# translation of kcmkonq.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of kcmkonq.po to # Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch # Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konqueror-Verhalten

Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als " "Dateimanager festlegen." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Verschiedenes" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf " "einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster " "anzuzeigen." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen " "Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn " "die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein " "separates Fenster." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie " "auf den Symbolnamen klicken. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Datei-Infos &anzeigen" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der " "Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Symbole &direkt umbenennen" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie " "auf den Symbolnamen klicken. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "St&artseite:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Persönlichen Ordner auswählen" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror " "springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist " "dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer!)" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag " "\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager " "erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-" "Taste gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü " "\"löschen\" auswählen.
  • In den Mülleimer werfen verschiebt " "die Datei in den Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt " "werden kann
  • Löschen löscht die Datei einfach
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "In den &Mülleimer werfen" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Verhalten" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Mehrere Arbeitsflächen

In diesem Modul können Sie festlegen, wie " "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein " "sollen." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen TDE zur " "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Arbeitsflächen&namen" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Arbeitsfläche %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Sound-Dateien" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Linke Taste:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Rechte Taste:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Keine Aktion: wie nicht schwer zu erraten: es passiert " "nichts.
  • Fensterliste: ein Menü mit allen Fenstern auf " "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der " "Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des " "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den " "Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es " "ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern " "werden in Klammern dargestellt.
  • Arbeitsflächenmenü: ein " "Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen " "zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die " "Abmeldung aus TDE.
  • Programmmenü: das \"K\"-Menü öffnet " "sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" " "genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme " "zugreifen möchten.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste " "Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen:
  • Keine Aktion:" " wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.
  • " "
  • Fensterliste: ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen " "Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche " "klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es " "auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, " "falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. " "Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern " "dargestellt.
  • Arbeitsflächenmenü: ein Kontextmenü für die " "Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der " "Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.
  • Programmmenü: das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich " "sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet " "lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Fensterliste" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Programmmenü" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Lesezeichenmenü" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Verhalten

\n" "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n" "die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet " "werden\n" "und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n" "Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n" "Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n" "Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Farbe für &Normaltext:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Höhe von Symboltexten:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese " "Grenze überschreiten, werden abgeschnitten." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breite für Symboltexte:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von " "Konqueror." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Dateinamen &unterstreichen" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von " "Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten " "Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die " "Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Dateigröße in &Byte angeben" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte " "angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " Zeile\n" " Zeilen" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Erscheinungsbild

Hier können Sie die Optik von Konqueror als " "Dateimanager festlegen." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen " "von Metadaten zu Protokollen für:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Vorschau-Optionen

Hier können Sie das Verhalten von Konqueror " "festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat." "

Liste der Protokolle:

Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit " "deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie " "alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie " "Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk " "schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP " "deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für " "die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.

Maximale Dateigröße:" "

Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt " "werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) " "auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte " "übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protokolle auswählen" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Lokale Protokolle" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internet-Protokolle" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle " "Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror " "aktiviert werden sollen.\n" "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem " "Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu " "sein." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Ma&ximale Dateigröße:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die " "sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die " "Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die " "Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder " "erstellen wie z. B. ImageMagick." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Pfade

\n" "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden " "sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die " "Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten " "Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie " "können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird " "dabei automatisch an den neuen Platz verschoben." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Pfad zu &Autostart:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die " "automatisch zusammen mit TDE gestartet werden sollen. Sie können die " "Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei " "automatisch an den neuen Platz verschoben." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Pfad für &Dokumente:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Pfad für &Dokumente:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Pfad für &Dokumente:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von " "Dokumenten benutzt." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: rootopts.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Der Pfad für %1 wurde geändert.\n" "Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: rootopts.cpp:513 msgid "Move" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " "Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr " "auf der Arbeitsfläche ablegen." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die " "Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " "xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " "Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Datei-Infos &anzeigen" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen " "Bildschirmrand." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Arbeitsflächen&menü" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit " "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen " "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für " "das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen " "dieses Verhalten vielleicht von Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Maustasten-Aktionen" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Taste:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Linke Taste:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Rechte Taste:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Dateisymbole" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Symbole &automatisch anordnen" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" #: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem " "Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. " "Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren " "Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.

\n" "

Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die " "Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines " "Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten " "solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Gerätesymbole" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der " "Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."