# translation of quanta.po to # Danish translation of quanta # Copyright (C) # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk> 2001. # # Gunner Poulsen <gp@lyngbjerggaardskolen.dk>, 2002, 2003, 2004. # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005. # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 15:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n" "Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rune Rønde Laursen,Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "runerl@skjoldhoej.dk,erik@binghamton.edu" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Åbn farvedialog" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rød" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Dette er navnene på skrifttyper du har til rådighed" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Dette er navnene på de generiske skrifttyper du har valgt" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klik for at tilføje en skrifttype til dit stilark" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klik for at fjerne en skrifttype fra dit stilark" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mere foretrukken end den foregående" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Klik for at gøre skrifttypen mindre foretrukken end den følgende" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Åbn css-dialog" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "er ikke blevet lukket" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "behøver en start-parentes" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Kommentaren" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Udvælgeren" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Med denne linjeeditor kan du indsætte en URI på den ressource du vil have " "adgang til" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Åbn URI-vælger" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Med denne linjeeditor kan du insætte navnet på den skrifttype du vil bruge" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Skrifttypefamilie:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Åbn skrifttypefamilievælger" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Indsend..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Opda&tér til" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Tag/dato..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Vend tilbage" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Tilføj til lager..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Fjern fra lager..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorér i CVS-operationer" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Ig&norér ikke i CVS-operationer" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Vis &log-beskeder" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Kører CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Opdaterer til udgave %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Opdaterer til udgaven fra %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Opdaterer til HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Denne" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Kører CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Vender tilbage til udgave fra lager..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Tilføj følgende filer til lager?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS tilføj" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Tilføjer filer til lageret..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your " "<b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>Fjern følgende fra lageret?<br>Dette vil også fjerne din <b>arbejdskopi</" "b>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Fjern" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Fjerner filer fra lageret..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Viser CVS-log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" er allerede på listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" tilføjet til listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" er ikke på listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" fjernet fra listen i .cvsignore." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "<qt>CVS-kommandoen <b>%1</b> mislykkedes. Fejlkoden er <i>%2</i>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Kommandoen mislykkedes" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-kommando udført." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Fejl: \"%1\" er ikke en del af\n" "\"%2\" lageret." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linje" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Function" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Lytter på port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Kan ikke lytte på port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Forbindelse til ekstern vært afbrudt" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pakken genkendes ikke: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "Fejlsøgeren for %1 bruger en protokolversion som ikke understøttes (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Kan ikke åbne profileringsuddata (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Fejl i profileringsfil" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Kan ikke ændre variablens værdi." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Udtryk" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</" "b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke indlæse fejlretter-plugin, fejlkoden %1 blev returneret: <b>%2</" "b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Fejl i fejlretter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Slå s&toppunkt til og fra" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Aktiverer/deaktiverer et stoppunkt ved den aktuelle markørplacering" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Ryd stoppunkter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Ryd alle stoppunkter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Stop når..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Tilføjer et nyt betinget stoppunkt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Send HTTP-for&espørgsel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Initiér HTTP-forespørgsel til serveren med fejlretning aktiveret" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "S&por" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Sporer gennem scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke " "er i gang, startes det i sporingstilstand." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Kør scriptet. Hvis fejlsøgning for et script for øjeblikket ikke er i gang, " "startes det i køretilstand." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Trin" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Udfører næste linje, men træder ikke ind i funktioner eller inkluderinger." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Hop &ind i" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Udfører næste linje og træder ind i, hvis der er tale om funktionskald eller " "inkludering af en fil." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "O&verspring" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Træder over næste linje og gør den næste til den aktuelle." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Træd &ud af" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Udfører resten af kommandoen i den aktuelle funktion/fil og standser når den " "er udført (når der nås et højere niveau i tilbagesporingen)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Pauser scriptet hvis det er i kørsels- eller sporingtilstand. Hvis et script " "ikke er ved at blive fejlrettet, køres det i pause-tilstand når det startes." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Dræber det aktuelle script." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Start session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Starter fejlretteren internt (muliggør fejlretning)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Afslut session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Stopper fejlretteren internt (fejlretning ikke længere mulig)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Overvåg variabel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Tilføjer en variabel der skal overvåges:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Sæt variabelværdi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Ændrer en variabels værdi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Åbn profileringsuddata" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Åbner profileringens uddatafil" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Tilføj overvågning" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Angiv variabel der skal overvåges:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "Kunne ikke åbne filen %1, tjek dine basiskataloger og afbildninger." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Stoppunkter" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Tilbagesporing" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Fejlsøgningsuddata" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Fejl&ret" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Fejlsøgning inaktiv" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "ingen session" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Forbundet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Kører" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Sporer" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Ved fejl" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Ved stoppunkt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Ikke-skalar værdi" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Streng" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Syntaks- eller fortolkningsfejl i %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Fejl opstod: Linje %1, kode %2, (%3) i %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Stoppunkt nået" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Betinget stoppunkt opfyldt" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Etablerede forbindelse til %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Script der er ved at blive fejlrettet kommunikerer ikke med den rigtige " "protokolversion" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falsk" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Sand" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<Udefineret>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<Fejl>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<Ikke implementeret type>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Den nuværende fejlretter, %1, understøtter ikke \"%2\" instruktionen." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Ikke understøttet fejlsøgningsfunktion" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Send HTTP-forespørgsel" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Step over" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Gå ud" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Spor" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Kør" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Step ind i" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Sæt stoppunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Fjern stoppunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 har ikke nogen bestemte indstillinger." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 understøtter ikke ure." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 understøtter ikke at sætte værdien af variabler." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Sæt værdi" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Gem i meddelelselog" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiér til klippebordet" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Sæt variabel" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Ny værdi:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Indhold i variablen %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML Filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Du skal vælge et område." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Før du redigerer en ramme skal du gemme filen." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Indtast det ønskede antal rækker:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Indtast det ønskede antal søjler:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "R&edigér celleegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Redigér &rækkeegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Flet celler" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Stands indfletning" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Indsæt række" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Indsæt Søj&le" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern søjle" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Redigér &tabelegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Redigér afledt tabel" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Redigér søjle: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Indflette med (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Kan ikke redigere den afledte tabel. Højst sandsynlig ændrede du cellen der " "indeholder tabellen manuelt." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Kan ikke læse tabellen" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Kan ikke finde afslutnings-tag i den afledte tabel. Mest sandsynligt har du " "introduceret ikke afsluttede tags i tabellen og har brudt dens konsistens." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Tilføj ny værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Fjern værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "R&edigér værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ønsker du virkelig at fjerne værktøjslinjen \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne lavet ved denne handling?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1'-tastekombinationen bruges allerede til handlingen '%2'. Vælg venligst " "en ubenyttet kombination." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Genveje i konflikt" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>At fjerne handlingen fjerner alle referencer til den.\n" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne handlingen <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Tilføj handling til værktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Vælg en værktøjslinje:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Fil ændret" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "<qt>Filen<b>%1</b> er ændret udenfor Quantas editor.</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Sider" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the " "configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>Der kan ikke skrives i filen <b>%1</b>.<br>Ønsker du at gemme " "opsætningen i en anden fil?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Gem i en anden fil" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Gem ikke" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-beskrivelse" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Gem beskrivelse som" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Redigér strukturgruppe" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Tilføj strukturgruppe" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>Vil du virkelig slette gruppen <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Slet gruppe" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Ny forkortelsesgruppe" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an " "unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>Der er allerede en forkortelsesgruppe der hedder <b>%1</b>. Vælg et " "entydigt navn for den nye gruppe.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Gruppen eksisterer allerede" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Tilføj DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Vælg en DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "<qt>Vælg en DTEP fra listen før du bruger <b>Fjern</b>.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Ingen DTEP valgt" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Tilføj kodeskabelon" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne skabelonen <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Redigér kodeskabelon" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.\n" "Ændrede forkortelser vil gå tabt når du afslutter Quanta.</qt>" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Find tag & åbn træ" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Popop-menu" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Vælg tag-område" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Find tag" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Gå til enden af tagget" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Ukendt tag" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Tag-egenskaber:" #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Image filer\n" "*|Alle filer" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Billedkilde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativ tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Tilret:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Vælg adresse" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Ingen adresser fundet." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Blandet tag" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordnet" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Uordnet" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Denne fil" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "For dig" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Linje %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "For dig: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the " "<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>" msgstr "" "<qt>Der er annotationer adresserede til dig.<br>For at vise dem, vælges " "fanebladet <i>Til dig</i> i værktøjsvisningen <i>Annotationer</i>.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nye annotationer" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Gem som..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Logfiler (*.log)\n" "*|Alle filer" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b> eksisterer allerede. Overskriv den?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Kan ikke gemme logfil<br><b>%1</b></qt>" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke hente DTD'en fra <b>%1</b>.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>" msgstr "" "<qt>Fejl ved fortolkning af DTD. <br>Fejlbeskeden er:<br><i>%1</i></qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP konvertering" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke oprette filen<br><b>%1</b>.<br>Kontrollér at du har " "skriverettigheder i overliggende mappe.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Ingen elementer blev fundet i DTD'en." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Indstil DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blok" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Værdi (begrænset til 20 tegn)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Længde" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Fejlsøger KafkaWidget DOM-træ" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Vælger" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "VPL understøtter ikke denne funktionalitet endnu." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-klasse" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-regler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Universal vælger" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Linkede stilark" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Indlejrede stilark" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Indlejret stilattribut" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Link" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Støtte for browser" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-element" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Arver" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Arvet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Fortryd/Annullér fortryd historik" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-stiler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Flet celler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Opdel celler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Redigér CSS-stil for dette tag" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Identificér alle" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Vis &dokumentkilde" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>Plugin <b>%1</b> kunne ikke indlæses.<br>Mulige grunde er:<br> - <b>" "%2</b> er ikke installeret;<br> - filen <i>%3</i> er ikke installeret " "eller kan ikke nås." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separat værktøjsvisning" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Indstil plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Beskedområde-faneblad" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editor-faneblad" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Den plugin-information du indtastede synes at være ugyldig. Er du sikker på " "at du ønsker at anvende disse indstillinger?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Ugyldigt plugin" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Anvend ikke" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Vælg plugin-mappe" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Redigér plugin" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Indstil &plugin..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> er en kommandolinje-plugin. Vi har fjernet støtte for " "kommandolinje-plugin. Funktionaliteten er imidlertid ikke gået tabt da " "scripthandlinger stadig kan bruges til at køre kommandolinjeværktøjer. </qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Ikke understøttet udvidelsesmodultype" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want " "to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>Følgende plugin synes at være ugyldige:<b>%1</b>.<br><br>Ønsker du at " "redigere disse plugin?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Ugyldige plugin" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Redigér ikke" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Alle plugin valideret med held." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Redigér begivenhed" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikker på du vil fjerne indstillingerne for begivenheden <b>%1</" "b> ?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Slet begivenhedsindstillinger" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Modtager:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Logfil:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "En fil relateret til projektmappen eller en fil udenfor projektmappen, i " "hvilket tilfælde den fulde sti skal angives." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detalje:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Opførsel:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Opret ny logfil" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Tilføj til eksisterende logfil" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Handlingsnavn:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokerer:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Almindeligt medlem" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Opgaveleder" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Holdleder" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Underprojektleder" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Redigér underprojekter" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Vælg medlem" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Ingen indgange fundet i adressebogen." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Kopiér til projekt" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>Fandt en sikkerhedskopi af projektet <b>%1</b>.<br>Vil du åbne den?</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Åbn projektsikkerhedskopi" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Åbn ikke" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the " "list?</qt>" msgstr "" "<qt>Filen <b>%1</b> findes ikke.<br> Ønsker du at fjerne den fra listen?</qt>" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Omdøber filer..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Fjerner filer..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>Vil du fjerne <b></b>%1</b></br> også fra serveren?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Fjern fra server" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projektindstillinger" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Ingen fejlsøger" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ingen visning blev gemt endnu." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&Overfør profiler" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Indstil hold" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Indstil handlinger" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Overfør projektpunkter..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nye filer i projektets mappe" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at afslutte (kan forårsage " "tab af data)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Projektgemmefejl" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Vælg en projektmappe" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Gem en projektmappeskabelon" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Projektskabelonerne skal opbevares i hovedprojektmappen: <br><br><b>%1</" "b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Vælg projektværktøjslinje & handlingsmappe" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Projektværktøjslinjerne skal opbevares i hovedprojektmappen: <br><br><b>" "%1</b></qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Indsæt filer fra %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Indsæt filer i projekt" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Filer: Kopiér til projekt" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Indsæt mappe i projekt" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Der opstod en fejl ved at prøve at køre \"wget\" programmet. Tjek " "først at det er til stede på dit system og at det er i din PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Denne funktion er kun tilgængelig hvis projektet ligger på en lokal disk." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget færdig...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>Indsæt filer i projekt</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nyt projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Åbn projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Åbn nyligt projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Åbn/Åbn nyligt projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Luk projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Åbn projekt&visning..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Åbn projektvisning..." #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Gem projektvisning" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Gem projektvisning s&om..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Slet projektvisning" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Luk projektvisning" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Indsæt filer..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Indsæt mappe..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Genskan projektmappe..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Overfør projekt..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Projektegenskaber" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Gem som projekt-skabelon..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Gem det markerede som skabelonfil for projekt..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Tilføjer filer til projektet..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Læser projektfilen..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Ugyldig projektfil." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Gem projektvisning som" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Indtast navnet for visningen:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to " "overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>En projektvisning ved navn <b>%1</b> findes allerede.<br>Vil du " "overskrive den?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til skrivning.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Ny projektguide" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>Generel opsætning af projekt</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>Flere projektindstillinger</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Kunne ikke gemme projekt. Vil du fortsætte med at lukke (kan føre til tab af " "data)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektfiler\n" "*|Alle filer" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Skrev projektfil %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Misdannet URL: <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with " "open?</qt>" msgstr "" "<qt>Projektet<br><b>%1</b><br> ser ud til at være i brug af en anden instans " "af Quanta.<br>du kan risikere tab af data, hvis du åbner det samme projekt i " "to instanser og ændrer og gemmer i begge projekter.<br><br>Vil du åbne?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke få adgang til projektfilen <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Overførte projektfil %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Overfør profiler" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skanner projektfiler..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Bygger træet..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Bekræft overførsel" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Bekræft at du ønsker at overføre følgende filer (fravælg de filer du ikke " "ønsker at overføre):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with " "upload?</qt>" msgstr "" "<qt>Der synes ikke at være adgang til <b>%1</b>.<br>Vil du fortsætte med " "overførslen?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Du kan ikke fjerne den sidste profil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Fejl ved at fjerne profil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne overførselsprofilen <b>%1</b>?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Fjernelse af profil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will " "be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Du har fjernet din standardprofil.<br>Den nye standardprofil vil være <b>" "%1</b>.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Vil du virkelig afbryde overførslen?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Afbryd overførsel" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Afbryd" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Overfør..." #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Indlæser mappe:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Bygger træ:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Fremgang:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nyt medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Medlemmets navn skal angives." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Aliasset kan ikke være tomt, eftersom det bruges som en entydig " "identifikator." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Redigér medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the " "project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself." "</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne dig selv (<b>%1</b>) fra projektgruppen?" "<br>Hvis du gør det, bør du vælge et anden medlem som dig selv.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Slet medlemmet" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</" "qt>" msgstr "<qt>Vil du fjerne <b>%1</b> fra holdet?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to " "reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>Rollen <b>%1</b> er allerede tildelt til <b>%2</b>. Vil du tildele den " "til det nuværende medlem?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Omklassificér" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ændr ikke tildeling" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Aliasset <b>%1</b> er allerede tildelt til <b>%2 <%3></b>.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Vælg din identitet i medlemslisten." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Læg profil op" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Stoppunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke hente <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til læsning.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Skift til STORE/små bogstaver i tags & attributter" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Skift til STORE/små bogstaver i tags og attributter. Det kan tage lidt tid " "afhængig af hvor komplekst dokumentet er." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD-vælger" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Denne DTD kender Quanta ikke. Vælg en DTD eller lav en ny." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" bruges til \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in " "line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>DTD-tagfilen %1 er ikke gyldig. <br> Fejlmeddelelsen lyder: <i>%2 i " "linje %3, kolonne %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Ugyldig tagfil" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD Definitioner" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>Vil du virkeligt erstatte den eksisterende <b>%1</b> DTD?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Erstat ikke" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "<qt>Brug den nyligt indlæste <b>%1</b> DTD til dokumentet?</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Skift DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Brug ikke" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a " "valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>kan ikke læse DTEP fra <b>%1</b>. Tjek om mappen indeholder en gyldig " "DTEP (<i>description.rc og *.tag filer</i>).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Fejl ved indlæsning af DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt>Indlæs automatisk <b>%1</b> DTD i fremtiden?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Indlæs ikke" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Indlæs DTD-instanser til DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus webudviklingsmiljø" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Vores mål er intet mindre end at være det bedst mulige\n" "værktøj for arbejde med opmærknings- og scriptsprog.\n" "\n" "Quanta Plus er uafhængig af kommercielle versioner af\n" "Quanta. \n" "\n" "Vi håber du vil nyde Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Quanta+ udviklerne" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Om vi starter som et enkelttråds-program" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Vis ikke logoet under opstart" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Nulstil grænsefladen til standardtilstanden" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektleder - kontaktperson" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Ledende programmør - fejlfinder" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktiv - gik over til en kommerciel version" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Forskellige rettelser, vedligeholder af tabel-editor" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Grænseflade til fejlretter og integration af Gubed PHP-fejlretter" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Grænseflade til fejlretter" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - komplians, værktøjer & DTEP'er" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Bidrag til skabeloner" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Støtte for ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Oprindeligt fejlretningsarbejde - avanceret test" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Dokumentation af definitionerne for koder og tags med mere." #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Oprindeligt plugin-system, forskellige rettelser" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Oprindelig dokumentation, mange gode makroer til at \n" "automatisere udvikling" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Forskellige rettelser, grundlæggende kode til DTD-fortolkning \n" "og andet DTD-relateret arbejde" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Træbaseret overførselsdialog" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Tilføjelse og vedligeholdelse af DTD'er" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Visuel sidelayoutdel, nyt fortryd/gentag-system" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "VPL-visning" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Ramme guide, CSS guide" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Genopret efter nedbrud" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Forbedringer til trævisningskoden, kodegranskning og oprydning" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Original CSS-editor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Flot startskærm fra mange versioner af Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Dansk oversættelse" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Del af en kode til den gamle PHP4-fejlsøgning" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-tags" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Vis startskærm og ikon for 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta datafiler blev ikke fundet." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Måske har du glemt at køre \"make install\", eller TDEDIR, TDEDIRS eller " "stien (PATH) er muligvis ikke korrekt sat." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "" "<qt>Filen <b>%1</b> findes ikke. eller er ikke en genkendt mime-type</qt>" #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Filen %1 findes ikke.\n" " Vil du fjerne den fra listen?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: src/quanta.cpp:530 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>Vil du tilføje filen <br><b>%1</b><br> til projektet?</qt>" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Du skal gemme skabelonerne i denne mappe: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you " "have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Der var en fejl ved oprettelsen af skabelonfilen.<br>Tjek at du har " "skriveadgang til <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Skabelonoprettelsesfejl" #: src/quanta.cpp:789 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>Det aktive dokument er tomt...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Ændringer i forhåndsvisningsdialogen er globale og træder i kraft for hvert " "program der benytter TDEHTML-part til at vise websteder, incl. Konqueror." #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Indstil Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Tag-stil" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Fortolker" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Forkortelser" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linje: %1 Søjle: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Åbn filen: %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Åbn filen: ingen" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Tilføj ur: '%1'" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Sæt '%1'-værdien" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Stop når '%1'..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Kan ikke indlæse værktøjslinjerne fra arkivet.\n" "Kontrollér at filnavnene inden i arkivet starter med arkivets navn." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you " "have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or " "<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" "<qt>En fejl opstod da værktøjslinjen <b>%1</b> skulle gemmes.<br>Kontrollér " "at du har skriverettigheder til<br><b>%2</b>. <br><br>Dette kan indtræffe " "hvis du forsøger at gemme en global værktøjslinje som en sædvanlig bruger. " "Brug <i>Gem som</i> eller <i>Værktøjslinjer -> Gem værktøjslinjer -> Gem som " "lokal værktøjslinje</i> hvis dette er tilfældet.</qt>" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Gemmefejl for værkstøjslinje" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Gem værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></" "qt>" msgstr "" "<qt>Du skal gemme værktøjslinjerne i denne mappe: <br><br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Ny værktøjslinje" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Skriv værktøjslinjens navn:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Bruger_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Fjern værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Send værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Send værktøjslinjen som e-mail" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] værktøjslinje.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus-værktøjslinje" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Der er ikke angivet nogen modtager. \n" " Afsendelsen er annulleret." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Fejl ved afsendelsen af e-mailen" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Omdøb værktøjslinjen" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Skriv et nyt navn:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Ændr den aktuelle DTD." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Redigér DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Vælg en DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Opret en ny DTEP-beskrivelse" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Indlæs DTEP-beskrivelse fra disk" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Værktøjslinjen <b>%1</b> er ny og ikke gemt. Vil du gemme før den " "fjernes?</qt>" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Værktøjslinjen <b>%1</b> er blevet ændret. Vil du gemme før den fjernes?" "</qt>" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Vælg en DTEP-mappe" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Send DTD'en" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Send DTEP i e-mail" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP-definitions-" "pakke.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kodeformatering kan kun udføres i kildekodevisningen" #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Dialogen dokumentegenskaber er kun til HTML og XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Vil du inspicere overførslen?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Aktivér hurtig-overførsel" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Inspicér" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Undersøg ikke" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Filen skal gemmes før den kan ses i et eksternt program.\n" "Vil du gemme og se den?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Gem før webvisning" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Ukendt tag: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS editoren kan ikke startes her.\n" "Prøv at starte den på et tag eller på et stilvalg." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-mail-link (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Generér liste" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Tabelstrukturen er ugyldig. Du har sikkert glemt at afslutte nogle tags." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Annotér dokument" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribut-editor" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "&Beskeder" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Problemer" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Annotationer" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linje: 00000 Søjle: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Beskedvindue..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Annotér..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "R&ediger aktuelle tag..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Vælg nuværende tag-område" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&Udvid forkortelse" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportér fejl..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Dagens vink" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Luk de andre faneblade" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Åbn / Nyligt åbnede" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Luk alt" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Gem alle..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "Genind&læs" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Gem som lokal skabelon..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Gem det markerede som lokal skabelonfil..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Find i filer..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "&Konteksthjælp..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Tag-&egenskaber..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Skift DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "R&edigér DTD-opsætning..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Indlæs og konverter DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Indlæs DTD-i&nstanser..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Indlæs DTD-&pakke (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Send DTD-pakke (DTEP) via e-&post..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Hent DTD-pakke (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Overfør DTD-pakke (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumentegenskaber" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatér XML-kode" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Konvertér versaltypen for tag og attribut..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "&Kildeeditor" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL-editor" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "V&PL- og kildekode-editorer" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Opdatér webvisningen" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "&Forrige fil" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "&Næste fil" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Indstil &handlinger..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Indstil forhånds&visning..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Vis &projektlinjen" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Vis den &globale værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Vis den &lokale værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Gem som &lokal værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Gem som &projektlinje..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Ny brugerværktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Fjern brugerlinje..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Om&døb brugerlinjen..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Send værktøjslinjen via e-&post..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Overfør værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Hent værktøjslinje..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Smart Tag-indsætning" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Vis DTD-værktøjslinien" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Skjul DTD-værktøjslinien" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Færdiggør tekst" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Tip om færdiggørelse" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Overfør..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Slet filen" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Overfør åbnede projektfiler..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Webvisning uden rammer" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Vis i &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Vis i &Lynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabeleditor..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Hurtig liste..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Farve..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Blandet tag..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Ramme guide..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Indsæt &HTML Citeret" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Indsæt &URL-kodet" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Indsæt CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Indsæt specielt tegn" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Gendan fil" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</" "b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>" "%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</" "b><br><br></qt>" msgstr "" "<qt>Der findes en sikkerhedskopi af filen:<br><br>Original fil: <b>%1</" "b><br>Original filstørrelse: <b>%2</b><br>Den originale fil blev sidst " "ændret: <b>%3</b><br><br>Sikkerhedskopifilens størelse: <b>%4</" "b><br>Sikkerhedskopifilen er lavet: <b>%5</b><br><br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Gendan filen fra sikkerhedskopien" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Gendan &ikke filen fra sikkerhedskopien" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Forespørgsel om kørende Quanta-instanser mislykkedes." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "forskellige scriptbaserede dialoger inklusive Hurtigstart-dialogen" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML-syntakskontrol" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "sammenligning af filer efter indhold" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Kontrolcenter (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "forhåndsvis browser-indstillingen" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "søg og erstat i filer" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-fejlretning" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "redigering af HTML kortbilleder" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "gyldighedstjekning af link" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS-håndtering plugin" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 vil ikke være tilgængelig;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "integreret CVS-håndtering" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:<br>" msgstr "Nogle programmer der er krævet for fuld funktionaliter mangler:<br>" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Manglende programmer" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1>'s attributter" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[ændret]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "For øjeblikket understøtter VPL-tilstanden ikke den nuværende DTD : %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Kan ikke indsætte tagget: ugyldig placering." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Filen \"%1\" er blevet ændret.\n" "Vil du gemme den?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Luk &andre faneblade" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Luk &alle" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "&Overfør fil" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "S&let filen" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Skift til" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Unavngivet%1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta fil-info" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Antal linjer: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Antal billeder inkluderet: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Størrelse af de inkluderede billeder: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Total størrelse med billeder: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Billedstørrelse: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Åbn &med" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Åbn &med..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Flyt herhen" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiér herhen" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Link hertil" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Annullér" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer allerede.<br>Vil du overskrive den?</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Opret stedskabelonfil" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Skabelon skal gemmes til den lokale eller projektets skabelonmappe." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "For øjeblikket kan du kun lave stedskabeloner ud fra lokale mapper." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Ikke understøttet funktion" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check " "that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</" "i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Der opstod en fejl under oprettelsen af stedskabelonens tar-bold. " "<br>Tjek at du kan læse filerne fra <i>%1</i>, at du har skriveadgang til <i>" "%2</i> og at du har tilstrækkelig fri plads i din midlertidige mappe.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Opret ny fil" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke oprette fil, fordi en fil ved navn <b>%1</b> eksisterer i " "forvejen.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Fejl ved oprettelse af fil" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projektdokumentation" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Hent dokumentation..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Indsæt &tag" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Luk" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Indsæt i projekt..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøb" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "M&appe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Fil..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Ny top-&mappe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "/Tilføj mappe til toppen" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Opret stedska&belonmappe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Opret ny" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "Ændr &alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Filtræ" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Rodmappe" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Fjern fra &toppen" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Sæt alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternativt mappenavn:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> er allerede en post i topniveau.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Vælg lokal eller ekstern mappe" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Skift alias" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokument&basismappe" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Projektfiler" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&Når ændret" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Bekræft" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Indlæs værktøjslinjen" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "&Overfør fil..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Hurtigoverfør" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Fjern fra projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "Overførsels&status" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Læg mappe op..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Hurtig mappeoverførsel" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokument&basismappe" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Genskan &projektmappe..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "&Projektegenskaber" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[lokal disk]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Intet projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>Vil du fjerne <b></b>%1</b></br> fra projektet?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Fjern fra projekt" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globale scripter" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Lokale scripter" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Beskrivelse" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Kø&r script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "R&edigér script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Redigér i &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Redi&gér beskrivelse" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "Tilknyt h&andling" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Send med e-mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Overfør script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Hent script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Send script i e-mail" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tar-bold.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus script" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Læg træ op" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Linje %1: %2 er ikke en mulig afledt af %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linje %1, søjle %2: afslutnings-tag for %3 mangler." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Linje %1, søjle %2: %3 er ikke en del af %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tomt tag" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linje %1, søjle %2: Åbnings-tag for %3 mangler." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Alle nærværende DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Vis grupper for" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Genfortolk" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Åbne undertræer" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Luk undertræer" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Følg markør" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Find tag" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Find tag og åbn træ" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "intet" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Forrige tags" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "præfiks" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Knudenavn" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet tag" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Slet kun dette tag." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Slet dette tag og alle dets afledte." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "Nuværende tag: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "Nuværende tag: <b>tekst</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "Nuværende tag: <b>kommentar</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Nuværende tag:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Indsæt som &tekst" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Indsæt &link til fil" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nyt dokument baseret på dette" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Pak stedskabelon ud til..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Tekstkodestump" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binær fil" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentskabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Netside-skabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Send med e-&post..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Overfør skabelon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Hent skabelon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globale skabeloner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Lokale skabeloner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektskabeloner" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Opret ny skabelonmappe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Arv attribut (ingenting)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Arv attribut (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n" " Måske har du ikke tilladelse til at skrive i mappen %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Gem det markerede som skabelonfil:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.</qt>" msgstr "" "<qt>Kunne ikke skrive til filen <b>%1</b>.<br>Tjek om du har rettigheder til " "at skrive der eller at din forbindelse virker.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-skabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "<qt>Vil du virkeligt slette mappen\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "<qt>Vil du virkeligt slette filen\n" "%1\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Send skabelon i e-mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej\n" " Dette er en Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] skabelon-tarbold.\n" "\n" "Værsgo.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus skabelon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Du har udtrukket stedskabelonen til en mappe som ikke er under dit " "hovedprojekts mappe.\n" "Ønsker du at kopiere mappen til hovedprojektets mappe?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiér mappe" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is " "enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Der opstod en fejl under udpakningen af <i>%1</i>-stedskabelonfilen. " "<br>Tjek at du har skriveadgang til<i>%2</i> og at der er nok fri plads i " "din midlertidige mappe.</qt>" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Dato" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der var en fejl med den hentede DTEP tarbold-fil. Mulige grunde er et " "ødelagt arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP-installationsfejl" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Ønsker du at indlæse den nyligt hentede værktøjslinje?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der skete en fejl med den hentede værktøjslinje-DTEP tararkiv-fil. Mulige " "grunde er et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Fejl ved installation af værktøjslinjefil." #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Ønsker du at åbne den nyligt hentede skabelon?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Åbn skabelon" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Der skete en fejl med den hentede skabelonfil." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Fejl ved installation af skabelonfil." #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der skete en fejl med det hentede scriptarkivfil. Mulige grunde er et " "ødelagt arkiv eller ugyldig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Scriptinstallationsfejl" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Fejl ved installation af dokumentation" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Før dokumentet gemmes" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Efter dokumentet er gemt" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Efter dokumentet er åbnet" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Før dokumentet lukkes" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Efter dokumentet er lukket" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Efter projektet er åbnet" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Før projektet lukkes" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Efter projektet er lukket" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Overfør det der er bedt om" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Før dokumenter overføres" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Efter dokumenter overføres" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Efter tilføjelse til projekt" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Efter fjernelse fra projekt" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Efter indsending til CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Efter opdatering fra CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Efter at have fjernet fil i projektet" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quanta opstart" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quanta afslutning" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Send e-mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Log-begivenhed" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Script-handling" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Ikke-script-handling" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>En intern handling (<i>%1</i>) der er tilknyttet en begivenhed (<i>%2</" "i>) bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Handling udløst" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>En intern handling (<i>%1</i>) tilknyttet en begivenhed (<i>%2</i>) " "bliver kørt. Vil du tillade kørslen af denne handling?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "En overførsel blev initieret" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Ved at oplægge et dokument" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument-oplagt" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument fjernet" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument gemt" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Ved at gemme et dokument" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument åbnet" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument lukket" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Ved at lukket et dokument" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt åbnet" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt lukket" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Ved at lukket projektet" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument tilføjet til projekt" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument fjernet fra projekt" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument sendt ind" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument opdateret" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta er blevet startet" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta lukker ned" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ikke understøttet begivenhed <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Begivenhedshåndteringsfejl" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Logning til fjerne filer ikke understøttet" #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Logning til filer inden i et fjernt projekt er ikke understøttet." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "" "<qt>Logning mislykkedes. Kontrollér at du har skriveadgang til <i>%1</i>." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ikke understøttet intern begivenhedshandling : <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "<qt>Scripthandlingen <b>%1</b> blev ikke fundet på dit system.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Fejl ved udførelse af handling" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Ikke understøttet ekstern begivenhedshandling." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Ukendt begivenhedstype." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Tilføj &bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Hvis en linje ikke har noget bogmærke så tilføj et, ellers fjern det." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "&Ryd bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Ryd &alle bogmærker" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bogmærker i dette dokument" #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Næste bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til det næste bogmærke." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bogmærke" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til det forrige bogmærke." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Næste: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Forrige: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> " "is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke oprette mappen<br><b>%1</b>.<br>Tjek at du har skrivetilladelse " "i overmappen eller at forbindelsen til<br><b>%2</b><br> er gyldig.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Filtypen bliver ikke genkendt. Åbning af binære filer kan forvirre Quanta.\n" " Er du sikker på du ønsker at åbne denne fil?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukendt type" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>Vil du tilføje <br><b>%1</b><br> til projektet?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Tilføj til projekt" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the " "project?</qt>" msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <br><b>%1</b><br> fra projektet?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Slet og fjern fra projekt" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Vil du virkeligt slette <br><b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Slet filen eller mappen" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Scriptet \"%1\" startede.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</" "i> executable installed and it is accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>Der opstod en fejl ved kørslen af <b>%1</b>.<br>Tjek at du har den " "kørbare <i>%2</i> installeret og at der er adgang til den.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script ikke fundet" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "\"%1\"-scriptets uddata:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "\"%1\"-scriptet har afbrudt." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to " "terminate it?</qt>" msgstr "" "<qt>Filtreringshandlingen <b>%1</b> synes at være låst.<br>Ønsker du at " "afslutte den?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Handling svarer ikke" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Afslut" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Fortsæt med at køre" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Anvend indrykning af kildekode" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopier DIV-område" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Klip DIV-område" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabel..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Indsæt..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Række over" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Række under" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Søjle til venstre" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Søjle til højre" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Rækker" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Søjler" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Celler" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Celleindhold" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Flet markerede celler" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Værktøjslinjemenu" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Ny handling..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Ny værktøjslinje..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Omdøb værktøjslinje..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Indstil værktøjslinjer..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Fjern handling - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Redigér handling - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Tekstplacering" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>Er du sikker på du vil fjerne handlingen <b>%1</b>?</qt>" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Tag fra" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Genopret" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimér" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimér" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimér" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimér" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flyt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ændr s&tørrelse" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Afdok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngiven" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Værktøjs&visninger" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Tilstand" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Topniveau-tilstand" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Afledt-ramme tilstand" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fanebladsside-tilstand" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl-tilstand" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Værktøjs&dokninger" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skift top-dok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skift venstre dok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skift til højre dok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skift til dok forneden" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Forrige værktøjsvisning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Næste værktøjsvisning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Afdok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Operationer" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimér alt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-tilstand" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Fliselæg" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Vinduer i kaskade" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Stabl &maksimeret" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Udvid &lodret" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Udvid &vandret" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Fliselagt &ikke-overlappende" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Fliselagt over&dækkende" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Fliselagt l&odret" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Dok/Afdok" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gem ændrede filer?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Følgende filer er ændret. Skal de gemme?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Gem &markerede" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Gem alle markerede filer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Gem &ingen" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Kassér alle ændringer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Annullerer handlingen" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gem &alle" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Gem alle ændrede filer" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font " "changes</i>.\n" " " msgstr "" "<b>FONT</b> elementet tillader forfattere at foreslå rudimentære " "<i>skrifttype ændringer</i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "Dette <b>SIZE=+1</b> element tillader at <i>forstørre</i> skrifttypen.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "Dette <b>SIZE=-1</b> element tillader at <i>formindske</i> skrifttypen.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "<b>PRE</b> elementet tillader at vise <i>præformateret</i> tekst.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>SUB</b> elementet bruges til <i>subscript</i>.\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>SUP</b> elementet bruges til <i>superscripts</i>.\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H1</b> elementet definerer en <i>niveau-et overskrift</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H2</b> elementet definerer en <i>niveau-to overskrift</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H3</b> elementet definerer en <i>niveau-tre overskrift</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H4</b> elementet definerer en <i>niveau-fire overskrift</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>H5</b> elementet definerer en <i>niveau-fem overskrift</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularer" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Lister" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>B</b> elementet foreslår at teksten bliver fremvist som <i>fed type</i>.\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>I</b> elementet foreslår at teksten bliver fremvist som <i>kursiv type</" "i>.\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as <i>underlined text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>U</b> elementet der er forældet i HTML 4.0, foreslår at teksten bliver " "vist som <i>understreget tekst</i>.\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " <br>- core attributes\n" " " msgstr "" "<b>BR</b> elementet tvinger et <i>linjebrud</i> i den nuværende linje med " "tekst.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (ryd flydende objekter)\n" " <br>- kerneattributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "<b>P</b> elementet definerer en <i>paragraf</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vandret justering)\n" " <br>- almindelige attributter\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "Indsætter <b>nbsp</b>.\n" " Ikke-brydende <i>mellemrum</i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" "<b>A</b> elementet betegner et <i>anker</i>--et hypertekst-link eller målet " "for et link.\n" " <b>HREF</b> attributten angiver et hypertekst-link til en anden " "ressource, såsom et <i>HTML</i> dokument eller et <i>JPEG</i>-billede.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "<b>IMG</b> elementet angiver et <i>indlejret</i> billede.\n" " Den krævede <b>SRC</b> attribut angiver stedet hvor billedet er.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "<b>HR</b> elementet definerer en <i>vandret lineal</i> for visuelle " "browsere.\n" " Mens dette element i sig selv er for præsentationen, kan det bruges " "strukturelt som en opdeler af afsnit.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "<b>!-- --></b> elementet <i>kommenterer</i> en tekst indeni.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>left</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til " "<i>venstre</i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>center</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> eller <b>CENTER</b>\n" " foreslår vandret justering af indholdet af divisionen til <i>midtenr</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>right</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>højre</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>justify</i>.\n" " " msgstr "" "<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " foreslår en vandret justering af indholdet af divisionen til <i>justér</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Fejlret" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - Brugergrænseflade" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML-værktøjer" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andet" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE DocBook Advarsler" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook Billeder" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook Lister" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook Standard" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook Tabeller" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Brugergrænseflade - elementer" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "kompleks type" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facetter" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpel type" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularer" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted " "text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, " "such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" "<b>anchor</b> elementet betegner et <i>anker</i>-- et link til formateret " "tekst.\n" " <b>task</b> indenfor tag udføres når linket vælges, såsom en <i>go</i>-" "opgave eller en <i>refresh</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</" "i> document.\n" " " msgstr "" "<b>a</b> elementet betegner et <i>anker</i>--et hypertekst link eller målet " "for et link.\n" " <b>HREF</b> attributten angiver et hypertekst link til et andet <i>wml</" "i> dokument.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "diverse" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabel" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "opgaver" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "<b>B</b> elementet forslår at teksten skal vises med <i>fed type</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</" "i>.\n" " " msgstr "" "<b>B</b> elementet foreslår at teksten skal vises som <i>fremhævet tekst</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "<b>I</b> elementet foreslår at teksten skal vises med <i>kursiv</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</" "i>.\n" " " msgstr "" "<b>U</b> elementet foreslår at teksten skal vises som <i>understreget tekst</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</" "i>.\n" " " msgstr "" "<b>small</b> elementet forslår at teksten skal vises med en <i>lille " "skrifttype</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "<b>big</b> elementet foreslår at teksten vises med en <i>stor skrifttype</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "<b>br</b> elementet tvinger til et <i>linjebrud</i> i den nuværende linje af " "tekst.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "<b>P</b> element definerer en <i>paragraf</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vandret justering)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "tekst" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML Validator" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validér" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Nuværende arbejdsmappe" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Anden mappe:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "DocBook tabel" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook tabel" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Søjler" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Inkludér titellinje" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Anvend Dreamweaver-skabelon" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Fuldstændig projektsti:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Vis fejlretningsbeskeder" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Scriptplacering:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "dwt-scriptet vil anvende egentlige Dreamweaver-skabeloner på alle dine " "projektfiler. Indtast blot den FULDE projektsti og angiv hvor scriptets dwt." "pl kan findes." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed installation v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Målmappe:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnavn:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Vælg arkivet der indeholder Gubed (tar.bz2 format)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Målmappe (eksempel /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Kør serveren efter installationen er færdig" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil serveren køre i baggrunden efter installationen " "er færdig" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Vis installationslog" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at se installationsloggen. Loggen kan " "give vigtig information i tilfælde af installationsfejl." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Start installering" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander hurtigstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Skema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Kropsområdet" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP-footer-inkludering:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP header-inkludering:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Vis &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Overgang" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Streng" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Rammesæt" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Overgang" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Streng" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Rammesæt" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Hoved&område" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS-tag &i kommentar" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta-forfatter:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta tegnsæt:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "S&tilområde:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "begræns til 8, adskil med kommaer" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basismappe:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta-&Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta-&nøgleord:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Li&nket stilark:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&JavaScript-område" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook Listeguide" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af listen eller proceduren." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Tryk på denne knap for at oprette den valgte liste eller procedure." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Liste-indstillinger" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Vælg eller indtast antallet af listeindgange eller trin der skal oprettes af " "guiden. Efter du har brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) indgange " "eller trin manuelt." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Antal listeindgange eller trin:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term " "and the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vælg listetype:\n" "<ul>\n" "<li><b>Variabelliste:</b> en liste med to sektioner for hver indgang. Leddet " "og definitionen.</li>\n" "<li><b>Ikke-ordnet:</b> en liste der bruges når punkternes orden er " "ligegyldig.</li>\n" "<li><b>Ordnet liste:</b> en liste der bruges når punkternes orden har " "betydning (f.eks. en liste med punkter i bestemt rækkefølge). Brug ikke en " "ordnet liste til at beskrive trin der bruges når der udføres en handling.</" "li>\n" "<li><b>Procedure:</b> liste med en sekvens af ordnede trin der beskriver " "hvordan man udfører en eller anden opgave. Der kan tilføjes flere undertrin " "senere.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listetype" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en procedure. En procedure er en " "sekvens af ordnede trin der beskriver for læseren hvordan en opgave skal " "udføres. Du kan tilføje undertrin senere.\n" "\n" "Her er et eksempel på en procedure :\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>Første trin</para></step>\n" "<step><para>Andet trin</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>Første undertrin i andet trin</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en itemizedlist. En itemizedlist " "bruges når indgangenes orden er ligegyldig.\n" "\n" "Her er et eksempel på en itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Første indgang.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Anden indgang.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en orderedlist. En orderedlist bruges " "når indgangenes orden i den er vigtig. Et tal associeres med hver indgang, " "ordnet, startende fra et.\n" "\n" "Her er et eksepel på en orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Første indgang.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Anden indgang.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variabelliste" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the " "definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the " "<varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at oprette en variabelliste. En variabelliste " "er en liste med to sektioner for hver indgang: leddet (tagget er <term>) og " "definitionen (tagget er <listitem>).<varlistentry>-tagget bruges til at " "markere hver indgang i listen.\n" "\n" "Her er et eksempel på en variabelliste:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Led</term>\n" "<listitem><para>Definition.</para></listitem>\n" "<varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Behandl" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Nuværende arbejdsmappe &i Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Vis i &Konqueror?" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook billedguide" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Tryk på denne knap for at annullere oprettelsen af billedopmærkningen. " #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O.&k." #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Tryk på denne knap for at oprette billedopmærkningen." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vælg opmærkningstypen der egner sig til at indpakke dit billede:\n" "<ul>\n" "<li><b>øjebliksbillede:</b> bruges til øjebliksbilleder.</li>\n" "<li><b>medieobjekt:</b> bruges til alle billeder som ikke skal vises mellem " "tekst-flow eller i en tabel-indgang.</li>\n" "<li><b>inline-medieobjekt:</b> bruges til billeder der skal vises mellem " "tekst-flow, eller i en tabel-indgang. Brug medie-objekt til alle andre " "billeder.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Indpakker-type" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "øjeblik&sbillede" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et " "øjebliksbillede. Denne opmærkning indeholder medie-objekt. Brug den kun til " "øjebliksbilleder. Andre figurer og billeder skal benytte inline-medieobjekt, " "hvis det befinder sig inde i en tekst, eller medieobjekt for at adskille " "billedet fra teksten." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&medieobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et " "billede udenfor det almindelige tekst-flow. Tjek \"Opret billedtekst ud fra " "billedets tekstbeskrivelse\"-indstillingen for at tilføje en " "tekstbeskrivelse til billedet." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nline-medieobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette den nødvendige opmærkning for et " "billede inde i tekst-flow. du bør bruge denne indstilling til billeder inde " "i en tabel (indgangs-tag) eller et afsnit (para-tag). Denne indstilling er " "specielt egnet til små billeder, såsom ikoner." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Billed-indstillinger" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linjespecifik" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Her vælges billedformatet. Billedformatet afspejles normalt i fil-endelsen (." "png svarer til PNG i drop-ned-menuen, .jpg svarer til JPG osv.)" #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Opret billedtekst &ud fra billedets tekstbeskrivelse." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at føje en billedtekst til billedet. " "Billedteksten vil optræde under billedet, så du kan introducere eller " "forklare billedet." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Billedbeskrivelse" #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Indtast billedbeskrivelsen her. Et øjebliksbillede af en indstillingsdialog " "kunne f.eks. beskrives som \"Indstillingsdialog\". Teksten bruges som " "billedtekst, hvis indstillingen herunder aktiveres." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Billedtype:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Billedfil-navn:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Indtast billedets filnavn her, inklusive fil-endelsen (.png, .jpg, etc.) " "Indtast kun navnet, ikke placeringen (stien). Billedfilen skal være i samme " "mappe som DocBook-kildefilerne." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "billede.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Billedbeskrivelse:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script-info generator" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Indtast info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Udfyld venligst alle felter" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Scriptnavn:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Indtast script-navnet med endelsen" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Om script:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatering kan kun udføres med XHTML-tags" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Stedet for din opdaterede fil på nettet" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Script-forfatter:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Scriptlicens:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Vælg den mappe du vil skrive .info-filen til" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Offentlige domæne" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Hvis andet, så inkludér i 'Om'" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/Udfører:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Forfatters e-mail:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Webadresse:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Versionsnummer:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Valgmulighed: Editor andet end Quanta at bruge til dette script" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Valgmulighed: Ekstern udførsel af program" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Skriv fil" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus " "Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /" ">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev." "org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus " "indsender af info-filer</span></p>\n" "<p>Formålet med disse filer er aa give udviklerne den rigtige anerkendelse, " "gøre reder for licensinformation og give brugere miniatureinformation om " "scripter og skabeloner på en gang. Vi beder om at du forsøger at gøre " "adskillige ting her.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Udfyld alle felterne. De er der alle af en grund.</" "li>\n" "<li>Kontakt vedligeholderen af det Quanta-script eller den skabelon det " "drejer sig om eller et medlem af vores hold når du har nye udgivelser så vi " "kan inkludere dem. Da vi planlægger at opbygge et stort lager må vi regne " "med dig her.</li></ul>\n" "<p>Den yderligere information tjener som sikkerhedskopi. Når som helst en " "bruger ønsker de,t kan vedkommende klikke på linket og gå til dit sted og få " "opdateringer, dokumenter eller hvad de måttet have brug for. Tak for at " "hjælpe med at lave en storartet funktion</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Kontaktinformation</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Ressourcevedligholder - (ingen for " "øjeblikket)<br />Hovedudvikler - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde." "org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf " "<a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo" "\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projektleder - Eric Laffoon <a href=" "\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook Tabelguide" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "Klik her for at annullere oprettelsen af tabellen." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Tryk på denne knap for at oprette en tabel eller en informaltable." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabelindstillinger" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Indtast id for tabellen eller informaltable. Du kan bruge id til at linke " "eller referere til tabellen eller informaltable et andet sted i dokumentet." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Antal søjler:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "Vælg eller indtast antallet af søjler der skal oprettes af guiden." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabel ID:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Indsæt tabeloverskrift" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Aktivér denne indstilling for at oprette en tabeloverskrift. " "Tabeloverskriften er den første række i tabellen og har det samme antal " "indgange som de andre rækker." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Vælg eller indtast antallet af rækker der skal oprettes af guiden. Når du " "har brugt guiden kan du tilføje (eller fjerne) flere rækker. For at tilføje " "flere rækker, tilføj det samme antal <entry>tag pr. <row> tag som i resten " "af tabellen." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rækker:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabeltitel:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Indtast tabeltitlen her. Tabeltitlen vil optræde i indholdsfortegnelsen " "under \"Tabeller\", hvis du bruger TDE DocBook-værktøjer." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabeltitel" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabeltype" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Vælge denne indstilling for at oprette en formel tabel (tabel)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at oprette en uformel tabel (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vælg tabeltype:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> den mest benyttede i TDE dokumentionen. En " "informaltable indeholder ingen titel, tabeloverskrift og har ingen indgang i " "tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.</li>\n" "<li><b>table:</b> en fuldstændig og formel tabeltype, der indeholder titel, " "tabeloverskrift og en indgang i tabeloversigten i indholdsfortegnelsen.</" "li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Oprydning med Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Intet oprydningstilvalg" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Bemærk: Dette vil ikke virke rigtigt hvis du har flere udgaver\n" "af Quanta kørende samtidig." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Brug DCOP til at sende aktiv side fra Quanta+ til tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Sti til tidy (krævet):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Inddata fra fil i stedet for stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Skriv fejl til fil i stedet for stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Brug indstilling fra fil:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Uddata til fil i stedet for stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Ændr oprindelige inddatafiler" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Behandler mapper" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Tving XHTML til velformet HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Konvertér HTML til velformet XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Erstat FONT, NOBR og CENTER tags med CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Tving tags til store bogstaver" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Angiv at inddata er velformet XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Udelad valgfri endetags" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Udfør ekstra adgangstjek <level>:" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Uddata numerisk frem for navngivne entiteter" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Vis kun fejl" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Ombryd tekst ved søjle:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Konvertér HTML til velformet XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indryk elements indhold" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Fjern smarte citeringer apostrofer, osv." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Undertryk unødvendig uddata" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnsæt" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) brug IBM-858 (CP850+Euro) til inddata, US-ASCII til uddata" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) uddata værdier over 127 uden konvertering til entiteter" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) brug UTF-16LE både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) brug ISO-8859-1 både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) brug Windows-1252 til inddata, US-ASCII til uddata" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) brug Shift_JIS både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) brug UTF-16BE både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "sæt to-bogstavskode <lang> (for fremtidig brug)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) brug UTF-16 både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) brug Big5 både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) brug UTF-8 både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) brug US-ASCII til uddata, ISO-8859-1 til inddata" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) brug MacRoman til inddata, US-ASCII til uddata" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) brug ISO-2022 både til inddata og uddata" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Angiv ikke et tegnsæt" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Om Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy indstillinger\n" "\n" "Indeni en fil bruges formen:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Når en givet på kommandolinje bruges formen:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Navn\t\t\t\tType \tTilladelige værdier\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indrykningsmellemrum\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "ombryd\t\t\t\tHeltal \t0 (ombryd ikke), 1, 2, ...\n" "tab-størrelse\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "tegnkodning\t\t\tTegnsæt\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Aktuel fil" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Anden fil:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Validér imod:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Intern)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Ekstern)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-Farvesammensætning" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-Farvesammensætning" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML-skema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "&Kun velformet tjekken" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definition URI:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "Oversæ&t" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktuel fil" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Filplacering:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Stilarkets placering:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Filnavn for uddata:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Udråbstegn" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Citationstegn" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Hash-mærke" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Dollar-tegn" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Procent-tegn" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) og-tegn" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrof" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Venstre parentes" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Højre parentes" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisk" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Plus-tegn" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Komma" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Bindestreg" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punktum" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Skråstreg" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Kolon" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Semikolon" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Mindre end" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Lig med" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Større end" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Spørgsmålstegn" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Kommercielt snabel-a tegn" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Venstre firkant parentes" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Baglæns skråstreg" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Højre firkantet parentes" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Cirkumfleks" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Understreg" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accent grave" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Venstre tuborgparentes" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Lodret streg" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Højre tuborgparentes" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) ikke-linjebrydende mellemrum" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Inverteret udråbstegn" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Cent-tegn" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Pund tegn" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Mønt tegn" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Yen tegn" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Brudt lodret linje" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Afsnitstegn" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Umlaut" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Ophavsret" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Feminin ordinal" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Venstrepegende guillemet" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Ikke-tegn" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Blød bindestreg" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Registreret varemærke" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Macron" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Grad-tegn" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Plus/minus-tegn" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Superscript 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Superscript 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Accent aigu" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Mikro-tegn" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Paragraf-tegn" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Midterprik" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilla" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Superscript 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Maskulin ordinal" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Højrepegende guillemet" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Brøken en-fjerdedel" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Brøken en-halv" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Brøken tre-fjerdedele" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Inverteret spørgsmålstegn" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Stort A, accent grave" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Stort A, accent aigu" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Stort A, accent circumflex" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Stort A, tilde" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Stort A, umlaut" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Stort A, ring" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Stor AE-ligatur" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Stort C, cedilla" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Stort E, accent grave" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Stort E, accent aigu" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Stort E, accent circumflex" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Stort E, umlaut" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Stort I, accent grave" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Stort I, accent aigu" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Stort I, accent circumflex" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Stort I, umlaut" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Stort eth" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Stort N, tilde" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Stort O, accent grave" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Stort O, accent aigu" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Stort O, accent circumflex" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Stort O, tilde" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Stort O, umlaut" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Multiplikation" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Stort O, skråstreg" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Stort U, accent grave" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Stort U, accent aigu" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Stort U, accent circumflex" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Stort U, umlaut" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Stort Y, accent aigu" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Stort thorn" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Lille skarp s" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Lille a, accent grave" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Lille a, accent aigu" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Lille a, accent circumflex" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Lille a, tilde" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Lille a, umlaut" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Lille a, ring" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Lille ae-ligatur" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Lille c, cedilla" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Lille e, accent grave" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Lille e, accent aigu" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Lille e, accent circumflex" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Lille e, umlaut" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Lille i, accent grave" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Lille i, accent aigu" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Lille i, accent circumflex" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Lille i, umlaut" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Lille eth" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Lille n, tilde" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Lille o, accent grave" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Lille o, accent aigu" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Lille o, accent circumflex" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Lille o, tilde" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Lille o, umlaut" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Division" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Lille o, skråstreg" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Lille u, accent grave" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Lille u, accent aigu" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Lille u, accent circumflex" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Lille u, umlaut" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Lille y, accent aigu" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Lille thorn" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Lille y, umlaut" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Versalt A, rumænsk accent" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Lille a, rumænsk accent" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Lille c, caron" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Lille d, caron" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Lille e, caron" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Lille n, caron" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Lille r, caron" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Versalt S, cedilj" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Lille s, cedilj" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Lille s, caron" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Versalt T, cedilj" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Lille t, cedilj" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Lille t, caron" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Lille u, ring over" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Lille z, caron" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Versalt S, kommategn under" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Lille s, kommategn under" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Versalt T, kommategn under" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Lille t, kommategn under" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Bindestreg" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Længere bindestreg" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Endnu længere bindestreg" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Venstre enkelt citationstegn" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Højre enkelt citationstegn" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Enkelt mindre-9 citationstegn" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Venstre dobbelt citationstegn" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Højre dobbelt citationstegn" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Dobbelt mindre-9 citationstegn" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Kors" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Dobbeltkors" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Kugle" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Vandret ellipse" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Promilletegn" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Enkelt venstrepegende vinkelcitationstegn" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Enkelt højrepegende vinkelcitationstegn" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Brøkskråstreg" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Franske franc tegn" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Peseta tegn" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Ny Sheqel tegn" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dong tegn" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Euro-tegn (valuta)" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Varemærke-tegn" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-editor" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Brug kort form" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Sidet" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS-vælgerdialog" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Anvend på fil:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Fjern vælger" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-valg" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Tilføj vælger" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID'er" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Indkodningsvælger" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Vælg indkodning:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Vælger af skrifttypefamilie" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Tilgængelige skrifttypefamilier for systemet:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Generisk familie:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursiv" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasi" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "mono-mellemrum" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Valgte skrifttypefamilier:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS indsend" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Indsend følgende filer:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Ældre &beskeder:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Log-besked:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Opdatér til &dato ('åååå-mm-dd')" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Opdatér til &tag/gren:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Tilføj betinget stoppunkt" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Udtryk:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Afbryd når" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Når udtrykket er sandt" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Når udtrykket ændrer sig" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "Tændt når der findes et enkelt lighedstegn i udtrykket (hyppig fejl)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Afbryd kun i" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objekter af klasse:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Function:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DGBp-opsætning" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Annullér" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Forbindelsesindstillinger" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Lytte-port:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL for forespørgsler:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Se \"Hvad er dette?\" for alle variable" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Det aktuelle scripts filnavn\n" "%afd - Absolut katalog for det aktuelle script\n" "%afp - Absolut sti (katalog + filnavn) for det aktuelle script\n" "\n" "%rfpd - Katalog for det aktuelle script, relativt til projektroden\n" "%rfpp - Sti til det aktuelle script, relativt til projektroden\n" "\n" "%rfdd - Katalog for det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n" "%rfdp - Sti til det aktuelle script, relativt til dokumentroden\n" "\n" "%apd - Projektrod\n" "%add - Dokumentrod for det aktuelle script" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Katalogafbildning" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Server basismappe:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokal basismappe:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Lokalt projekt:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Søgesti til profileringsuddata\n" "%a - Appid som returneres fra fejlsøgeren\n" "%c - CRC32 af den oprindelige filsøgesti" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profileringsuddata:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Afbild profileringsuddata:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringens uddatafilnavn " "til at blive afbildet ved at bruge basismapper ligesom fjernscriptfiler." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Åbn automatisk:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret, kommer profileringuddata til at " "blive åbnet automatisk så snart sessionen slutter." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Fejlretningsopførsel" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Fejlhåndtering" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Brugerfejl" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Stop ved:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Brugeradvarsler" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Brugerpåmindelser" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Underretninger" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Advarsler" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Udførsel" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardtilstand:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>DBGp-plugin for Quanta +</h4>" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </" "p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</" "a> is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href=" "\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Om</span></p>\n" "<p>DBGp er en fejlsøgerprotokol defineret af udviklerne af Xdebug. Dette " "plugin integrerer DBGp-protokollen i Quanta.</p>\n" "<p>For at bruge pluginnet for PHP-fejlsøgning, skal du hente en fejlsøger " "som understøtter det. For øjeblikket er kun <a href=\"http://xdebug.org" "\">Xdebug</a> blevet testet.</p>\n" "<p>For mere information om Xdebug, besøg Xdebugs URL på <a href=\"http://" "xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniske detaljer</span></p>\n" "<p>Denne versionen af fejlsøgeren understøtter version %PROTOCOLVERSION% af " "DBGp-protokollen. </p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabler:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed opsætning" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Brug proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-vært:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Tilføj inkludering" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Startsession:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Kørselshastighed:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Gubed PHP afluser plugin til Quanta +</h4>" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </" "p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href=" "\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed er en PHP afluser frit tilgængeligt gennem GPL. Dette plugin " "integrerer Gubed i Quanta. </p>\n" "<p>for at benytte dette plugin til PHP aflusning, skal du hente Quanta " "pakken fra Gubed projektets webside, <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, på SourceForge </" "p>\n" "<p>Besøg Gubed websiden på <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf." "net</a> for mere information.</p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Tekniske detaljer</span></p>\n" "<p>Denne version af afluseren understøtter %PROTOCOLVERSION% versionen af " "Gubed protokollen. </p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" " Her angives den lokale del af stien. Hvis en fil findes på computeren hvor " "Quanta kører, på \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og den fil findes på " "serveren som \"/var/www/project/file.php\", så skal den lokale basismappe " "være \"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe skal være \"/var/www/" "\".\n" "Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den " "lokale computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Her angives serverdelen af stien. Hvis en fil er placeret på computeren hvor " "Quanta kører, i \"/home/user/htdocs/project/file.php\" og filen der findes " "på serveren er placeret som \"/var/www/project/file.php\", så skal den " "lokale basismappe være \"/home/user/htdocs/\" og serverens basismappe være " "\"/var/www/\".\n" "Så vil Quanta vide at filer starter med \"/home/user/project/\" på den " "lokale computer, vil starte med \"/var/www/\" på serveren." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Forrige afbildninger" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Lokal mappe" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Servermappe" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Dette er en liste af tidligere brugte afbildninger. Klik på en for at bruge " "den." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Prøve" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Oversættes til:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Oprindelig sti:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indikerer om den oversatte sti findes på disken eller ej." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Denne indikator fortæller dig om den oversatte sti eksisterer på den lokale " "disk eller ej." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Dette felt viser hvordan den \"originale sti\" ovenover kommer til at se ud " "efter oversættelsen." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Dette felt viser den aktuelle sti der behøver oversættelse." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Rammeegenskaber" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margener" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Fra venstre:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Fra toppen:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Ruller" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Ramme-kilde:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Rammenavn:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Andre" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Lang beskrivelse:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Række/søjle editor" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Ramme guide" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Opdeling" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Redigér ramme" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabeleditor" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Hoved" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Ta&beldata:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Søj&ler:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Kropegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabelegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Påskrift:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Rækker:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Sidehoved&rækker:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Sidehoved&søjler:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Sidehove&ddata:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "&Indsæt tabeloverskrift" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Påskriftegenskaber" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Sidefod&rækker:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Sidefod&søjler:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Sidefod&data:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Indsæt tabelside&fod" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Foddelsgenskaber" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Gem som skabelon" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Indsæt speciel" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "E&kstern forhåndsvisning" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Vær&ktøjslinjer" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Indlæs værktøjslinjer" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Gem værktøjslinjer" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tags" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&gin" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Værk&tøj" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editor-værktøjslinje" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Plugin-værktøjslinje" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigationsværktøjslinje" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Fejlret" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Session" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Udførsel" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Stoppunkter" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variabler" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profilering" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Fejlsøgerværktøjslinje" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektværktøjslinje" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Indstil handlinger" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "S&let handling" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ny handling" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Værktøjslinje & handlingstræ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Handlingsegenskaber" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Værktøjs&vink:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&kst:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Container værktøjslinjer:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Detaljeret opsætning" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<tag> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</tag> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Kør \"Redigér tag\"-dialog om muligt" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Inddata:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Dette dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Markeret tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Uddata:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Indsæt ved markørens position" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Erstat markering" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Erstat dette dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Opret nyt dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Beskedvindue" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Indsæt ved markørens position" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Erstat det markerede" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Erstat dette dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Beskedvindue" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Fejl:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Markér versal" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Store bogstaver" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Små bogstaver" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Uændret" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Attributtens versaltype" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Aktivér fejlretter" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3-lytter" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4-fejlretter" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Filen er ændret udenfor Quantas editor." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Hvordan ønsker du at fortsætte?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Indlæs ikke den ændrede udgave fra disken" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Brug versionen fra disken (vil tabe det nuværende indhold)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Hvis du gemmer dokumentet senere, vil du miste det der var på disken.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "S&ammenlign de to udgaver og indlæs resultatet" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Brug Kompare hvis den er tilgængelig. Ellers er dette afkrydsningsfelt ikke " "aktiv." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Understøt Quanta med et finansielt bidrag" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></" "div> Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank" "\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?<br> As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></" "div> We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev." "org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> " " Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde." "org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\"><h2>Dit bidrag kan gøre stor forskel</h2></div> " " Quanta Plus ville ikke være hvad det er i dag uden den " "sponsorerede udvikler. Andras Mantia har arbejdet heltids siden midten af " "2002, og Michal Rudolf begyndte på deltid i foråret 2004. Under projektets " "levetid er udviklingen til stor del sponsoreret af projektlederen, Eric " "Laffoon. Foruden hans engagement på mindst 10-20 timer pr uge, har hans " "firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "LLP et vedvarende økonomisk engagement for at fortsætte kontinuerlig " "udvikling af Quanta. Vore sponsorerede udviklere er også en katalysatorer " "for de frivillige udvikler.\n" "<br> Kitty Hooch er et lille foretag uden " "fastansatte, med to aktive delejere og flere kontraktansatte. Efter et " "markedstest efteråret 2001, begyndte det at sælge til nationale og " "internationale markeder tidligt i 2002. Kitty Hooch styrer alle aspekter af " "produktion og markedsføring af sine produkter. Bidrag til Quanta er ikke en " "lille udgift for et småforetagende. I 2003 gjorde kontantstrømmen og en " "omgang med tyfus at Eric blev gældsat, og ikke kunne opretholde betaling til " "Andras uden hjælp fra fællesskabet. Heldigvis nok hjalp et antal personer " "til. Vi har nu flere store sponsorer sammen med et antal generøse " "bidragydere. Dette har gjort det muligt at lade Michal arbejde på deltid. Nu " "forsøger vi at få mulighed for at ændre dette til fuldtid. Udfordringen for " "projektet at antage en ledende rolle som et \"afgørende desktopprogram\" er " "stor.\n" "<div align=\"center\"><h3>Balancér ideal for åben kildekode og\n" "økonomisk virkelighed</h3></div> Vi tror at modellen " "med åben kildekode er\n" "fremtiden for software, men den er ingen garanti for at det lykkes. Hvor " "mange projekter med åben kildekode som vi havde store forhåbninger om " "mangler udviklere i dag? Tidligt i 2002, troede mange at Quanta Plus var " "færdig. En person, Eric Laffoon, lod ikke drømmen dø bort. Nu gør Quanta " "mere end overlever, men at udvikle et værktøj som er det bedste i sin klasse " "er ikke en enkel opgave. Vi tror at nøglen er konsekvent bevægelse fremad. " "Ingenting gør dette sikrere end en programmør som ikke har økonomiske eller " "tidsmæssige forstyrrelser. Hvorfor tror du at projekter med åben kildekode " "dør?<br> Når Quanta vokser så øges kravene til " "projektledning, og ironisk nok påvirker det indtægterne som kræves for at " "kunne fortsætte. Effekten af vore sponsorerede udviklere har været enorm. Vi " "forsøger at få Quanta til at vokse endnu hurtigere. Eric skal kunne frigøre " "endnu mere tid for at få flere nye og spændende idéer fra kode til " "udgivelse. Vi har også andre udgifter, med konferencer og med at holde " "systemerne opdaterede så vi ikke spilder tiden med at slås med gammel " "hardware. <i>Vi vil gøre Quanta til det bedste netværktøj nogensinde!</i>. " "Dette kræver en kerne af aktive udviklere. Vi håber at professionelle " "udviklere og firmaer som bruger Quanta hjælper os med at nå vore mål med " "donationer og sponsorering som letter de økonomiske bekymringer.\n" "<div align=\"center\"><h3>Vil Quanta dø ud uden din støtte?</h3></div> " " Vi håber det ikke! Men fra februar 2001 til juni 2002 var " "der meget lidt aktivitet, og mange måneder gik uden at noget arbejde i det " "hele taget blev udført. Det skyldtes problemer med pengestrømmen som gjorde " "at originaludviklerne forlod os for at lave et kommercielt projekt. Faktum " "er at vore mest produktive frivillige udviklere, selvom vi synes at de er " "vidunderlige, har lange perioder hvor de helt enkelt ikke kan tage sig tid " "at kode for projektet. Vi estimerer at vi har væsentligt mere end en million " "aktive brugere, alligevel har vi kun nogle dusin personer per år som " "understøtter projektet. I virkeligheden står 3-4 personer for mere end " "halvdelen af vores nuværende understøttelse. Det er klart at nogle få " "personers bidrag gør en enorm forskel, og dit kan også gøre forskel.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Vil du hjælpe til?</h3></div>\n" " Hvis du vil bidrage via PayPal\n" "(Internetoverførsler eller kreditkort), så besøg vores <a href=\"http://" "kdewebdev.org/donate.php\">bidragsside</a>. <br> Hvis " "du er udenfor PayPal-området, eller vil diskutere firmasponsorering, så " "kontakt projektlederen:\n" "<br> Eric Laffoon, <a href=\"mailto:" "sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</" "a>" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Giv</a> gennem PayPal nu." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Dialog-besked:\n" "Dialog-besked2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Denne DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Vælg DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Konver&tér dokumentet til den ønskede DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Vis ikke denne dialog, brug en nærmeste matchende DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD definitionsstreng" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>." msgstr "" "Det rigtige navn på DTEP. Bruges XML DTEP skal dette være DTD-" "definitionsstrengen, således -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Kort navn:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Forskønnet navn synligt for brugeren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Det forskønnede navn der er synligt for brugeren. Hvis det ikke er " "defineret, bruges det rigtige navn." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Typespecifik opsætning" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL der peger på DTD-definitionsfilen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." msgstr "" "URL der peget på DTD-definitionsfilen, således <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-streng:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Strengen der skal optræde i tagget !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" msgstr "" "Strengen der skal optræde i tagget DOCTYPE, således<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Topniveau" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Tjek om DTEP kan fungerer som topniveau DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "<i>CSS</i>." msgstr "" "Tjek om DTEP kan fungere som topniveau DTEP. Det betyder at dokumentet kan " "være af denne type. Nogle pseudo DTEP'er kan ikke fungere som en topniveau " "DTEP, som <i>PHP</i> fordi de altid inkluderes som en del af en anden DTEP, " "mens andre godt kan og som også kan fungere alenestående, som det gør sig " "gældende med <i>CSS</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Værktøjslinjemappe:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</" "i> ." msgstr "" "Navnet på mappen hvori værktøjslinjerne er gemt. Dette er i forhold til " "<br><i> TDEDIR( eller $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Autoindlæste værktøjslinjer:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Kommaadskilt liste af værktøjslinjer" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Kommaadskilt liste af værktøjslinjer fra værktøjslinjemappen der indlæses " "når et dokument med denne DTEP indlæses." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Tjek om DTEP har versalfølsomme tag" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Angiver om DTEP har versalfølsomme tag. I tilfælde af XML bør dette " "undersøges, men for eksempel er HTML-tag ikke versalfølsomme." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Familien hvortil denne DTEP hører." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML " "style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>." "</p>" msgstr "" "Familien hvortil denne DTEP hører. Der er to familier:<br><p><b>XML-stil</b>:" "DTEP beskriver et XML-lignende sprog</p>\n" "<p><b>Pseudo-type</b>:DTEP beskriver et andet sprog hvor et tag skal " "opfattes som noget andet end i XML. Eksempler er <i>PHP, JavaScript, CSS</i>." "</p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Arver:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "DTEP-navnet denne DTEP arver tag fra." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "DTEPens rigtige navn af (som -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>) hvorfra den aktuelle DTEP arver tag." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo-type" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Mimet&yper:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Kommaadskilt liste af mimetyper" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Kommaadskilt liste af mimetyper. Filer af denne type, behandles som om de " "tilhører denne DTEP, med mindre !DOCTYPE-indgangen fortæller noget andet." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Standard-endelsen for filer tilhørende denne DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Fil-ende&lse:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Sider" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Aktivér den første ekstraside" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Hvert faneblads redigeringsdialog vil have en ekstra side udover hovedsiden. " "Du kan indstille hvad der skal være på denne side i felterne herunder." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Sidens titel" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Sidens titel, som <b>Kerne && i18n</b>. Som du kan se skal et-tegnet optræde " "to gange." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupper:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Kommaadskilt liste af almindelige attributgrupper" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are " "specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes" "\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common " "I18n attribute group:<br><p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "Kommaadskilt liste af fælles attributgrupper. Attributterne fra de listede " "grupper vil optræde på denne side.<br>De fælles attributter er specificeret " "i hver DTEPs <i>common.tag</i>-fil, hvor attributten <i>common=\"yes\"</i> " "skal være indstillet.<br>Følgende eksempel definerer den fælles i18n-" "attributgruppe:<br><p><b>\n" "<tag namn=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Aktivér den anden ekstraside" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\" -information til det første " "afkrydsningsfelt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Aktivér den tredje ekstraside" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Aktivér den fjerde ekstraside" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Aktivér den femte ekstraside" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Se værktøjsvink og \"Hvad er dette?\"-information til de til første " "sidefelter" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Fortolknings®ler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Aktivér minus i ord" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Behandl minus-tegnet som en del af et ord" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Hvis aktiveret behandles <b>dette-er-et-ord</b> som et enkelt ord. Ellers " "behandles det som fire ord" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Kommaadskilt liste af område-kanter til kommentarer" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of " "line, used for single line comments.<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "Kommaadskilt liste af områdekanter til kommentarer. <i>EOL</i> betyder end " "of line og bruges til en-linje-kommentarer.<br>\n" "Eksempel: <b>// EOL, /* */</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Typespecifikke regler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Enkelt-tag i XML-stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>), otherwise " "HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "Aktivér for at bruge enkelt-tag i XML-stil (<b><single_tag /></b>), " "ellers bruges enkelt-tag i HTML-stil <b><single_tag></b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Brug fælles regler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Tilføj fælles fortolkningsregler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "Aktivér for at tilføje fælles fortolkningsregler. Disse er:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Udvidede boolske" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Aktivér hvis boolske værdier skal gemmes i udvidet tilstand" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.<br>\n" "Examples:<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><" "tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Aktivér hvis du vil gemme udvidede boolske værdier i sproget. <br>\n" "Eksempler:<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><" "tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "Brug felterne <b>Sandt</b> og <b>Falsk</b> for at definere værdierne for " "sandt og falsk." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Værdien af \"sandt\" hvis der bruges udvidede boolske værdier" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falsk:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Sandt:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Kommaadskilt liste af begyndelses- og afslutningsstrengene til specielle " "områder" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <i><!-- --></i>." msgstr "" "Begyndelses- og afslutningstrenge til specielle områder, adskilt af et komma." "<br>\n" "Specielle områder fortolkes ikke i henhold til DTDs regler, men i henhold " "til deres egne regler.<br>\n" " Et specielt område kan være et pseudo-DTD, en kommentar eller noget " "lignende, for eksempel <i><!-- --></i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Specielle områder:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Kommaadskilt liste af navne til de ovenfor definerede specielle områder" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Navne på specielle områder:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Specielle tag:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> tag " "having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "Specificerer et tag der definerer begyndelsen på et specielt område, i form " "af <i>tagnavn(attributnavn)</i>.<br>\n" "Eksempel:<br>script(sprog)</b> betyder at et hvilket som helst <b><" "script></b>-tag der har en <b>sprog</b>-attribut , indikerer et specielt " "område." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitionstag:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Tag og attributter der derfinerer denne DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a " "tag with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></" "b> and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "Kommaadskilt liste af tag der definerer denne DTEP. Formatet er " "<i>tagnavn(attribut[standardværdi])</i>. Hvis forældren (altså en rigtig) " "DTEP har et tag med <i>tag-navn</i> og \n" "hvis dette tags <i>attributværdien</i> er lig med navnet på denne DTEP, så " "fortolkes\n" "tag-området i henhold til reglerne i denne DTEP.<br>\n" "Hvis <i>[standardværdi]</i> er til stede, betyder det at hvis attributten " "ikke er til stede i tagget, bruges det som allerede er med <i>value = " "standardværdi</i>.<br>\n" "Eksempel: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betyder at både <b><stil></" "b> og <b><stil type=\"text/css\"></b> behandles på smme måde og " "at DTEP'en defineret af dette tag hedder <b>text/css</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Områdekanter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Kommaadskilt liste med områdekanter" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "Kommaadskilt liste med områdekanter der indkapsler denne pseudo-DTEP. I " "tilfældet med PHP er den: <br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktur-nøgleord:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Kommaadskilt liste med struktur-nøgleord. Nøgleordene bruges her til at " "oprette nye knuder (knuder til strukturer) i strukturlistetræet, som for en " "funktion, klasse eller if-blok." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Strukturafgrænsning:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "" "Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</" "b>, like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "Regulært udtryk der finder begyndelsen eller afslutningen på en struktur. " "Det er normalt en kombinationen af <b>Strukturbegyndelse</b> " "og<b>Strukturafslutning</b>, som <b>\\ | \\</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Strukturbegyndelse:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Streng der angiver begyndelsen på en struktur" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many " "cases." msgstr "" "En streng der angiver begyndelsen på en struktur, <b>{</b> i mange tilfælde." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Nøgleord i lokalt virkefelt:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Kommaadskilt liste af nøgleord i det lokale virkefelt" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found " "under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the " "<b>function</b>." msgstr "" "Kommaadskilt liste med nøgleord i det lokale virkefelt. Andre elementer i " "struktur-gruppen der findes i en strukturknude som blev oprettet baseret på " "et nøgleord i denne liste, behandles som lokale elementer. For eksempel hvis " "listen indeholder <b>funktion</b>, betyder det at elementer, som f.eks. " "variable fundet under en <b>funktion</b>, er lokale, relativt til knuden der " "indeholder <b>funktion</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "En streng der angiver afslutningen på en struktur" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "" "Streng der angiver afslutningen på en struktur, <b>}</b> i mange tilfælde." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Strukturafslultning:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Fuldstændiggør klassemedlemmer efter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges medlems-" "fuldstændiggørelse" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges medlems-" "fuldstændiggørelse <br>\n" "Eksempel:<br>\n" "- vi har en klasse der hedder <b>foo</b> med nogle medlemsvariable<br>\n" "- objektet af typen <b>foo</b> bruges i dokumentet som$<br>objFoo</b><br>\n" "- medlemmerne kan fremtræde som <b>$objFoo->medlem</b> eller <b>$objFoo." "medlem</b>\n" "- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud <b>(?:->|\\.)$</b> " "(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af <b>-></b> eller <b>.</" "b>)<br>\n" " Det regulære udtryk skal afsluttes med <b>$</b> (træffer eof)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Fuldstændiggør attributter efter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Fuldstændiggør attributter efter dette tegn. Se informationen for den samme " "indgang der gælder for tag." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "Regulært udtryk til at afgøre hvornår der skal bruges fuldstændiggørelse af " "medlemmer.<br>\n" "Eksempel:<br>\n" "- vi har en klasse der hedder <b>foo</b> med nogle medlemsvariable<br>\n" "- objektet af typen <b>foo</b> bruges i dokumentet som $<br>objFoo</b><br>\n" "- medlemmerne kan fremtræde som <b>$objFoo->medlem</b> eller <b>$objFoo." "medlem</b>\n" "- i eksemplet ovenover skal indgangen se således ud <b>(?:->|\\.)$</b> " "(fuldstændiggør hvis objektet er efterfulgt af <b>-></b> eller <b>.</" "b>)<br>\n" " Det regulære udtryk skal afsluttes med <b>$</b> (træffer eof)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Attributadskiller:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Tegnet der angiver afslutningen af en attribut" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "Tegnet der angiver afslutningen af en attribut. Standard er <b>\"</b> for " "XML DTEP og <b>,</b> for pseudo-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Inkluderede DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Kommaadskilt liste af DTEP der kan repræsenteres inde i denne DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Kommaadskilt liste af DTEP der kan være indeni denne DTEP. Listen består " "normalt af pseudo-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Fuldstændiggør tag efter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Tegnet efter hvilket listen af tag skal vises" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Fuldstændiggørelsesfeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes " "eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn <br>. Til rigtige " "DTEPer, er det normalt <b><</b> mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP er " "<b>{</b>. Teksten <b>ingen</b> i stedet for et tegn, angiver at tag-" "fuldstændiggørelsefeltet ikke skal vises automatisk, men kun hvis brugeren " "ønsker det." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Fuldstændiggørelsefeltet dukker automatisk op så snart dette tegn indtastes " "eller når der trykkes på mellemrumstasten efter dette tegn <br>. Det er " "normalt, til rigtige DTEPer, <b><</b> mens det til f.eks. CSS pseudo-DTEP " "er <b>{</b>. Teksten <b>ingen</b> i stedet for et tegn, angiver at tag-" "fuldstændiggørelsesfeltet ikke skal vises automatisk, men kun hvis brugeren " "ønsker det." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Dette tegn angiver afslutningen på et tag. Se detaljeret information i " "informationen om attributten adskiller." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Tag-adskiller:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Tilgængelige grupper:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Strukturgruppe-editor" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Gruppens navn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det vil blive vist i " "strukturtræet som en top-knude, når der er elementer der tilhører denne " "gruppe i dokumentet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definition på filn&avn:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Regulært udtryk til at hente filnavn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</" "b> the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Regulært udtryk til at hente filnavnet. Udtrykket bruges til at <b>fjerne</" "b> de unødvendige strenge fra elementets tekst." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Indeholder et &filnavn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Sandt hvis elementets tekst indeholder et filnavn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil tilhøre denne gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Definerer hvilke tag der hører til denne gruppe. Formatet er <i>tag-" "navn(attribut1, attribut2, ...)</i>. Tag med navnet <i>tagnavn</i> vises " "under denne gruppe. Teksten i den korresponderende knude i træet er " "<i>attribut1_værdi | attribut2_værdi | ...</i>. Aktuelt må kun et tag " "optræde her." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Intet\" na&vn:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Navnet der vises de steder et element ikke blev fundet" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Gruppens navn der er synligt for brugeren. Det bliver vist i strukturtræet " "som en top-knude når der <b>ingen</b> elementer der hører til denne gruppe, " "er i dokumentet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Elementer identificeret af denne indgang, vil høre til denne gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Brug elementer som tag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Behandl elementer som nye tag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Behandl elementer som nye tag, så de optræder under tag-fuldstændiggørelse." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pseudo DTEP specifik opsætning" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Regulært udtryk til at finde elementtypen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area " "will hold the element type.<br>\n" "Example (simplified):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is " "searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first " "captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between " "brackets).<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "Regulært udtryk at finde elementtypen med. Der søges med mønsteret på " "resultatet af <i>DefinitionRx</i> og det første område der passer vil " "indeholde elementtypen.<br>\n" "Eksempel (simpelt):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "Dette vil matche strenge som <b>$fooObj=new foo;</b>. Der søges nu efter " "strengen og det vil finde <b>ny foo;</b>, hvor <b>foo</b> er den første " "fundne tekst (det regulære udtryk der matcher <b>foo</b> er imellem " "firkantparenteser).<br>\n" "Så <b>$fooObj</b>s type er <b>foo</b>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Br&ugs-udtryk:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Regulært udtryk, der bruges til at finde brugen af et gruppeelement" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Example 2:<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b><br>\n" "- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n" "Example 3:<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b><br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same " "as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "Regulært udtryk til at finde brugen af et gruppeelement i dokumentet<br>\n" "Eksempel<br>\n" "- klasser definere som <b>klasse foo {...}</b><br>\n" "- klasser er brugt som <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Eksempel 2:<br>\n" "- variabler er definere som <b>int i</b><br>\n" "- variabler er brugt som <b>@i</b><br><br>\n" "Eksempel 3:<br>\n" "- variabler er defineret som <b>$i</b><br>\n" "- variabler er brugt som <b>$i</b>. I dette tilfælde <i>UsageRx </i> er det " "samme som <i>DefinitionRx</i>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elementt&ype-udtryk:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Definitionsud&tryk:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "" "Regulært udtryk der bruges til at afgøre hvad der hører til denne gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the " "class name." msgstr "" "Regulært udtryk der bruges til at finde områder i dokumentet der hører til " "denne gruppe. . Det først fundne område bør være gruppeindgangens faktiske " "navn. <br>\n" "Eksempel for en <i>klasse</i>gruppe:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "Det først fundne område (mellem \"<b>(</b>\" og \"<b>)</b>\") indeholder " "klassenavnet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Forældregruppe:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Navnet på gruppen der kan være forælder til denne" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Navnet på gruppen som kan være forælder til denne. For eksempel kan " "<b>klasser</b> være forælder til <b>funktioner</b> hvis der findes " "medlemsfunktioner. Denne indgang indikerer dette mulige forhold og bruge til " "at tilbyde funktionalitet som fuldstændiggørelse af medlemmer." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Søgte tag:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Kun tag af denne type kan være en del af gruppen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Fjern når der bruges fuldstændiggørelse:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Regulært udtryk der bruge til at fjerne uønskede strenge fra " "fuldstændiggørelses-teksten." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Fuldstændiggør efter:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke " "op, med elementerne i denne gruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>, the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Regulært udtryk der fortæller hvornår fuldstændiggørelsesfeltet skal dukke " "op, med elementerne i denne gruppe.<br>\n" "Eksempel:<b>\\bny[\\\\s]+$</b> fortæller at fuldstændiggørelsesfeltet skal " "dukke op efter <b>ny </b> er indtastet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagSlut" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStrukturBegynd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStrukturSlut" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Fortolk fil" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "<i>FileNameRx</i> is specified." msgstr "" "Tjek om filnavnet i elementerne skal fortolkes. Dette giver kun mening hvis " "elementet må indeholde et filnavn og hvis <i>FileNameRx</i> er angivet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Dette er en simpel gruppe, intet specielt ved den." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Variabelgruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Gruppens elementer er variabler" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funktionsgruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Gruppens elementer er funktioner" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klassegruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Gruppens elementer er klasser" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektgruppe" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Gruppens elementer er objekter" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Minimal søgemetode" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Aktivér for at bruge den minimale søgestil i stedet for " "standardindstillingen (grådig) træfning" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Gem &ikke" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Kilde-DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Mål-DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Gyldig for:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Udvides til:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "S&kabeloner:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "S&kabelon:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Nye filer vil have endelsen og fremhævning ifølge denne indstilling" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetyper" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Nulstil til s&tandard" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&kster:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Opmarkeringer:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Billeder:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Scripter:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Standard-t&egnsæt:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Standard-&DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Start-indstillinger" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Ind&læs nyligst åbnede filer" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "&Vis opstartskærm" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Indlæs nyligst åbnet projekt" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Lav sikkerhedskopi hver" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutter" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "Vis DTD-markeringsdialogen når filer med &ukendt DTD indlæses" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Strukturtræs udseende && fornemmelse" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Brug 0 til at deaktivere den automatiske genopfriskning af strukturtræet" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Øjeblikkelig opdatering" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Opdatér strukturtræet efter hvert berøring af tast" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Vis afsluttende tags" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Vis &tomme knuder og grupper" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Sæt til 0 for at udvide hele træet" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Genopfriskningsfrekvens (i sekunder):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Udvid træ når der genfortolkes til niveau:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klikker på strukturtræets punkter" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Venstre knap:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dobbletklik:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Midterste knap:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Højre knap:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Nulstil vinduets layout til standard ved næste opstart" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Vis skjulte filer i filtræet" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Gem filtræstatus for lokale træer" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Luk knapper på faneblade" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Vis &altid" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Vis ikke" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Vis &forsinket" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Adskilt værktøjsvisning" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Værktøjsvisningens faneblade" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikon og tekst" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Editor-område" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Ad&varsler" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Advar mod at åbne &binære/ukendte filer" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Advar når der udføres handlinger kombineret med begivenheder" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Vis alle advarselsbeskeder" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Attribut-citering" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dobbelte citationstegn" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Enkelte citationstegn" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Tag-versaltype:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Attributs versaltype:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Standardbogstaver" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Små bogstaver" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Store bogstaver" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Auto-luk valg&fri tags" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Auto-luk &ikke-enkelte og ikke-valgfri tags" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Opdatér åbnings/afslutningstag automatisk" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Brug &autokomplettering" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatisk erstatning af bogstaver med accent" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>.<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Hvis dette er slået til vil bogstave med accent, såsom <b>á</b>, " "automatisk blive erstattet med deres notation i unicode-stil, i tilfældet " "ovenfor med <b>&#225;</b>.<br>\n" "Vi foreslår at lade dette være slået fra og bruge et unicode eller lokalet " "tegnsæt for dine dokumenter." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Indsæt kode" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Indsæt &tegn" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Punktnavn:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Tilføj afslutningstag" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE definitionslinje:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Målmappens navn:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Standardendelse:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Versalfølsomme tags og attributter" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Fin-indstil DTEP efter konvertering" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaber" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Søjle 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nyt punkt" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Denne DTD:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Link CSS-stilark:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta-punkter:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS-regler:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Dual visningstilstand synkronisering" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Genopfrisk VPL-editoren ved klik" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Genopfrisk VPL-editoren hvert:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Genopfrisk kilde-editor ved klik" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Genopfrisk kilde-editor hvert:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Vis en ikon der hvor scripter er" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validér udvidelsesmodul" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Indstillinger for udvidelsesmoduler" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Navnet på plugin som det ses i menuen over plugin." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Det nøjagtige sted hvor dit plugin er. Hvis det ikke er sat bruges " "indstillingen i den globale søgesti." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Udvidelsesmodul kørbare eller biblioteksnavn (med endelse)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Uddata-vindue:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Læs kun part" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inddata:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Denne filsti" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektmappe" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Søgestier:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Sted" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Aktivér &begivenhedshandlinger" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Indstil begivenheder" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handling" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Begivenhed:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "&Redigér underprojekter" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Opgave:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Underprojekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rolle:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Præfiks:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projektstandard" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Standard-DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Standard-tegnsæt:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Indsæt &lokale skabeloner" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Indsæt &globale skabeloner" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Brug forhåndsvisnings&præfiks" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Katalogindstillinger" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Skabelonmappe:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Mappe for værkstøjslinjer:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Hovedmappe:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projektkilder" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Tilføj lokale eller eksterne filer" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Brug wget til at &hente filer fra et sted" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Serveropsætning" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokol: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Indsæt filer fra" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Inkluderede filer:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Indsæt filer med følgende &maske:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Indsæt kun opmarkeringer, script- og billedfiler" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Tilføj filer..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Tilføj mappe..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Ryd liste" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget's kommandolinje:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Stedkilde:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektindstillinger" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekt&navn:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Skabelonmappe:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Værk&tøjslinje-mappe:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "Forf&atter:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-&mail:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Standard&visning:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard-t&egnsæt:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Ekskludér fra &projekt:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Ekskludér &filer listet i .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "Filerne på listen i <i>.cvsignore</i> vil ikke blive vist i projekttræet, og " "vil heller ikke blive vist når du genskanner projektmappen eller overfører " "projektet. Filer der matcher indgangene i <i>.cvsignore</i> der allerede var " "til stede i projektet vil blive fjernet fra det, men de vil ikke blive " "fjernet fra disken.<br>\n" "<b>BEMÆRK:</b> Denne funktion virker kun for lokale projekter." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Fejlretter:" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Fejl&retter:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Indstillinger" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Husk &stoppunkter henover sessioner" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Husk overvågninger henover sessioner" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Brug persistente &bogmærker" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Br&ug præfiks-forhåndsvisning:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Overfør projektfiler" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&navn:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Fortsæt" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Hold kodeord i hukommelsen" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "K&ollaps alt" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "O&pdatér alt" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Dette vil få alle filer til at se ud som om de allerede er overført" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Æ&ndret" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&kspandér alt" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Udvalg:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Markér de valgte filer som overførte i stedet for at overføre dem" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuel: [ingen]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MinDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>Tilføj nye filer til projekt</b>" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Ko&llaps alt" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Den relative sti til underprojektmappen i dette projekt." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Opret et nyt underprojekt" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Afkryds dette hvis du vil oprette et nyt underprojekt med ovenstående data." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Postliste:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Du er:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Holdmedlemmer" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Opgave" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Underprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Angiv som &dig selv" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruger:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "S&ti:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Brug som s&tandardprofil" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Opbevar kodeord på disk" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Hold kodeordet i en fil. FARLIGT. Læs \"Hvad er dette?\" teksten." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.</qt>" msgstr "" "<qt>Hvis du afkrydser dette felt, vil kodeordet blive gemt i den lokale " "Quanta indstillingsfil, så hver gang du starter Quanta og indlæser dette " "projekt, så vil kodeordet blive indlæst og du vil ikke skulle skrive det. " "Selvom den lokale indstillingsfil kun er læsbar af dig og kodeordet er gjort " "svært læseligt så er det altid en sikkerhedsrisiko at gemme et kodeord i en " "fil. Brug dette på egen risiko.<br>\n" "<i>Bemærk</i> af sikkerhedshensyn er kodeordet ikke til stede i " "projektfilen, og flytning af projektfiler til en anden computer eller " "overførsel af projektet til en server vil ikke flytte/overføre kodeordet til " "det nye sted.</qt>" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Standardprofil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigér profiler" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Vis en &trævisning for hver profil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Antal linjer:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Antal billeder inkluderet:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Størrelsen af de inkluderede billeder:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Total filstørrelse:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Inkluderede billeder:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-egenskaber" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Arv type ovenfra (ingenting)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Brug &præ/post tekst" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Præ-tekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Post-tekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Filtrerings&handling:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Opret skabelonmappe" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Arv attribut ovenfra" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Støtte for ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Skriftstørrelse+1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Skriftstørrelse-1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Præ" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Hoved 1 niveau" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Hoved 2 niveau" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Hoved 3 niveau" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Hoved 4 niveau" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Hoved 5 niveau" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formular" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Indskriv kodeord" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Indtast tekst" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Ikke-ordnet liste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Ordnet liste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definitionsliste" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definitionsled" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Ikke-linjebrydende mellemrum" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Anker..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Billede..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Vandret linje" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Justér til venstre" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Centrér" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Justér til højre" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Justér på linje" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabelrække (med dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabelkrop (med dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabelhovede (med dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabeldata (med dialog)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Tabelkrop" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Tabelhoved" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Tabelrække" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Tabeldata" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Påskrift" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Klassenavn" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Metodenavn" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Variabelnavn" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Programnavn" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Knap" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "menuindgang" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Undermenu" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Ny tag-fil" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Web-link" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Ny tag-fil" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programliste" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Liste" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Punkter" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Understregning" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML-Validator" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-behandler" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Feltsæt" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Underskrift" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Basis" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Hurtigstart-dialog" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "forsigtig" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "vigtigt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "vink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "fodnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "eksempel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Billedguide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "øjebliksbillede" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "skærminfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "medieobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inline-medieobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "billedobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "billeddata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "tekstobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Listeguide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "titel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anker" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabelguide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "række" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "indgang" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "handling" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "alle" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "valg" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "gruppe" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sekvens" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriktion" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "ekstension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "dokumentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "nummerering" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "mønster" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "længde" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maks længde" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "min længde" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "blanke tegn" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "farvesammensætning" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "inkludér" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "omdefinér" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "hvadsomhelst" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "felt" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "nøgle" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "vælger" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "entydig" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "liste" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "foreningen" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Værktøjs&vink:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Underliggende" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoptags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Adgang (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Kort" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Hoved" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Inddatatekst (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Tilvalgsgruppe (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Tilvalgsgruppe (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Anker...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Billede...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Stopur (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Sæt variabel" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Indsend felt" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabel (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabelrække (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabeldata (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Kør (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Ingen operation (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Forrige (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Kør (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Fed (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabel (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursiv (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Understreg (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Lille (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Stor (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Ny linje" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Paragraf (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Forrige (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy syntakskontrol" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Vis med &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Vis med Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Vis med &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Vis med &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge FTP til filoperationer med\n" "<b>ftp://bruger@domæne/søgesti</b> i fildialogen? Den vil så bede dig om dit " "kodeord.\n" "</p>\n" #: data/tips:11 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge SSH eller SCP til filoperationer med\n" "<b>fish://bruger@domæne/søgesti</b> i fildialogen? Den vil så bede dig om " "dit kodord.\n" "</p>\n" #: data/tips:19 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan se og håndtere indholdet af en hvilken som helst \n" "<b>projekt oplægningsprofil</b> i et træ i højre side af dokken? Ved at " "trække filer fra oplægningsprofilen til projekttræet i venstre side af " "dokken, vil du blive spurgt om du vil tilføje dem til projektet hvis de er " "nye.\n" "</p>\n" #: data/tips:27 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan aktivere visning af linjenummer og ikonkant\n" "som standard med <b>Indstillinger > Indstil editor::Standardvisning</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:35 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan oprette handlinger der kører script fra\n" "<b>Indstillinger > Indstil handlinger</b> og placere dem i " "værktøjslinjen? Du kan endog knytte genvejstaster til dem\n" "</p>\n" #: data/tips:43 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan oprette egne værktøjslinjer og til og med gøre dem\n" "projektspecifikke? Du kan også brugerindstille enhver af Quantas " "værktøjslinjer.\n" "</p>\n" #: data/tips:51 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan oprette fjernprojekter og håndtere dem med en hvilken\n" "<b>som helst I/O-slave</b> du vil? Kig i projektets opsætningsdialog.\n" "</p>\n" #: data/tips:59 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan åbne og lukke filgrupper i projekter med\n" "<b>Projektvisninger</b>? Du kan endda inkludere projektværktøjslinjer i " "visningerne. Den nye projektværktøjslinje gør det nemt.\n" "</p>\n" #: data/tips:67 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan have lige så mange <b>overførselsprofiler</b> du har lyst, " "til et projekt? Det betyder at du kan have en separat testserver og en " "produktionsserver og Quanta holder selv styr på hvad der er lagt op hvor.\n" "</p>\n" #: data/tips:74 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan kigge på en sammenfatning af PHP-klasser, funktioner og " "variabler i\n" "strukturtræet med højre museknap og <b>Vis grupper for > PHP</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:82 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "<b>Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge automatisk fuldstændiggørelse med PHPs indbyggede " "funktioner ved at bruge <b>Ctrl+Mellemrum</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:89 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" "<p>...at du kan slå automatisk opdatering af slut-tag til og fra\n" "med <b>Indstillinger > Indstil Quanta::Tag-stil</b>?\n" #: data/tips:96 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan få Quanta til at åbne filer fra Konqueror i\n" "det åbne vindue ved at tilføje flaget <b>--unique</b> i filen .desktop\n" "eller menupunktet? Det vil se sådan her ud: '[søgesti/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" #: data/tips:105 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan tilføje genvejstaster for alle handlinger du definerer?\n" "Vælg blot <b>Indstillinger > Indstil genveje</b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:113 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter " "the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the " "remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan tilføje nye topmapper i filtræet, både lokale og fra en " "anden maskine?\n" "Brug højre museknap, vælg <b>Ny topmappe...</b> og angiv en lokal mappe, " "eller skriv fjernserverens navn på formen <i>ftp://bruger@server</i> og vælg " "den eksterne mappe.\n" "</p>\n" #: data/tips:120 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at der er en <b>README</b>fil med nyttig information?\n" "</p>\n" #: data/tips:127 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://" "mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at der er en postliste for Quanta-brugere på <b><a href=\"http://mail." "kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta</a></b>? Dette er et godt sted at hente hjælp og information. Abonnér " "venligst før du sender post, selv hvis du læser fra en nyhedslæser. Du kan " "indstille den til ikke at sende dig post og det er sådan vi forhindrer " "SPAM \n" "</p>\n" #: data/tips:134 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://" "www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http" "%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan søge i Quanta-postlisten ved at <b><a> href=\"http://www." "google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F" "%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" #: data/tips:141 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail." "kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at vi har yderligere postlister til støtte for vore brugere? Der " "findes lister til Kommander og hjælp til web-udvikling.<b><a href=\"http://" "mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Klik her for at se</a></b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:148 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to " "help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan hjælpe til med at støtte vort program ved at sponsorere " "udviklere?<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Klik her for at " "hjælpe til</a></b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:155 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan indstille projektets rod i din dokument-rod og så overføre " "database kodeords-filer og biblioteker hvor de kun kan tilgås af din egen " "brugerkonto.\n" "</p>\n" #: data/tips:162 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</" "b>? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge Quanta til at aktivere nye DTD'er med din <b>tagxml " "DTD</b>? Quanta kan endog importere en DTD for dig.\n" "</p>\n" #: data/tips:169 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du nu kan redigere og oprette Quanta <b>Dokument Type " "RedigeringsPakker</b> fra en dialog? Brug DTD>Redigér DTD-opsætning for at " "ændre dette.\n" "</p>\n" #: data/tips:176 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-" "executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge <b>Kommander</b> for at lave egne dialoger i Quanta? " "Åbn editoren med <i>kmdr-editor</i> eller kør en dialog med <i>kmdr-executor " "mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" #: data/tips:183 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at <b>bogmærker nu gemmes</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:190 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? " "Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget " "visible with <b>View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta har en grafisk <b>fejlrapport</b> for denne DTD? Skift til " "<b>Strukturtræ</b> og gør fejlrapportkomponenten synlig med <b>Vis > Vis " "fejlrapporter</b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:197 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the " "<i>Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan gemme <b>filbeskrivelser</b> der viser sig i projekttræet? " "Højreklik på en projektfil, vælg <i>Egenskaber</i> og gå til <i>Quanta-fil " "info</i> fanebladet.\n" "</p>\n" #: data/tips:204 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload " "Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan indstille <b>Overførselsstatus</b> af filer og mapper i " "projekttræet? Højreklik på projektfilen eller mappen og vælg " "<i>Overførselsstatus</i> og vælg en passende handling. Dette muliggør at du " "kan indstille projekt-roden til et sted i din dokument-rod og dermed " "forhindre at skulle sørge for at overføre filer der kræver bekræftelse med " "følsomme datafiler.\n" "</p>\n" #: data/tips:211 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings " "> Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan sætte fil-fanebladene til en af tre tilstande for lukke-" "knapperne? Du kan sætte dem til aldrig, altid eller tøven/svæve i " "<b>Opsætning > Indstil Quanta::Brugergrænseflade</b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:218 msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan flytte filfanebladene nu?<b>Hold midterste museknap inde når " "du har trykket på et faneblad og træk den så hvorhen du vil placere det.it.</" "b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:225 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at fil-fanebladene har menuer der kan komme frem nu? <b>Højre museklik " "på en fils faneblad</b> så kan du endog vælge hvilken åben fil du vil se fra " "en menuliste.\n" "</p>\n" #: data/tips:232 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on " "the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta kan konvertere <b>versaltype for tag og attribut</b> for " "dig? Det finder du i værktøjsmenuen.\n" "</p>\n" #: data/tips:239 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta kommer med et antal programmer til at køre plugin? Quanta " "kan også indlæse andre programmer hvis de er installerede inklusive HTML " "Tidy, Cervisia og Kompare. Sørg for at du har HTML Tidy og tdesdk-modulet " "installeret for at kunne bruge dem alle.\n" "</p>\n" #: data/tips:246 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click " "on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge Cervisia til at håndtere CVS indefra Quanta? <b>Klik " "på Cervisia-ikonen</b>, så vil den lægge den nuværende projektmappe op (hvis " "den er i CVS). Hvis du aldrig før har brugt CVS, har Cervisia udmærkede " "hjælpefiler der gør opsætning af et lokalt lager nemt.\n" "</p>\n" #: data/tips:253 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder." "</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at almindelige CVS-kommandoer er tilgængelige i projekt-" "sammenhængsmenuen inde i Quanta? <b>Åbn projekttræet og højreklik på en fil " "eller en mappe.</b> Denne funktionalitet bruger Cervisias DCOP-service, så " "du skal sørge for Cervisia er installeret. Det understøtter også et hvert " "versionskontrolsystem Cervisia kan arbejde med.\n" "</p>\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bruge KFileReplace til at finde og erstatte henover hele dit " "projekt? <b>Klik på KFileReplace-knappen</b> så kan du sætte omfattende " "indstillinger, bruge flerlinjeværdier og jokertegn og endog gå til de filer " "der er fundet indefra Quanta.\n" "</p>\n" #: data/tips:267 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan lave kort med billeder nemt med Quanta? <b>Vælg " "KImageMapEditor fra plugin-menuen</b> så har du mange muligheder lige foran " "dig.\n" "</p>\n" #: data/tips:274 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan fejlrette XSL indefra Quanta? <b>Klik på XSL-ikonen for KXSL " "Dbg</b> så vil Quanta indlæse en interaktiv XSL-fejlretter.\n" "</p>\n" #: data/tips:281 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du visuelt kan kontrollere status for link inde fra Quanta? <b>Vælg " "KLinkStatus fra udvidelsesmodulmenuen,</b>så indlæser Quanta en visuel " "linkundersøger.\n" "</p>\n" #: data/tips:288 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and " "select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan se HTML-kilde når du bruger projekt-forhåndsvisning med PHP " "(eller andet server side scripting) i Quanta? <b>Højreklik på en " "forhåndsvisning og vælg Vis dokumentkilde</b> og Quanta vil indlæse et " "faneblad med HTML.\n" "</p>\n" #: data/tips:295 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta har XML-værktøjer for ting såsom XSL-transformationer? " "<b>Vælg script-træet til venstre</b> så vil du finde adskillige Kommander-" "dialoger der bruger dine installerede libxml-biblioteker.\n" "</p>\n" #: data/tips:302 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta har et lokalt script-bibliotek for nyttige scripter? <b>Vælg " "script-træet til venstre</b> så vil du finde scripter og Kommander-dialoger " "til generering af dokumentation, Hurtigstart, XSL-Transformationer og mere.\n" "</p>\n" #: data/tips:309 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and " "fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan oprette XML-filer der benyttes til at vise information om " "scripter i scripttræet? <b>Vælg scripttræet til venstre</b> så finder du " "scriptinfo.kmdr. Højreklik og vælg <i>Kør script</i> og udfyld dialogen.\n" "</p>\n" #: data/tips:316 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan oprette tekstskabeloner ved at bruge <b>Træk og slip</b>? " "Åbn dit skabelontræ, vælg noget tekst og træk det til træet og slip det på " "en mappe. Quanta vil spørge dig efter et filnavn.\n" "</p>\n" #: data/tips:323 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan oprette <b>filterhandlinger til skabeloner</b>? Højreklik på " "en skabelon i træet og vælg egenskaber, Quanta skabeloner og en " "filtreringshandling, som er et script fra scripttræet. Dette filtrerer " "skabelonen.\n" "</p>\n" #: data/tips:330 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta har <b>fire slags skabeloner</b>? Der er dokument(side), " "tekststumper, binært (sammenkædede filer) og netside- (tgz filer der " "indeholder hele træer)skabeloner. Disse puttes alle i hver deres respektive " "mappe.\n" "</p>\n" #: data/tips:337 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can " "enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta har en meget <b>integreret PHP-fejlretter</b>? Du kan " "aktivere den i dine<i>Projektindstillinger</i>.\n" "</p>\n" #: data/tips:344 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> " "dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta nu har <b>Holdprojekt</b>-muligheder? Du kan dele " "information om roller, underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med " "Quantas nye <b>Begivenhedshandlinger</b>. Se <i>Projektegenskaber</i>-" "dialogen.\n" "</p>\n" #: data/tips:351 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event " "Actions</b> in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</" "b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta understøtter vedhæftning af scripter til begivenheder, med " "<b>Begivenhedshandlinger</b> i dine projekter? Du kan dele information om " "roller, underprojekter og opgaver. Dette integrerer sig med Quantas nye " "<b>Begivenhedshandlinger</b>. Se <i>Projektegenskaber</i>-dialogen.\n" "</p>\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? " "Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at Quanta nu har et <b>offentligt arkiv</b> med alle ressourcer? " "Quanta bruger <i>KNewStuff</i> til at gøre nye skabeloner, scripter, " "DTEP'er, værktøjslinjer med mere tilgængelige for nedhentning. Har du behov " "for et eller andet? Tjek hent-menuindgangene.\n" "</p>\n" #: data/tips:365 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of " "resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta" "%20Resource\">email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...at du kan bidrage til <b>Quantas offentlige arkiv</b> med ressourcer? " "Bare send e-mail hertil:<a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?" "subject=Quanta%20Resource\"></a>.\n" "</p>\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af udbyderliste." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og modtage de til rådighed værende nøgler. " #~ "Kontrollér at <i>gpg</i> er installeret. Eller kan hentede ressourcer " #~ "ikke bekræftes.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" #~ "</i>:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Indtast kodeord til nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <br><i>%2<" #~ "%3></i>:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og kontrollere filens gyldighed. " #~ "Kontrollér at <i>gpg</i> er installeret, ellers kan hentede ressourcers " #~ "gyldighed ikke kontrolleres.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vælg underskrivningsnøgle" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrivelse af:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</" #~ "i> er installeret. Eller kan hentede ressourcer ikke underskrives.</qt>" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Hent ny %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Der skete en fejl med den hentede ressource-tarboldfil. Mulige grunde er " #~ "et ødelagt arkiv eller ugyldig katalogtruktur i arkivet." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ressourceinstallationsfejl" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Ingen nøgler fundet." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Fejl ved gyldighedstjek. Ukendt årsag." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM-tjek mislykkedes. Arkivet er muligvis ødelagt." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signaturen er falsk. Arkivet er muligvis ødelagt eller ændret." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signaturen er gyldig, men ikke troværdig." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signaturen er ukendt." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" #~ "%3></i>." #~ msgstr "" #~ "Ressourcen blev underskrevet med nøglen <i>0x%1</i>, der tilhører <i>%2 " #~ "<%3></i>." #~ msgid "" #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Der er et problem med ressourcefilen du har hentet. Fejlene er :<b>" #~ "%1</b><br>%2<br><br>Installation af ressourcen er <b>ikke anbefalet</b>." #~ "<br><br>Vil du fortsætte med installationen?</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Tvivlsom ressourcefil" #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Tryk på o.k. for at installere den.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Gyldig ressource" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Underskrivning mislykkedes af en ukendt årsag." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Der er ingen nøgler der kan bruges til underskrivelsen eller også " #~ "indtastede du ikke det korrekte kodeord.\n" #~ "Fortsæt uden at underskrive ressourcen?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Del smarte nye ting" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Udgivelse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammendrag:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Udfyld felter" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Fyld ikke ud" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Udfyld venligst et navn." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Få smarte nye ting" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Højest rangeret" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Fleste download" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Seneste" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Udgivelsesdato" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Navn: %1\n" #~ "Forfatter: %2\n" #~ "Licens: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Udgivelse: %5\n" #~ "Vurdering: %6\n" #~ "Download: %7\n" #~ "Udgivelsesdato: %8\n" #~ "Sammendrag: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Forhåndsvisning: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installation lykkedes." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Installation mislykkedes." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Det lykkedes at installere smarte nye ting." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Det mislykkedes at installere smarte nye ting." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Kan ikke oprette fil der skal overføres" #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Filerne der skal lægges op er blevet lavet på:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datafil: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Forhåndsvis billede: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Indholdsinformation: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Filerne kan nu lægges op:\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Bemærk at alle har adgang til dem når som helst." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Overfør filer" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Læg venligst filerne op manuelt." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Overfør info" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Overfør" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Det lykkedes at lægge nye ting op." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quanta's hjemmeside" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "&Brugerpostliste" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Giv et &bidrag" #~ msgid "" #~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</" #~ "qt>" #~ msgstr "<br><br>Du kan hente programmerne fra de angivne steder.<qt>"