# translation of kcminput.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Übersetzung von kcminput.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:08+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign." #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Name" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein und schwarz" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Groß und schwarz" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "&Große schwarze Zeiger" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Klein und weiß" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "&Kleine weiße Zeiger" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Groß und weiß" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Große weiße Zeiger" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Maustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um " "die Verbindung wiederherzustellen." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf \"Connect\" auf der Maus, um " "die Verbindung wiederherzustellen." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "keiner" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Unbekannte Maus" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Maus

Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für " "Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball " "oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die " "Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie " "durch Aktivierung der \"Linkshänder\"-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die " "rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann " "bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Standardmäßig werden in TDE Symbole durch Einzelklick mit der linken Taste " "Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt mit " "demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern überein. " "Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen und mit einem " "doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie diese Einstellung." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen Klick." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers " "über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch " "ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch " "Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es " "zu aktivieren." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, dann " "können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger über einem " "Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Zeigerdesign" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den Bewegungen " "der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu verändern (die " "Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für Trackballs und " "andere.)

Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige Bewegungen des " "Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst nur wenig " "verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über den Schirm " "fliegen lassen und die Kontrolle erschweren." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #: mouse.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X

thus, when you make small movements with the physical device, there " "is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the " "mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move " "the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger " "zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung " "unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die " "Beschleunigung auf 1x gesetzt.

Daher gibt es bei geringen Bewegungen des " "Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere Kontrolle " "über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie den " "Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms bewegen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Doppelklick-Abstand:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msek." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen " "zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der " "zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden " "Aktionen als separate Klicks aufgefasst." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann " "innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-" "Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Wenn Sie das Rad einer \"Wheel Mouse\" verwenden, legt dieser Wert die " "Anzahl der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades " "verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl " "der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird " "genauso interpretiert, als ob die Tasten \"Bild auf\" oder \"Bild ab\" " "gedrückt worden wäre." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Mausnavigation" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Zeiger&verzögerung:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Wiederholungsabstand:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " Pixel/Sek." #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beschleunigungs&profil:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Maus-Entwickler" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " Zeile\n" " Zeilen" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Wählen Sie das Zeigerdesign, das Sie verwenden möchten.\n" "(Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich.)" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Neues Design installieren ..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Adresse des Designs" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #: xcursor/themepage.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the cursor theme archive please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen Sie " "bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " "handeln." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen " "möchten?
Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design " "installiert wurden.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten " "Sie es überschreiben?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Design überschreiben?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Kein Design" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Klassische X-Zeiger" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systemdesign" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Zeigerdesign nicht ändern" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshändige Bedienung" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur auswählen)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kurz" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Verzögerung:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Funk-Name" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus " "möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte " "ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorauflösung" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 cpi" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 cpi" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batteriefüllstand" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-Kanal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2"