# translation of kcmkonsole.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2005, 2006. # translation of kcmkonsole.po to # Übersetzung von kcmkonsole.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Mit diesem Modul können Sie Konsole einrichten, das TDE-" "Terminalprogramm. Sie können sowohl grundlegende Einstellungen vornehmen (" "die auch über das Kontextmenü von Konsole zugänglich sind) als auch das " "Farbschema und das Sitzungsverhalten für Konsole festlegen." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM-Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Kontrollmodul zur Einrichtung von Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Die Einstellung zur Flusskontrolle Strg+S/Strg+Q betrifft nur neu gestartete " "Konsole-Sitzungen.\n" "Zur Änderung der Flusskontrolle von laufenden Sitzungen können Sie den " "Befehl \"stty\" verwenden." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Sie haben die bidirektionale Textdarstellung aktiviert.\n" "Bitte beachten Sie, dass solcher Text nicht immer korrekt dargestellt wird, " "besonders bei der Auswahl von Zeichen, die von rechts nach links verlaufen. " "Dabei handelt es sich um ein bekanntes Problem, das sich momentan nicht " "beheben lässt. Es hängt mit der Art und Weise zusammen, wie terminal-" "basierte Programme traditionell mit Text verfahren." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Hintergrundbild auswählen" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Sie sind dabei, ein Systemschema zu entfernen. Sind Sie sicher?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Farbschema entfernen" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Entfernen dieses Farbschemas nicht möglich.\n" "Vielleicht handelt es sich um ein Systemschema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Fehler beim Entfernen des Farbschemas" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Farbschema speichern" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Speichern des Farbschemas nicht möglich.\n" "Vielleicht reichen Ihre Benutzerrechte nicht aus.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Fehler beim Speichern des Farbschemas" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Das Farbschema wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Farbschema geändert" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Das Farbschema ist nicht auffindbar." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Fehler beim Laden des Farbschemas" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Laden des Farbschemas nicht möglich." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Die Sitzung wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sitzungsart geändert" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Der Befehl im Textfeld \"Ausführen\" ist ungültig.\n" "Sie können die Sitzung speichern, aber sie wird nicht in der Liste der " "Konsole-Sitzungen erscheinen." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ungültiger \"Ausführen\"-Befehl" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern ..." #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Sie sind dabei, eine Systemsitzung zu entfernen. Sind Sie sicher?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Sitzung entfernen" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Entfernen dieser Sitzung nicht möglich.\n" "Vielleicht handelt es sich um eine Systemsitzung.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Fehler beim Entfernen der Sitzungsart" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Größenveränderungen des Fensters an&zeigen" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Rahmen anzeigen" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Nachfrage beim &Beenden, falls noch Sitzungen laufen" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Blinkender Cursor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Strg-Taste für Ziehen + Ablegen &erforderlich" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&Dreifachklicks wählen nur ab dem aktuellen Wort nach vorne aus" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "&Größenänderungen des Terminalfensters durch Programme zulassen" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "&Flusskontrolle Strg+S/Strg+Q verwenden" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "&Bidirektionale Textdarstellung aktivieren" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Titel von Unterfenstern mit Fenstertitel synchronisieren" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "Zwischen Unterfenstern mit dem &Mausrad umschalten" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "Hauptmenü &Tastenkürzel aktivieren" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "Meta-Taste als &Alt-Taste behandeln" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Zeilenabstand:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekunden, um Inaktivität zu &verzeichnen:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Die folgenden Zeichen bei Doppelklicks als &Teil eines Wortes behandeln:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Farbschema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&itzung" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Farbschema-Editor für Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "&Farbe für Befehlsfenster:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systemhintergrund" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systemvordergrund" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Zufälliger Farbton" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Transparent" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Konsole-&Farbe:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Vordergrundfarbe" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Hintergrundfarbe" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Farbe 0 (schwarz)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Farbe 1 (rot)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Farbe (grün)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Farbe 3 (gelb)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Farbe 4 (blau)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Farbe 5 (Magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Farbe 6 (Cyan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Farbe 7 (weiß)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Intensive Vordergrundfarbe" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Intensive Hintergrundfarbe" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Farbe 0 intensiv (grau)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Farbe 1 intensiv (hellrot)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Farbe 2 intensiv (hellgrün)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Farbe 3 intensiv (hellgelb)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Farbe 4 intensiv (hellblau)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Farbe 5 intensiv (hell-Magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Farbe 6 intensiv (hell-Cyan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Farbe 7 intensiv (weiß)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Farbschema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Als &Standard-Farbschema festlegen" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Farbschema speichern ..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Farbschema ent&fernen" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bild:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minimum" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maximum" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "S&chatten:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Transparent" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Sitzungen-Editor für Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Sehr klein" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Farbschema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Tastenbelegung:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "S&itzung speichern ..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Sitzung ent&fernen" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Ausführen:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Ordner:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Doppelklick" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses"