# translation of kcmbackground.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Übersetzung von kcmbackground.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Erweiterte Hintergrundeinstellungen" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 Min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur " "vom Systemverwalter entfernt werden." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Programm lässt sich nicht entfernen" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass das Programm \"%1\" entfernt werden soll?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Hintergrundprogramm entfernen" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Hintergrundprogramm einrichten" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Vorschaubefehl:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Ausführbare Datei:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Aktualisierungs&intervall:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " Min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Neuer Befehl" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Neuer Befehl <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld \"Name\" wurde nicht ausgefüllt." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Programm Namens \"%1\".\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld \"Ausführbare Datei\" wurde nicht ausgefüllt." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "Das erforderliche Feld \"Befehl\" wurde nicht ausgefüllt." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Datei Öffnen" #: bgdialog.cpp:389 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Hintergrund

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Kontrolle der äußeren " "Erscheinung Ihrer virtuellen Arbeitsflächen. TDE bietet eine Vielzahl an " "Optionen für die Einrichtung, einschließlich der Möglichkeit, verschiedene " "Einstellungen für jede einzelne Arbeitsfläche vorzunehmen oder einen " "gemeinsamen Hintergrund für alle festzulegen.

Das Erscheinungsbild der " "Arbeitsfläche setzt sich zusammen aus der Kombination von Hintergrundfarben " "und -mustern sowie, wenn gewünscht, einem Hintergrundbild, das einer " "Grafikdatei entnommen wird.

Der Hintergrund kann aus einer einzelnen Farbe " "bestehen oder aus einem Farbenpaar, das vielfältig ineinander übergeblendet " "werden kann. Auch die Hintergrundgrafik ist einstellbar über Optionen für " "Kachelung und Dehnung des jeweiligen Bildes. Die Grafik kann zudem den " "Hintergrund einfach überdecken oder auf verschiedene Art in die " "Hintergrundfarben und -muster übergehen.

TDE ermöglicht Ihnen schließlich, " "das Hintergrundbild in festgelegten Intervallen automatisch zu wechseln. Sie " "können den Hintergrund auch von einem Programm bestimmen lassen, das die " "Arbeitsfläche dynamisch verwaltet und aktualisiert. Zum Beispiel zeigt das " "Programm \"kworldclock\" eine Tag- und Nachtkarte der Erde, die periodisch " "neu aufgebaut wird." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Desktop %1 Darstellungsfeld %2" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Durchgehende Farbe" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Waagerechter Verlauf" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Senkrechter Verlauf" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidaler Verlauf" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Röhrenkreuzverlauf" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elliptischer Verlauf" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Zentriert gekachelt" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Zentriert und skaliert (korrektes Seitenverhältnis)" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Gekachelt (korrektes Seitenverhältnis)" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Skaliert" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Zentriert mit autom. Anpassung" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaliert und beschnitten" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Keine Überblendung" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Röhrenkreuz" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisch" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Tonverschiebung" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Neue Hintergrundbilder" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der " "Arbeitsfläche aussehen werden." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diaschau einrichten" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Hintergrundmodul" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programm für Hintergrund" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie ein Programm zum Listenfeld hinzufügen wollen. " "Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in dem Details zu dem aufzurufenden " "Programm abgefragt werden. Um ein Programm erfolgreich eintragen zu können, " "müssen Sie wissen, ob es kompatibel ist, wie der Name der ausführbaren Datei " "lautet und welche Optionen für das Programm nötig sind.

\n" "

Die verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten sie " "normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren " "Datei mit dem Schalter --help eingeben. (z. B. \"kwebdesktop --help\")

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Programme aus der Liste zu entfernen. Das Programm wird " "dabei nicht im Dateisystem gelöscht, sondern steht nur nicht mehr in der " "Liste der Programme, die für das Zeichnen des Hintergrundes verfügbar sind." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier zum Bearbeiten der Optionen für das Programm. Die " "verfügbaren Optionen eines entsprechenden Programms erhalten Sie " "normalerweise, indem Sie in einem Terminalfenster den Namen der ausführbaren " "Datei mit dem Schalter --help eingeben. (Beispiel: \"kwebdesktop --help\")\n" "

Ein nützliches Beispiel ist das Programm kwebdesktop. Es zeigt eine " "Internetseite auf den Hintergrund Ihrer Arbeitsfläche an. Sie können dieses " "Programm benutzen, indem Sie es im Listenfeld auswählen. Es zeigt dann " "allerdings eine vorgegebene Internetseite. Möchten Sie die angezeigte " "Internetseite ändern, markieren Sie das Programm kwebdesktop im Listenfeld, " "und klicken Sie hier. Daraufhin erscheint ein Dialog, im dem Sie die " "voreingestellte Internetseite ändern können, indem Sie die angegebene " "Adresse durch eine andere ersetzen.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie aus diesem Listenfeld das Programm aus, das Ihren " "Arbeitsflächenhintergrund anzeigen soll.

\n" "

Die Spalte Programm zeigt den Namen des Programms an.
\n" "Die Spalte Kommentar enthält eine kurze Beschreibung.
\n" "Die Spalte Neu darstellen zeigt das Intervall an, in dem die " "Arbeitsfläche neu gezeichnet wird.

\n" "

Das Programm K Internet Arbeitsfläche (kwebdesktop) soll nicht " "unerwähnt bleiben. Es zeigt eine angegebene Internetseite auf Ihre " "Arbeitsfläche an. Sie können die eingestellte Internetseite ändern, indem " "Sie es hier auswählen und dann den Knopf Ändern drücken.
\n" "Mit dem Knopf Hinzufügen können Sie neue Programme in die Liste " "eintragen.
\n" "Mit dem Knopf Entfernen können Sie Programme aus der Liste entfernen. " "Dieser Vorgang entfernt nicht das Programm aus Ihrem System. Es steht danach " "nur nicht mehr im Listenfeld zur Auswahl.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Folgendes Programm für den Hintergrund verwenden:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellungen, wenn Sie einem Programm die Möglichkeit " "geben wollen, den Hintergrund der Arbeitsfläche zu malen. Unten finden Sie " "die Liste der Programme, die momentan für das Anzeigen des Hintergrundes zur " "Verfügung stehen. Sie können eines der verfügbare Programme auswählen, neue " "hinzufügen oder Einträge aus der Liste entfernen." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "&Hintergrund für Symboltext" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Farbe für Schriften auf der Arbeitsfläche zu ändern." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe auszuwählen. Wählen Sie eine " "andere Farbe als die Hintergrundfarbe für Text, damit die Lesbarkeit " "gewährleistet ist." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Kontrastierende Hintergrundfarbe für Text:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie eine Farbe ohne Transparenzeffekte und Verläufe " "haben möchten, die sich vom Hintergrund abhebt. Dies ist dann von Vorteil, " "wenn Sie sichergehen wollen, dass Text auf der Arbeitsfläche unabhängig von " "Hintergrundfarben und Hintergrundmuster lesbar bleibt. Anders gesagt: Sie " "verhindern, dass ein Hintergrund oder ein Hintergrundmuster einen Text in " "ähnlicher Farbe schwer lesbar macht." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Schatten aktivieren" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Text auf der Arbeitsfläche einen " "Schatten werfen soll. Dies verbessert zudem die Lesbarkeit der Texte auf " "einem Hintergrund ähnlicher Farbe." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Zeilen für Symboltext:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Wählen Sie die maximale Zeilenzahl für die Textzeilen unterhalb von Symbolen " "auf der Arbeitsfläche. Längere Texte werden am Ende der letzten Zeile " "abgeschnitten." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Wählen Sie die maximale Länge von Textzeilen (in Pixel) unterhalb eines " "Symbols auf der Arbeitsfläche. Ist der Wert \"Automatisch\" eingestellt, " "wird die Länge abhängig von der eingestellten Schriftart gesetzt." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Breite für &Symboltexte:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherverwendung" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " "Zwischenspeichern des Hintergrundes verwendet. Wenn Sie für verschiedene " "Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das Umschalten " "zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen, wenn der " "Zwischenspeicher größer ist. Dies geht allerdings zu Lasten eines höheren " "Speicherverbrauchs." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Einstellung für &Arbeitsfläche:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Wählen Sie die Arbeitsfläche, deren Hintergrund Sie ändern möchten. Wenn Sie " "überall dieselben Einstellungen haben möchten, dann aktivieren Sie bitte die " "Option \"Alle Arbeitsflächen\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle Arbeitsflächen" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Über alle Bildschirme" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Auf jedem Bildschirm" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Wählen Sie bitte den Bildschirm aus, für den Sie den Hintergrund einrichten " "möchten." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Bildschirme identifizieren" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird auf jedem Bildschirm seine Nummer " "angezeigt." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf, um die Textfarben der Symbole zu ändern, " "Schatteneffekte einzuschalten, Programme einzustellen, die für das Anzeigen " "des Hintergrundbildes zuständig sind, und die Größe des Hintergrund-" "Zwischenspeichers festzulegen." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Liste neuer Hintergrundbilder " "anzuzeigen, die Sie aus dem Internet herunterladen können." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tion:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie ein grafisches Hintergrundmuster auf der " "Arbeitsfläche angezeigt wird:
  • Zentriert: Das Bild mittig auf " "dem Hintergrund darstellen
  • Gekachelt: Das Bild so oft von " "links oben nach rechts unten wiederholen, bis der gesamte Hintergrund " "bedeckt ist
  • Zentriert gekachelt: Das Bild mittig auf der " "Arbeitsfläche darstellen und dann so oft drumherum wiederholen, bis der " "Hintergrund bedeckt ist
  • Zentriert und skaliert (korrektes " "Seitenverhältnis): Das Bild ohne Verzerrung vergrößern, bis es entweder " "die gesamte Höhe oder Breite des Hintergrundes ausfüllt und es dabei mittig " "darstellen
  • Skaliert: Das Bild so weit vergrößern, bis es " "den gesamten Hintergrund ausfüllt. Dabei auch Verzerrungen in Kauf nehmen
  • Zentriert mit autom. Anpassung: Wenn die Größe des Musters " "der Arbeitsfläche entspricht, dann funktioniert dieser Modus wie \"Zentriert" "\". Ist das Muster größer als die Arbeitsfläche, wird es unter Wahrung " "seiner Größenverhältnisse verkleinert.
  • \n" "
  • Skalieren und beschneiden:Vergrößert das Bild ohne Verzerrung " "bis Höhe und Breite der Arbeitsfläche ausgefüllt sind (wobei das Bild ggf. " "beschnitten wird) und zentriert es auf der Arbeitsfläche.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Sanfter Hintergrundwechsel" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" "Aktiviert einen sanften Überblende-Effekt beim Wechsel des Hintergrundbildes." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Falls Sie sich für die Verwendung eines Hintergrundmusters entschieden " "haben, dann können Sie zwischen verschiedenen Methoden wählen, die " "Hintergrundfarben und -muster zu überblenden. \"Keine Überblendung\" " "bedeutet, dass das Hintergrundmuster einfach den Untergrund verdeckt." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klicken Sie hier, um eine primäre Hintergrundfarbe auszuwählen." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klicken Sie hier, um eine zweite Farbe auszuwählen. Wenn der " "Hintergrundmodus keine zweite Farbe erfordert, dann ist dieser Knopf " "deaktiviert." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Farben:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Über&blendung:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balance:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Sie können diesen Regler verwenden, um den Verlauf graduell zu steuern. " "Experimentieren Sie einfach mit verschiedenen Einstellungen und beobachten " "Sie dabei das Vorschaubild." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Rollen vertauschen" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Bei manchen Überblendungsarten können Sie die Ebenen für Hintergrund und " "Muster vertauschen, indem Sie diese Option aktivieren." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Kein Bild" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diaschau:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Bil&d:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Einrichtung ..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Gruppe von Bildern als Hintergrund " "auszuwählen. Jedes der Bilder wird für einen vorgegebenen Zeitraum " "angezeigt, danach wechselt der Hintergrund zum nächsten Bild in der Gruppe. " "Sie können die Bilder in zufälliger oder in einer vorgegebenen Reihenfolge " "anzeigen lassen." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Folgende Bilder anzeigen:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Bilder in &zufälliger Reihenfolge anzeigen" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Bild wechseln &nach:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagerechter Verlauf" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrechter Verlauf" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002, Martin R. Jones"