# translation of ksysv.po to German # translation of ksysv.po to Deutsch # translation of ksysv.po to german # Übersetzung von ksysv.po ins Deutsch # Copyright (C) # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003. # Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003. # Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004. # Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-12 21:47+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "" "<error>Fehler</error> beim Entfernen von <cmd>%1</cmd> aus <cmd>%2</cmd>" ": \"%3\"" "<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Fehler beim Entfernen von %1 aus %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> aus <cmd>%2</cmd> entfernt<br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "%1 aus %2 entfernt\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> erstellt<br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "%1 in %2 erstellt\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "" "<error>Fehler</error> beim Erzeugen von <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Fehler beim Erzeugen von %1 in %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Runlevel-Menü" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Systemdienste-Menü" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Verfügb&are\n" "Systemdienste" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> " "section of a runlevel.</p>" "<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die <img src=\"small|exec\"/> <strong>Systemdienste</strong>" ", die auf Ihrem Rechner verfügbar sind. Um einen Dienst zu starten, ziehen Sie " "ihn auf den Abschnitt <em>Start</em> eines Runlevels.</p>" "<p>Um ihn anzuhalten, ziehen Sie ihn auf den Abschnitt <em>Anhalten</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>" "<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Sie können Systemdienste aus einem Runlevel entfernen, indem Sie das Symbol " "auf den <img src=\"small|trash\"/> <strong>Mülleimer</strong> ziehen.</p>" "<p>Mit dem Befehl <strong>Rückgängig</strong> können entfernte Einträge " "wiederhergestellt werden.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Runlevel &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Runlevel %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 <strong>gestartet</strong>.</p>" "<p>Die Zahlen links neben den <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "Symbolen bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste gestartet werden. " "Mittels Ziehen und Ablegen können Sie die Reihenfolge ändern, so lange passende " "<em>Sortiernummern</em> erzeugt werden können.</p>" "<p>Ist dies nicht möglich, muss die Sortiernummer im <strong>" "Eigenschaften-Dialog</strong> von Hand geändert werden.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Start" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 <strong>angehalten</strong>.</p>" "<p>Die Zahlen links neben den <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "Symbolen bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste angehalten werden. " "Mittels Ziehen und Ablegen können Sie diese Reihenfolge ändern, so lange " "passende <em>Sortiernummern</em> erzeugt werden können.</p>" "<p>Ist dies nicht möglich, muss die Sortiernummer im <strong>" "Eigenschaften-Dialog</strong> von Hand geändert werden.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Hierher ziehen, um Systemdienste\n" "im Runlevel %1 zu starten." #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Hierher ziehen, um Systemdienste\n" "im Runlevel %1 anzuhalten." #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Die auf Ihrem Rechner verfügbaren Systemdienste" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>Konfiguration wird geschrieben</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Konfiguration wird geschrieben **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>Runlevel %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Runlevel %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <stop>angehalten</stop> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 wird angehalten **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " anhalten" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <start>gestartet</start> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 wird gestartet. **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " starten" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <start>neu gestartet</start> **<br/>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 wird neu gestartet **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " neu starten" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.</p> " "<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>" "<p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Sie haben angegeben, dass sich die Init-Skripte des Systems im folgenden " "Ordner befinden: <tt><b>%1</b></tt>. Dieser Ordner existiert jedoch nicht. " "Vielleicht haben Sie während der Einrichtung die falsche Distribution " "angegeben.</p>" "<p>Sie können dieses Problem lösen, indem Sie %2 neu einrichten. Wenn Sie dies " "tun möchten, schließen Sie dieses Programm. Beim nächsten Start von %3 wird " "dann der Einrichtungsassistent aufgerufen. Wenn Sie die Einrichtung nicht " "erneut durchführen, können Sie die Init-Einstellungen Ihres Systems weder " "betrachten noch ändern.</p>" "<p>Möchten Sie %4 neu einrichten?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Der Ordner existiert nicht" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Neukonfiguration" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nicht neukonfigurieren" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>" "<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> " "%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Sie besitzen nicht die notwendigen Rechte, um die Init-Konfiguration des " "Systems zu ändern.</p>" "<p>Sie können sich die Konfiguration jedoch ansehen.</p>" "<p>Wenn Sie Änderungen durchführen möchten, müssen Sie %1 <strong>" "als Systemverwalter neu starten</strong> oder Ihren Systemverwalter bitten, %2 " "als <em>suid</em> oder <em>sgid</em> zu installieren.</p>" "<p>Aufgrund von Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag allerdings " "abgeraten.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungenht ausreichend" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Andere..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Einstellungen, die sonst nirgends hineinpassen" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Der angegebene Systemdienste-Ordner der existiert nicht.\n" "Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen Ordner " "zu wählen." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Der angegebene Runlevel-Ordner der existiert nicht.\n" "Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen Ordner " "zu wählen." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "S&ystemdienst" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Sto&pp" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Eintrag" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Verweist auf:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Sortiernummer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Bearbeitung aktiviert." #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Systemdienst starten" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Zu startenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Systemdienst anhalten" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Anzuhaltenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Systemdienst neu starten" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Neu zu startenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Systemdienst bearbeiten" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Zu bearbeitenden Dienst aus&wählen:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Voreinstellungen" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "Einstellungen &speichern" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "&Protokolldatei speichern..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Protokolldatei &drucken..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Öffnen &mit" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "&Protokolldatei anzeigen" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "&Protokolldatei ausblenden" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Systemdienst &starten..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Systemdienst an&halten..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Systemdienst &neu starten..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Systemdienst be&arbeiten..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Die Änderungen wurden nicht gespeichert. Möchten Sie wirklich beenden?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Wirklich alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Einrichtung verwerfen" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Verwerfen" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Änderungen an Ihrer Init-Einstellung zu speichern. Bitte " "beachten Sie, dass falsche Einstellungen Ihr System am Starten hindern können. " "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Einstellungen speichern" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> " "<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>" "Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Markieren Sie die Ankreuzfelder, um Runlevel <strong>ein-</strong> " "oder <strong>auszublenden</strong>.</p>" "<p>Die Liste der derzeit sichtbaren Runlevel wird durch den Befehl <strong>" "Optionen speichern</strong> gesichert.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Nur die ausgewählten Runlevel anzeigen" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Runlevel anzeigen: " #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>" ", you don't have the right <strong>permissions</strong> " "to edit the init configuration.</p>" "<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security " "issues.</p>" msgstr "" "<p>Wenn das Schloss geschlossen ist <img src=\"user|ksysv_locked\"/>" ", haben Sie keine ausreichenden <strong>Berechtigungen</strong>" ", um die Init-Einstellung zu ändern.</p>" "<p>Entweder können Sie %1 als <strong>Systemverwalter neu starten</strong>" ", oder Sie bitten Ihren Systemverwalter, %1 als <em>suid</em> oder <em>sgid</em> " "zu installieren.</p>" "<p>Aufgrund von Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag abgeraten.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Geändert" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Protokolldatei drucken" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>SysV-Init-Editor Protokolldatei</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Ausgedruckt auf %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.</p>" "<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>" "Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Es kann keine gültige Sortiernummer für diese Position erzeugt werden. Das " "heißt, es existiert keine Nummer zwischen den zwei benachbarten Systemdiensten, " "und der Systemdienst lässt sich nicht lexikalisch einordnen.</p>" "<p>Bitte stellen Sie die Sortiernummer im Dialog <strong>Eigenschaften</strong> " "manuell ein.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Einstellungen erfolgreich geladen." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " Protokolldateien" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr " Gespeicherte Init-Einstellungen" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Name" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Ziehen und Ablegen-Menü" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init-Editor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Ein Editor für SysV-Init-Einstellungen" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Ähnlich Red Hats <em>tksysv</em>, aber der SysV-Init Editor erlaubt sowohl " "Ziehen und Ablegen als auch die Bediehnung mit der Tastatur." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Einrichtungsassistent" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Welches Betriebssystem benutzen Sie?</h3>" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Wählen Sie Ihr Betriebssystem" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Andere" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Wählen Sie Ihre Distribution" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian/GNU-Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Ordner der &Systemdienste:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Systemdienste befinden" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "D&urchsuchen..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem sich die Systemdienste befinden " #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Ordner der &Runlevel:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Runlevel-Ordner befinden" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Durch&suchen..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Pfad zu den Runlevel-Ordnern " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Einrichtung abgeschlossen" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> " "the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Herzlichen Glückwunsch!</h1>\n" "<p>\n" "Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. <b>Drücken</b> " "Sie den Knopf <b>Abschließen</b>, um mit der Bearbeitung Ihrer " "Init-Einstellungen zu beginnen.\n" "</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "A&uswählen..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Platzhalterschriftart" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Systemdienste" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sortiernummern:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Au&swählen..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Platzhalter" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Farbe für geänderte Einträge" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>" ", um eine Textfarbe für <em>veränderte Systemdienste</em> " "(geänderte Reihenfolge/Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.</p>\n" "<p>Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Geändert" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Farbe für neue Einträge im Runlevel" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>" ", um eine Textfarbe für <em>neue Systemdienste in einem Runlevel</em> " "auszuwählen.</p>\n" "<p>Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Neu:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Farbe für geänderte und ausgewählte Einträge im Runlevel" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number " "or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>" ", um eine Textfarbe für <em>geänderte Systemdienste</em> " "(geänderte Reihenfolge/Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.</p>\n" "<p>Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn sie " "ausgewählt wurden.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Farbe für neue und ausgewählte Einträge im Runlevel" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>" ", um eine Textfarbe für <em>neue Systemdienste in einem Runlevel</em> " "auszuwählen.</p>\n" "<p>Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn sie " "ausgewählt wurden.</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Neu und &ausgewählt:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Verändert und ausg&ewählt:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Meldungen" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Alle Meldungen nochmal anzeigen:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Alle an&zeigen" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Wa&rnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "W&arnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Pfade einrichten" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Hierher ziehen, um einen Systemdienst zu entfernen" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Unbekannter Rechner"