# translation of ark.po to German # Gregor Zumstein , 2002,2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-20 20:19+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Unterprozess ließ sich nicht starten." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Das Löschen ist fehlgeschlagen." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Falsches Passwort: " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um die Datei zu entpacken:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Das Entpacken ist fehlgeschlagen." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Das Hinzufügen ist fehlgeschlagen." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Archivformat wählen" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Diese Datei scheint vom Typ %1 zu sein,\n" "bei dem es sich nicht um ein unterstütztes Archivformat handelt.\n" "Um fortzufahren, wählen Sie bitte das passende Archivformat für die Datei." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Die zu öffnende Datei hat keine Standard-Dateierweiterung.\n" "Ark hat sie als Archiv vom Typ %1 erkannt.\n" "Wenn das nicht der Fall ist, wählen Sie bitte das passende Format." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimierte Datei" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Alle gültigen Archive\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts-Komponente" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Die Ark-Entwickler" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Entpacken ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen ..." #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ansehen" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Bearbeiten &mit ..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "Auswahl &aufheben" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Ark einrichten ..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Suchleiste ausblenden" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Archiv \"%1\" wurde geändert.\n" "Soll es gespeichert werden?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Archiv speichern?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 wird heruntergeladen ..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Gesamt: 0 Dateien" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Falsche Anzahl Argumente angegeben" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Es muss mindestens eine Datei zum Archiv hinzugefügt werden." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Es ist leider nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Bei der zu öffnenden Datei handelt es sich möglicherweise um ein Programm. Das " "Ausführen nicht vertrauenswürdiger Programme kann die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen.\n" "Soll diese Datei ausgeführt werden?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Ausführen" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n Datei %1\n" "%n Dateien %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Archiv speichern unter" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Bitte speichern Sie das Archiv im bestehenden Format ab.\n" "Hinweis: Benutzen Sie die gleiche Datei-Erweiterung." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Speichern läuft ..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Beim Öffnen des Archivs %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Die folgenden Dateien werden nicht ausgepackt, da sie bereits existieren:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Zu wenig Speicherplatz, um das Archiv zu entpacken." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Beim Auspacken des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen der Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Archiv %1 existiert nicht." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte für dieses Archiv" #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archiv existiert bereits" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Sie haben kein Schreibrecht für den Ordner %1." #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Neues Archiv erstellen" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Sie arbeiten momentan mit einer einzelnen komprimierten Datei.\n" "Möchten Sie diese in ein Archiv umwandeln, das mehrere Dateien enthalten kann?\n" "Wenn ja, müssen Sie einen Namen für das neue Archiv angeben." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Als Archiv speichern" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Nein" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Archiv wird erstellt ..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Dateien zum Hinzufügen auswählen" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Dateien werden hinzugefügt ..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Ordner zum Hinzufügen auswählen" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Dateien werden hinzugefügt ..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich löschen?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Dateien werden gelöscht ..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Das zu entpackende Archiv existiert nicht mehr." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Datei(en) werden entpackt ..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Probleme beim Bearbeiten der Datei ..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Bearbeitete Datei wird wieder hinzugefügt ..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Datei wird zum Anzeigen entpackt" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen. Möchten Sie " "hierfür eine externe Anwendung benutzen?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Externe Anwendung benutzen" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Nicht betrachten" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 Dateien ausgewählt %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 Datei ausgewählt %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Möchten Sie dies zum aktuellen Archiv hinzufügen oder wollen Sie es als\n" "neues Archiv öffnen?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Momentan ist kein Archiv geöffnet. Möchten Sie für diese Dateien ein neues " "Archiv erstellen?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Momentan ist kein Archiv geöffnet. Möchten Sie für diese Datei eine neues " "Archiv erstellen?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nein" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Unbekanntes Archiv-Format oder defektes Archiv" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Die Anwendung %1 befindet sich nicht in Ihrem Pfad (PATH).\n" "Bitte installieren Sie die Anwendung, oder wenden Sie sich an den " "Systemverwalter." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Beim Versuch das Archiv zu erstellen ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Archiv wird geöffnet ..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Dieses Archiv kann nur gelesen werden. Wenn Sie das Archiv unter einem neuen " "Namen speichern wollen, benutzen Sie den Menüpunkt \"Speichern unter ...\" im " "Menü Datei." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Beim Öffnen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten: %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Hinzufügen" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Einstellungen zum Hinzufügen" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Entpacken" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Einstellungen zum Entpacken" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Dateiname " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Berechtigungen " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eigentümer/Gruppe " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Größe " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Letzte Änderung " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Verknüpfung " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " jetzige Größe " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Rate " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Methode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Version " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eigentümer " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Gruppe " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "letzter Startordner" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "Ordner zum Öffnen" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "Ordner zum Entpacken" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "Ordner zum Hinzufügen" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Hinzufügen" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Entpacken" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Ordner" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "\"Hinzufügen\"-Einstellungen" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "\"Entpacken\"-Einstellungen" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Einträge &allgemein halten (LHA)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Kurze &MS-DOS-Dateinamen (8+3) erzwingen (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Unterordner einbeziehen (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Dateien ü&berschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Berechtigungen &beibehalten (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ordnernamen &ignorieren (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Ein einfaches komprimiertes Archiv wird erstellt, das nur eine Datei enthält.\n" "Beim Entpacken erhält die dekomprimierte Datei den Namen des Archivs.\n" "Werden weitere Dateien zu diesem Archiv hinzugefügt, wird daraus ein richtiges " "Archiv erstellt." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Einfaches komprimiertes Archiv" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Probleme beim Schreiben des Archivs ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Datei aus %1 entpacken" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Entpacken:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Alle Dateien entpacken" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Zielordner: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Zielordner öffnen, wenn die Datei vollständig entpackt ist" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Ordner %1 erstellen?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Ordner fehlt" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1%" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Dieser Bereich zeigt Informationen über die Dateien im Archiv an." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "" "Entpacken-Dialog öffnen und die Anwendung beenden, sobald alles entpackt ist" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "\"Archiv\" in \"Ordner\" entpacken. Wenn fertig, beenden.\n" "'Ordner' wird erzeugt, falls er noch nicht existiert." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Nach Archivnamen fragen, zu dem Dateien hinzugefügt werden sollen. Wenn fertig, " "beenden." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dateien zu Archiv hinzufügen. Wenn fertig, beenden.\n" "\"Archiv\" wird erzeugt, falls es noch nicht existiert." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Benutzt zusammen mit \"--extract-to\". Falls angegeben, wird\n" "\"archiv\" in einen Unterordner von \"ordner\" entpackt,\n" "dessen Name dem Namen von \"archiv\" ohne Dateierweiterung entspricht." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Der Ordner, in den entpackt wird" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Hinzuzufügende Dateien" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "\"Archiv\" öffnen" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE-Archivprogramm" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, die Ark-Entwickler" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Neu l&aden" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Das Archiv %1 ist bereits geöffnet und ist im Vordergrund.\n" "Hinweis: Wenn die Dateinamen nicht übereinstimmen, ist dies darauf " "zurückzuführen, dass eine der Dateien ein symbolischer Link ist." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Öffnen &als:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Selbst ermitteln (Standardeinstellung)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Archiv auswählen, zu dem Dateien hinzugefügt werden sollen" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Komprimiervorgang ..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Bitte warten" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Aktion" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Internen Dateibetrachter verwenden" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Konqueror-Integration verwenden" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Die Konqueror-Integration ist nur verfügbar, wenn die " "Konqueror-Integration aus dem Paket kdeaddons installiert ist." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Zuletzt zum Entpacken verwendete Ordner" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird eine bestehende Datei im Archiv nur dann " "ersetzt, wenn die Datei im Archiv älter ist." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Dateien überschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Bestehende Dateien mit den Dateien aus dem Archiv überschreiben" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Berechtigungen &beibehalten" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Den Benutzer, die Gruppe und die Berechtigungen der Dateien beibehalten. Diese " "Einstellung sollten Sie mit Vorsicht verwenden, da allenfalls Dateien aufs " "System geschrieben werden, die niemandem gehören." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Kurze &MS-DOS-Dateinamen erzwingen (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Dateinamen im Zip-Archiv müssen der alten MS-DOS 8.3 Namensregel gehorchen" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ordnernamen &ignorieren (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Alle Dateien im Archiv in den gleichen Ordner entpacken, unabhängig von der " "Ordnerstruktur im Archiv." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Unterordner rekursiv einbeziehen (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Integration in Konqueror aktivieren" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Erlaubt die Integration von Ark in das Kontextmenü von Konqueror. Sie können so " "einfach Archive erstellen oder entpacken. Hierzu muss allerdings das Paket " "kdeaddons installiert sein." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Den internen Dateibetrachter verwenden" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-Befehl" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" "Experimentelle Unterstützung für das Laden von ACE-Dateien aktivieren  " #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Suche zurücksetzen" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Suche zurücksetzen\n" "Die Suchleiste wird geleert, so dass wieder alle Einträge angezeigt werden." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "\"Forking\" des Dekomprimierers nicht möglich." #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Probleme beim Schreiben in eine temporäre Datei ..."