# translation of kcminfo.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005. # Übersetzung von kcminfo.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 01:45+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcminfo/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Anzeige # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standardanzeige)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionen" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Tiefen (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID des Ursprungsfensters" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 Ebene" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 Ebenen" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Anzahl Farbtabellen" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "Minimum %1, Maximum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Standard-Farbtabelle" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standardanzahl Farbtabellenfelder" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Vordefinierte Pixel" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Schwarz %1, Weiß %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Wenn abgebildet" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Größter Zeiger" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "unbeschränkt" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Ereignis = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bit" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Byte" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Wert" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Name der Anzeige" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Hersteller" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Releasenummer" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versionsnummer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Verfügbare Anzeigen" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Unterstützte Erweiterungen" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Pixmap-Format %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2 Bit, Scanline-Füllung: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maximale Größe einer Anfrage" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Größe des Bewegungspuffers" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Randabstand" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Byteordnung des Bildes" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Keine Informationen über %1 verfügbar." #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "<h1>Systeminformation</h1>Die einzelnen Informationsbereiche zeigen Daten zu " "bestimmten Aspekten Ihres Rechners oder Betriebssystems an. Es sind nicht " "alle Bereiche für sämtliche Rechnerarchitekturen und/oder Betriebssysteme " "verfügbar." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Kontrollmodul zur Systeminformation" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002, Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Diese Liste zeigt Systeminformationen der ausgewählten Kategorie an." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Name" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Zustand" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Einbindepunkt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtspeicher" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicher" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Prozessor %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Prozessor %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Ihr Klangsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht " "oder ist nicht lesbar." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist nicht " "auffindbar" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist nicht " "ausführbar" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres " "Systems ermitteln lassen" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die " "Rechte des Benutzers \"root\" erforderlich." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Die Dateisystem-Info kann nicht ermittelt werden: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Einbindeoptionen" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-Prozessor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-Revision" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Die Information lässt sich nicht ermitteln." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modell" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer der Maschine" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Prozessor-Takt" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Prozessor-Architektur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "an" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "aus" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Gesamter physischer Speicher" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Größe einer Seite" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Die Audio-Unterstützung (Alib) wurde während Einrichtung und Kompilierung " "deaktiviert." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Der Audio-Server (Alib) lässt sich nicht öffnen." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audioname" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib Version" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokoll-Revision" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Herstellernummer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Veröffentlichung" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byte-Reihenfolge" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bit-Reihenfolge" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Datenformate" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Abtastraten" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabegeräte" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono-Mikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-Aux" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Mikrofon links" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Mikrofon rechts" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Aux links" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Aux rechts" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Eingabekanäle" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono-Kanal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Linker Kanal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Ausgabegeräte" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono: Interner Lautsprecher" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono: Jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Links: Interner Lautsprecher" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Links: Jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Rechts: Jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Ausgabekanäle" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Verstärker" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Grenzwerte Eingangsverstärker" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Grenzwerte Ausgabeverstärker" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Grenzwerte Bildschirmverstärker" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Verstärker beschränkt" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Länge der Warteschlange" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Streamport (dezimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Größe des Ereignispuffers" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext-Nummer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-Kanäle" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Benutzt von" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "E/A-Bereich" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Höhere Kennzahl" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Niedrigere Kennzahl" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Zeichenorientierte Geräte" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blockorientierte Geräte" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Andere Geräte" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Keine I/O-Port-Geräte gefunden." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Nodes (gesamt)" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Nodes (frei)" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Der Kernel ist auf %1 Prozessoren ausgelegt" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Prozessor %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Gerätename: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Hersteller: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Ausgabe" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Prozessortyp" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU-Typ" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Status" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Einbindezeit" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spezifikationstyp:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "Sonderzeichen" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "Sonderblock" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Node-Typ:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Größer/Kleiner:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(kein Wert)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Treibername:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(kein Treiber)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Zuordnungsname:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatible Namen:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Physischer Pfad:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Kleinere Nodes" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformation" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Prozessor(en)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-Port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Klangkarte" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitionen" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Gesamter physischer Speicher:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Freier physischer Speicher:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Benutzter Speicher:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Ungenutzter Speicher:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap space:" msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap space:" msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap):" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Gesamtspeicher" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Diese Grafik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und virtuellen " "Speicherangebots</b> auf Ihrem System." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Physischer Speicher" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in " "your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small " "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</" "b>, your system is well configured." msgstr "" "Diese Grafik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen " "Speichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme (einschießlich " "Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als Zwischenspeicher für " "Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese Weise die Systemleistung." "<p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur wenig <b>freien physischen " "Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</b> zur Verfügung haben, falls " "Ihr System optimal eingerichtet ist." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: memory.cpp:217 msgid "" "Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen " "Speicher</b>.<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere " "Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt." #: memory.cpp:270 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem System " "dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben Ihnen einen " "Überblick über den Status von physischem und virtuellem Speicher." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 Byte =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Programmdaten" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Festplatten-Pufferspeicher" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Freier physischer Speicher" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "Belegter Speicher (Swap Teil)" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "Belegter Speicher (Physischer Teil)" #: memory.cpp:436 msgid "Free Memory (total)" msgstr "Freier Gesamtspeicher" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maximale Anzahl Lichtquellen" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maximale Anzahl Clipping-Ebenen" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Max. Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Max. Schachtelungstiefe für Display list" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. Ordnung für Evaluator" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Max. empfohlene Vertex-Anzahl" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Max. empfohlene Indexzahl" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Anzahl Bits für Okklusionsabfrage" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Max. Matrizen für Vertex-Blend" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Max. Palettengröße für Vertex-Blend Matrize" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maximale Texturgröße" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Anzahl Textureinheiten" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maximale 3D-Texturgröße" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Max. Größe für kubische Map-Textur" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Max. Größe für Rechteck-Textur" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Max. Textur LOD-Bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maximale Stufe für anisotropes Filtern" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Anzahl komprimierter Texturformate" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Max. Viewport-Abmessungen" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel-Bits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Hilfspuffer" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Framebuffer-Eigenschaften" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturing" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Verschiedene Beschränkungen" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punkte und Linien" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Beschränkung der Stacktiefe" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direct-Rendering" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirect-Rendering" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-Beschleuniger" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Fremdhersteller" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-Version" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelmodul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-Erweiterungen" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementierungsspezifisch" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "GLX-Serverhersteller" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "GLX-Serverversion" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "GLX-Servererweiterungen" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "GLX-Clienthersteller" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "GLX-Clientversion" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX-Clienterweiterungen" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-Erweiterungen" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU-Version" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-Erweiterungen" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Mount-Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Serverinformation" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Physischer Speicher"