# translation of drkonqi.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005. # translation of drkonqi.po to # Übersetzung von drkonqi.po ins Deutsche # translation of drkonqi.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:12+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "Rückverfolgung nicht möglich: Debugger '%1' ist nicht auffindbar." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Fertig" #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Rückverfolgung gespeichert in %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Datei zur Speicherung der Rückverfolgung lässt sich nicht erstellen" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Dateinamen auswählen" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Keine korrekte Rückverfolgung möglich." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Eine korrekte Rückverfolgung ist nicht möglich.\n" "Wahrscheinlich sind die Dateien Ihres Systems in einer Weise erstellt worden, " "die eine solche Rückverfolgung (Backtrace) nicht erlaubt. Oder der so genannte " "\"Stack Frame\" für das Programm wurde durch den Absturz unbrauchbar gemacht.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Rückverfolgung läuft ..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Optionen sind eingeschaltet:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Die Verwendung dieser Optionen wird nicht empfohlen, da sie in seltenen Fällen " "zu Problemen mit TDE führen können. Es wird keine Rückverfolgung erstellt.\n" "Sie müssen diese Optionen ausschalten und das Problem erneut reproduzieren, um " "eine Rückverfolgung zu erhalten.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Es wird keine Rückverfolgung erzeugt." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Symbole werden geladen ..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Überprüfung der Systemkonfiguration beim Start deaktiviert.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "" "Sie müssen eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht abgeschickt werden " "kann." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Der TDE-Crashmanager gibt dem Benutzer Informationen bei Programmabstürzen" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Die empfangene Signalnummer" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Name des Programms" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Programmversion" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Zu benutzende Problemadresse" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Übersetzter Programmname" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Die PID des Programms" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID-Kennung des Programms" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Dieses Programm wurde von tdeinit gestartet." #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Der TDE-Crashmanager" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Problembericht" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Debugger" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Rückverfolgung" #: toplevel.cpp:103 msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Kurze Beschreibung</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:107 msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Was ist das?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:111 msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Was kann ich tun?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:116 msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" msgstr "" "<p><b>Abgestürztes Programm</b></p>" "<p>Das Programm %appname ist abgestürzt.</p>" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.</p>\n" "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" "<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.</b></p>" msgstr "" "<p>Möchten Sie eine Rückverfolgung (Backtrace) einleiten? Das Ergebnis hilft " "den Entwicklern beim Auffinden des Problems.</p>\n" "<p>Auf langsameren Maschinen kann die Erstellung leider einige Zeit dauern.</p>" "<p><b>Beachten Sie:</b> Die Ergebnisse der Rückverfolgung sind kein Ersatz für " "eine gute Beschreibung des Problems und wie es reproduziert werden kann. Ohne " "eine klare Beschreibung kann kein Programmfehler behoben werden!</p>" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Rückverfolgung einleiten" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nicht erzeugen" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Keine Rückverfolgung möglich" #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Keine Rückverfolgung möglich"