# translation of kfloppy.po to German # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:10+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Tobias Burnus \n" "Date: 1998-03-06 22:13:59-0500\n" "From: Bernd Johannes Wuebben,201 Lincoln Hall,,256-1036, " "\n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../kdelibs/po/kde.pot\n" "Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Disketten" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Standardgerät" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen Dateisystem." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor und ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Überarbeiten der Benutzerschnittstelle" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD-Unterstützung hinzugefügt" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Portierung auf KDE 3.4" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Unerwartete Laufwerknummer %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Unerwarteter Wert für Speicherdichte %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Kann kein Gerät für Laufwerk %1 mit Speicherdichte %2 finden." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n" "Stellen Sie sicher, dass das Gerät existiert und dass Sie Schreiberlaubnis " "dafür haben." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Das Programm %1 hat sich mit einem Fehler beendet." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Das Programm %1 ist unerwarteterweise beendet worden." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Interner Fehler: Gerät nicht korrekt definiert." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Das Programm fdformat kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Zugriff auf Diskette oder Laufwerk nicht möglich.\n" "Legen Sie bitte eine Diskette ein, und stellen Sie sicher,\n" "dass Sie ein gültiges Laufwerk ausgewählt haben." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren von Spur %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Gerät in Benutzung.\n" "Möglicherweise muss die Einbindung der Diskette zuerst gelöst (unmounted) " "werden." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Fehler beim Low-Level-Formatieren: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Das Programm dd kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Das Programm dd kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines FAT-Dateisystems kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Das FAT-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Diskette ist eingebunden (gemounted).\n" "Sie müssen zunächst die Einbindung der Diskette lösen." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines UFS-Dateisystems kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Das UFS-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines ext2-Dateisystems kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Das ext2-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Das Programm zum Erstellen eines Minix-Dateisystems kann nicht gefunden werden." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Das Minix-Formatierprogramm kann nicht gestartet werden." #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Disketten&laufwerk:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Diskettenlaufwerk wählen." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Selbstständiges Ermitteln" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Hier werden die Größe und Schreibdichte der Diskette festgelegt." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "&Dateisystem:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy unterstützt unter Linux drei Dateisysteme: MS-DOS, Ext2 und Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy unterstützt unter BSD drei Dateisysteme: MS-DOS, UFS und Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "MS-DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Das Programm mkdosfs wurde gefunden." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Das Programm mkdosfs kann nicht gefunden werden: MSDOS-Formatierung ist " "nicht verfügbar." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Das Programm mke2fs wurde gefunden." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Das Programm mke2fs kann nicht gefunden werden: ext2-Formatierung ist " "nicht verfügbar." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Das Programm mkfs.minix wurde gefunden." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Das Programm mkfs.minix kann nicht gefunden werden: Minix-Formatierung " "ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy unterstützt zwei Dateiformate unter BSD: MS-DOS und UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Das Programm newfs_msdos wurde gefunden." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Das Programm newfs_msdos kann nicht gefunden werden: MSDOS-Formatierung " "ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Das Programm newfs wurde gefunden." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Das Programm newfs kann nicht gefunden werden: UFS-Formatierung ist " "nicht verfügbar." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatieren" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Schnellformatierung" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system." msgstr "" "Die Schnellformatierung erzeugt nur ein Dateisystem auf der Diskette." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Ausnullen und Schnellformatierung" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system." msgstr "" "Zuerst werden auf die Diskette überall Nullen geschrieben, und anschließend " "wird das Dateisystem geschrieben." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Vollständige Formatierung" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "" "Vollständige Formatierung ist ein physisches und logisches Löschen. Alles was " "auf der Diskette ist, wird gelöscht." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Das Programm fdformat wurde gefunden." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Das Programm fdformat kann nicht gefunden werden: Vollständige " "Formatierung ist nicht verfügbar." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Das Programm dd wurde gefunden." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Das Programm dd kann nicht gefunden werden: Ausnullen ist " "nicht verfügbar." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "Integrität über&prüfen" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Wenn die Diskette nach der Formatierung geprüft werden soll, wählen Sie " "diese Option. Bitte beachten Sie, dass die Diskette zweimal geprüft wird, wenn " "Sie auch \"Vollständige Formatierung\" wählen." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Datenträgerbezeichnung:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung aus, wenn Sie eine Datenträgerbezeichnung " "wünschen. Bitte beachten Sie, dass Minix keine Datenträgerbezeichnungen " "erlaubt." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "KDE Floppy" msgstr "KDE Disk" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here." msgstr "" "Hier steht die Datenträgerbezeichnung. Aufgrund einer Beschränkung in " "MS-DOS darf diese höchstens 11 Zeichen lang sein. Minix unterstützt sogar gar " "keine Datenträgerbezeichnung." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatieren" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Hier klicken, um mit der Formatierung zu beginnen." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Hier im Statusfenster werden die Fehlermeldungen angezeigt." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Zeigt den Fortschritt der Formatierung an." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "
" "
Log:" msgstr "" "KFloppy kann keines der benötigten Programme finden, um ein Dateisystem " "anzulegen. Überprüfen Sie die Installation." "
" "
Protokoll: " #: floppy.cpp:347 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Disketten-Formatierer von KDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Unter BSD kann ein benutzerdefiniertes Gerät nur mit UFS formatiert werden." #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:" "
%1" "
(Please check the correctness of the device name.)" "
Are you sure you wish to proceed?
" msgstr "" "Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren. " "
%1 " "
(Prüfen Sie die Korrektheit des Gerätenamens.)" "
Alles korrekt und wollen Sie fortfahren?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Fortfahren?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Durch das Formatieren gehen alle Daten auf der Diskette verloren.\n" "Trotzdem fortfahren?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"