# translation of kcmcrypto.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Übersetzung von kcmcrypto.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:08+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 von %3 Bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Verschlüsselung

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von SSL " "für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher " "Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001, George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "&TLS aktivieren, falls vom Server unterstützt" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS ist die aktuelle Revision des SSL-Protokolls. Es arbeitet besser mit " "anderen Protokollen zusammen und hat SSL bei Protokollen wie POP3 und SMTP " "bereits ersetzt." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 aktivieren" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv2 ist die zweite Revision des SSL-Protokolls. Es ist üblich, v2 und v3 zu " "aktivieren." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 aktivieren" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSLv3 ist die dritte Revision des SSL-Protokolls. Es ist üblich, v2 und v3 zu " "aktivieren." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Zu verwendende SSLv2-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wählen Sie die Verschlüsselung, die Sie bei Benutzung des SSLv2-Protokolls " "aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit dem Server " "beim Verbindungsaufbau ausgehandelt." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Verschlüsselung ließ sich nicht einrichten, weil dieses Modul nicht mit " "Unterstützung für OpenSSL installiert wurde." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Zu verwendende SSLv3-Verschlüsselung:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wählen Sie die Verschlüsselung, die Sie bei Benutzung des SSLv3-Protokolls " "aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit dem Server " "beim Verbindungsaufbau ausgehandelt." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Verschlüsselungsassistent" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Die folgenden Voreinstellungen sollen Ihnen helfen, die SSL-Verschlüsselung " "auf einfache Weise einzurichten. Sie können unter den folgenden Modi wählen:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Beste Kompatibilität" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Beste Kompatibilität: Es werden die Einstellungen gewählt, die sich " "als die kompatibelsten erwiesen haben.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Nur US-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Nur US-Verschlüsselung: Es wird nur die starke US-Verschlüsselung " "(>= 128 Bit) ausgewählt.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Nur Export-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Nur Export-Verschlüsselung: Es wird nur die schwächere " "Verschlüsselung ausgewählt (<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Alle aktivieren: Alle SSL-Verschlüsselungen und -Methoden werden " "ausgewählt.
  • " #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie ein Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie ein Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie ein Mitteilung, wenn Sie über " "Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie ein Mitteilung, wenn Sie eine " "Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch unverschlüsselten " "Teilen besteht." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD verwenden" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiedatei verwenden" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pfad zu EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst " "\"Entropy Gathering Daemon\" (EGD) für die Initialisierung des " "Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die " "betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des " "Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der \"Entropy Gathering Daemon\" " "(EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD Socket-Datei zu suchen." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können sie " "von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren ..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Sperre &aufheben" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Über&prüfen ..." #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Passwort ä&ndern ..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt " "sind." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats bekannt " "sind." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bei SSL-Verbindung ..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Keine Zertifikate verwenden" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht mit " "OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standard-Zertifikat verwenden" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Nach&fragen" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nicht senden" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standard-Zertifikat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Rechnerauthentifizierung" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Regelung" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Zertifikat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Senden" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Nachfragen" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Nicht senden" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. Sie " "können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in " "Dateien verschiedenen Formats." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher für " "Zertifikate." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Ü&berprüfen" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Dauerhaft" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Bis" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher beibehalten werden " "soll." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "An&nehmen" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "A&blehnen" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren " "möchten." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht " "akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie " "dieses Zertifikat akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie " "können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Wiederherstellen" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) " "warnen." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch " "wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Hin&zufügen" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul nicht " "mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "\"Peer\"-SSL-Zertifikate" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Unterzeichner" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Überprüfungsoptionen" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Wenn Sie nicht mindestens einen SSL-Algorithmus auswählen, wird SSL entweder " "nicht funktionieren oder das Programm ist gezwungen, selbst einen passenden " "Standard zu wählen." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, dann wird SSLv2 nicht " "funktionieren." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, dann wird SSLv3 nicht " "funktionieren." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig " "angesehen werden." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikats-Passwort" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem " "anderen Passwort versuchen?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Versuchen" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht versuchen" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "ersetzen möchten?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Passwort für Zertifikat eingeben:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Export fehlgeschlagen" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Verfügbar machen" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nicht Verfügbar machen" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket tdepim " "installieren oder aktualisieren." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die Voreinstellungen " "zurücksetzen.\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Sie Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pfad zur Entropiedatei:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Persönliches SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL: Persönliche Anforderung" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL-Serveranfrage" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Server" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Keines" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-Zertifikat-Export" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an " "kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "" "Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Auswahl von Datum und Zeit" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Stunde:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minute:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht senden" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org"