven benyttet med basis. Normalt er dette det " "samme som forgrunden. Er dette tilfældet skal der sørges for god kontrast, " "både med forgrunden og med basis.
  • Knap - generel " "knapbaggrundsfarve; brugbar når knapper skal have en farve forskellig fra " "baggrunden, som i Macintosh farvesammensætningen.
  • Knaptekst - en " "forgrundsfarve brugt med knapfarven.
  • Fremhæv - en farve der " "indikerer en markeret eller fremhævet punkt.
  • Fremhævet tekst - en " "tekstfarve der yder kontrast til fremhæv.
  • Lys tekst - en " "tekstfarve som er meget forskellig fra forgrundsfarven og yder god kontrast " "til f.eks. sort.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Vælg &billede:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Vælg et billede" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "Vælg en billedfil til den centrale farverolle" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Vælg farve:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Vælg en farve til den centrale farverolle." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "3D-skygge&effekter" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Byg &fra knapfarve:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Generér skygger" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "Afkryds for at lade 3D-farver beregnes fra knapfarven." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Lys" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Mellem til lys" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Mellem" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Vælg en 3D-effekt farverolle" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Vælg farveeffektrolle.

Mulige effektroller er:

  • Lys - " "lysere end knapfarve.
  • Mellem til lys - mellem knap og lys.
  • " "
  • Mellem - mellem knap og mørk.
  • Mørk - mørkere end knap.
  • " "
  • Skygge - en meget mørk farve.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Markér &farve:" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Vælg en farve til den valgte effektfarverolle" #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Indtast argumenter til at indlæse billedet:" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Indstillinger

Ændr TQt Designers indstillinger. Der er altid et " "faneblad med generelle indstillinger. Der kan være yderligere faneblade " "afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er installeret.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Bag&grund" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Vælg en farve i farvedialogen." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "F&arve" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Benyt en baggrundsfarve" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Benyt en baggrundsfarve." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Billede" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Benyt et baggrundsbillede" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Benyt et baggrundsbillede." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Vælg en billedfil." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &gitter" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Vis gitter" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Tilpas gitterets udseende for alle formularer.

Når Vis gitter er aktiveret, vises der et gitter i alle formularer.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gi&tter" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "R&et ind til gitter" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Retter ind til gitteret" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.

Når Ret ind til " "gitter er afkrydset, rettes kontrollerne ind til gitteret via X/Y-" "opløsningen.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Gitteropløsning" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.

Når Vis gitter er afkrydset, vises der et gitter i alle formularer via X/Y-opløsningen." #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Gitter-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Gitter-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Der vises en opstartskærm når TQt Designer starter hvis dette er afkrydset." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerelt" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Genskab sidste arbejdsplads ved opstart" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Genskab sidste arbejdsplads" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Den nuværende arbejdsplads' indstillinger bliver genskabt næste gang du " "starter TQt Designer, hvis denne indstilling er afkrydset." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Vis &opstartskærm ved start" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Vis opstartskærm" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Deaktivér data&base autoredigering i forhåndsvisning" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "&Dokumentationssøgesti:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Indtast stien til dokumentationen

Du kan angive en $miljøvariabel " "som første del af navnet.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Vælg søgesti" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Søg efter dokumentationsstien" #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Værktøjs&linjer" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Vis s&tore ikoner" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Store ikoner" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist store ikoner i " "værktøjslinjerne." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Vis tekstetik&etter" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Tekstetiketter" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist tekstetiketter i " "værktøjslinjer." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Forhåndsvisningsvindue" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Knapgruppe" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Radioknap1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Radioknap2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Radioknap3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Knapgruppe2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Linjeeditor" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsfelt" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Trykknap" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Redigér tabel" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.

Den øverste søjle bliver den første " "søjle på listen.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.

Den øverste søjle bliver den første " "søjle på listen.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Billede:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Felt:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Rækker" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Ny række" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Slet række" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Redigér guidesider" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Guidesider:" #, fuzzy #~ msgid "Run Dialog K4" #~ msgstr "Kør dialog" #, fuzzy #~ msgid "Executes dialog in KDE4" #~ msgstr "Kører dialog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to " #~ "have KDE4 compatiblility" #~ msgstr "" #~ "Vælg kolonnen med det nul-baserede indeks.
TDE4-kompatibilitet " #~ "garanteres ikke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed " #~ "to have KDE4 compatiblility" #~ msgstr "" #~ "Sæt kolonnen til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.
TDE4-" #~ "kompatibilitet garanteres ikke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to " #~ "have KDE4 compatiblility" #~ msgstr "" #~ "Sæt rækken til skrivebeskyttet med nul-baseret indeks.
TDE4-" #~ "kompatibilitet garanteres ikke" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Viser en informations-dialog." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Viser en fejl-dialog." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Returnerer indeks af et punkt med den givne tekst."