# translation of twin_art_clients.po to German
# German translations for kde-i package
# German messages for kde-i.
#
# Thomas Fischer
, 2005.
# Thomas Fischer , 2005.
# Stephan Johach , 2005.
# Thomas Reitelbach , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: cde/cdeclient.cpp:302
msgid "CDE preview"
msgstr "Vorschau auf \"CDE\""
#: cde/config/config.cpp:32
msgid "Text &Alignment"
msgstr "Text&ausrichtung"
#: cde/config/config.cpp:34
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr ""
"Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste "
"bestimmt werden."
#: cde/config/config.cpp:36
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: cde/config/config.cpp:41
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, werden die Rahmen der "
"Fensterdekoration in den Farben der Titelleiste dargestellt. Andernfalls "
"werden die normalen Rahmenfarben verwendet."
#: cde/config/config.cpp:49
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Heinweis: Wenn das ursprüngliche Aussehen des Fenstermanagers Motif(tm) "
"gewünscht wird,\n"
"müssen die Knöpfe für Hilfe und Schließen aus der Titelleiste entfernt "
"werden (siehe \"Knopf\"-Reiter)."
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
msgid "Button Size"
msgstr "Knopfgröße"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Glühfarben des Knopfs"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Verlauf in der Titelleiste:"
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
msgid "Show resize handle"
msgstr "Anfasser für Größenänderung zeigen"
#: glow/glowclient.cpp:721
msgid "Glow preview"
msgstr "Vorschau auf \"Glow\""
#: icewm/config/config.cpp:71
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr ""
"Durch das Klicken auf ein Design wird eine Auswahl für IceWM getroffen. "
#: icewm/config/config.cpp:74
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "Farben aus den &Titeltexten des Designs verwenden"
#: icewm/config/config.cpp:77
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung entsprechen die Farben der Titelleisten denen aus dem "
"IceWm-Design. Sonst werden die aktuellen Farben der TDE-Titelleisten "
"verwendet."
#: icewm/config/config.cpp:82
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "Titelleisten &oberhalb der Fenster anzeigen"
#: icewm/config/config.cpp:85
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Bei Aktivierung werden die Titelleisten am oberen Rand der Fenster "
"angezeigt. Sonst erscheinen sie am unteren Rand."
#: icewm/config/config.cpp:90
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "&Programmsymbole auf Menüknöpfen anzeigen"
#: icewm/config/config.cpp:93
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Bei Aktivierung zeigen alle Menüknöpfe der Titelleisten das Symbole der "
"jeweiligen Programme an. Sonst werden die Voreinstellungen des jeweiligen "
"Designs verwendet."
#: icewm/config/config.cpp:98
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
msgstr "Ordner für IceWM-Designs öffnen"
#: icewm/config/config.cpp:101
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: https://"
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes"
msgstr ""
"Um Ihre IceWM-Designs (Themes) zu verwalten, klicken Sie bitte auf die "
"Verknüpfung unten. Daraufhin öffnet sich ein Konqueror-Fenster. Darin können "
"Sie originale IceWM-Designs hinzufügen oder entfernen, indem Sie "
"entsprechende Dateien von https://github.com/bbidulock/icewm-extra-"
"themes in dem geöffneten Ordner entpacken bzw. löschen oder indem Sie "
"Verknüpfungen aus diesem Ordner auf bereits existierende Design-Dateien in "
"Ihrem System erstellen."
#: icewm/config/config.cpp:108
msgid ""
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
"folder."
msgstr ""
"Sie müssen den gesamten Designordner in Ihren TDE IceWM-Designordner "
"kopieren."
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (Standard)"
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
msgid "IceWM preview"
msgstr "Vorschau auf \"IceWM\""
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
msgid "Rollup"
msgstr "Einfahren"
#: icewm/icewm.cpp:1539
msgid "Rolldown"
msgstr "Ausfahren"
#: kde1/kde1client.cpp:258
msgid "KDE 1 preview"
msgstr "Vorschau auf \"KDE 1\""
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
msgid "On All Desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#: kde1/kde1client.cpp:607
msgid "KDE 1 decoration"
msgstr "KDE 1-Dekoration"
#: kstep/nextclient.cpp:416
msgid "KStep preview"
msgstr "Vorschau auf \"KStep\""
#: kstep/nextclient.cpp:842
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nicht über allen anderen halten"
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Über allen anderen halten"
#: kstep/nextclient.cpp:853
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nicht unter anderen halten"
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Unter anderen halten"
#: openlook/OpenLook.cpp:365
msgid "OpenLook preview"
msgstr "Vorschau auf \"OpenLook\""
#: riscos/Manager.cpp:695
msgid "RiscOS preview"
msgstr "Vorschau für \"RiscOS\""
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
msgid "Smooth Blend"
msgstr "Sanfte Mischung"
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
msgid "Un-Sticky"
msgstr "Nicht klebrig"
#: system/systemclient.cpp:308
msgid "System++ preview"
msgstr "Vorschau auf \"System++\""
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "1 pixel"
msgstr "ein Pixel"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
"the mouse."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie beim Überfahren mit der Maus "
"Knopfanimationen verwenden möchten."
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Button size:"
msgstr "Knopfgröße:"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Close window when menu double clicked"
msgstr "Fenster schließen, wenn das Menü doppelt angeklickt wird"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Intensify"
msgstr "Intensivieren"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Verblassen"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162
#, no-c-format
msgid "Animation style:"
msgstr "Animationsstil:"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Textausrichtung:"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Frame width:"
msgstr "Rahmenbreite:"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Title height:"
msgstr "Titelhöhe:"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
msgstr ""
"Mit diesen Knöpfen kann die Ausrichtung des Textes in der Titelleiste "
"bestimmt werden."
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363
#, no-c-format
msgid "Round top corners"
msgstr "Obere Ecken abrunden"
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid "Use shadowed text"
msgstr "Schattierten Text verwenden"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Fensterrahmen in den Farben der Titelleiste darstellen"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Fensterheber"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Fensterheber rückgängig"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klebrig"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Über anderen halten"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Unter anderen halten"
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Einrichtungsdialog"
#~ msgid "Animate buttons"
#~ msgstr "Knöpfe animieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Titelleistentext eine 3D-"
#~ "Darstellung mit einem Schatten dahinter haben soll."
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"