# translation of kcmkwm.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. # translation of kcmkwm.po to # Übersetzung von kcmkwm.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkwm/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Aktivierung" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelleiste" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Fenster" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Verschieben" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparenz" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, die KWin- und KControl-Autoren" #: main.cpp:190 msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster " "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe ändern. " "Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und Platzierung neuer " "Fenster gehandhabt werden soll. <p>Bitte beachten Sie, dass diese " "Einstellungen nur bei der Verwendung von TWin als Fensterverwalter " "funktionieren. Falls Sie einen anderen Fensterverwalter einsetzen, lesen Sie " "bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche Einstellungen möglich " "sind." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Doppelklick auf Titelleiste:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder den " "Rahmen eines Fensters einstellen." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximieren (nur senkrecht)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximieren (nur waagrecht)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Mausrad auf Titelleiste:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Fensterheber" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximieren/Wiederherstellen" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Zur nächsten/ vorigen Arbeitsfläche verschieben" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Transparenz ändern" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelleiste und Rahmen" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den " "Rahmen eines Fensters einstellen." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Linke Taste:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Rechte Taste:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Taste:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt wird." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Kontextmenü" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nach vorn bringen/ hinten stellen" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die Titelleiste " "oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivieren und nach vorne" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivieren und nach hinten" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die " "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximieren-Knopf" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf " "einstellen." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-" "Knopf." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktives, inneres Fenster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres " "Fenster einstellen (\"inneres\" heißt soviel wie: außer Titelleiste und " "Rahmen)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der linken " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der rechten " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in ein Fenster " "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Sondertaste:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste " "eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn mit der mittleren " "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die " "Sondertaste gedrückt halten." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Sondertaste + Mausrad:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten von TDE einstellen, wenn in einem Fenster das " "Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt " "halten." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Aktivierung" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Regelung:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Aktivierung nach Klick" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu " "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul> " "<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, sobald Sie " "hineinklicken. Dies ist das Verhalten, das Sie vielleicht von anderen " "Betriebssystemen kennen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die " "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein normales Fenster aktiviert es. Sehr " "praktisch, sofern Sie die Maus viel benutzen.</li> <li><em>Aktivierung unter " "Mauszeiger</em> - Das Fenster, das sich jeweils zufällig unter dem " "Mauszeiger befindet, wird aktiv. Der Nachteil: kein Fenster, das sich nicht " "unter dem Mauszeiger befindet, kann aktiviert werden. </li> " "<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> - Dies ist zumeist noch " "nachteiliger als \"Aktivierung unter Mauszeiger\" Nur das Fenster unter dem " "Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann ist gar " "nichts aktiv.</ul> Beachten Sie, dass \"Aktivierung unter Mauszeiger\" und " "\"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" nicht besonders nützlich sind. Sie " "sind eher aus alter Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die " "Funktion, mit Alt+Tab die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Autom. nach vorne" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Verzögerung:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek." #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Aktivierung verzögern" #: windows.cpp:193 msgid "Click &raises active window" msgstr "Klick hebt aktives Fenster in den &Vordergrund" #: windows.cpp:200 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "&Stufe der Vorbeugung gegen unerwünschte Aktivierung:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Keine" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Niedrig" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hoch" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:210 msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Diese Option legt fest, wie sehr TWin zu verhindern sucht, dass sich neu " "öffnende Fenster unerwünscht in den Vordergrund drängen bzw. aktiviert " "werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht nicht zur Verfügung, sobald " "\"Aktivierung unter Mauszeiger\" bzw. \"Aktivierung genau unter Mauszeiger\" " "ausgewählt wurde.)<ul><li><em>Keine:</em> Es wird keine solche Vorbeugung " "versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</" "li><li><em>Niedrig:</em> Für den Fall, dass ein Fenster auf den eigentlichen " "Mechanismus nicht reagiert und TWin nicht entscheiden kann, ob eine " "Aktivierung gewünscht wird oder nicht, dann wird das Fenster automatisch " "aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch " "schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten " "Programmen.</li><li><em>Normal:</em> Vorbeugungsmaßnahmen werden aktiviert.</" "li><li><em>Hoch:</em> Neue Fenster werden nur dann aktiviert, wenn gerade " "kein anderes Fenster aktiv ist oder sie zum gerade benutzten Programm " "gehören. Diese Einstellung ist nur dann sinnvoll, wenn der Fokus der Maus " "folgt.</li><li><em>Extrem:</em> Sämtliche Fenster müssen manuell vom " "Benutzer aktiviert werden.</li></ul></p><p>Fenster, die aufgrund dieser " "Regelung nicht nach vorne geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre " "Aufmerksamkeit erfordern. D. h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird " "hervorgehoben. Dieses Verhalten kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten " "geändert werden.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund " "automatisch in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber " "gelegen hat." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch nach vorne kommt." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den " "Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine " "Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf " "der Karteikarte \"Aktionen\" anpassen." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option tritt eine Verzögerung ein, bevor das Fenster, " "über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert wird." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger " "befindet, automatisch aktiviert wird." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Bildschirmaktivierung trennen" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, sind Aktivierungsoperationen nur auf " "den aktiven Xinerama Bildschirm beschränkt." #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiver &Mausbildschirm" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Wenn diese Option eingeschaltet ist, ist der Bildschirm mit dem Mauszeiger " "der aktive Xinerama Bildschirm (wo z.B. neue Fenster erscheinen). Wenn " "abgeschaltet, ist der Bildschirm mit dem aktivierten Fenster der aktive " "Xinerama Bildschirm. Diese Option is als Voreinstellung abgeschaltet für " "\"Zum Aktivieren klicken\" und eingeschaltet für andere " "Aktivierungsrichtlinien." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die " "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu " "aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tab geändert " "worden sein könnte.)\n" "\n" "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole aller " "Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n" "\n" "Andernfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, " "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der Fenster " "auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Autom. zur &Gegenseite navigieren" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über " "eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum " "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt." #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche sehen " "möchten, zu der Sie gerade wechseln." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Fensterheber" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&mieren" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-Effekt) " "und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatischer Fensterheber" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster " "automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt " "hat." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster " "verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit " "dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein " "Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiviert" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Stets aktiviert" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der \"Aktiven Ränder\" " "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, " "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den " "Bildschirmrand gedeutet hat." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dienstprogrammfenster für inaktive Programme ausblenden" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster " "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das zugehörige " "Hauptfenster aktiv ist. Beachten Sie, dass Programme die Fenster mit dem " "richtigen Fenstertyp markieren müssen, damit dieses Merkmal funktioniert." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. " "Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung " "unbefriedigend ausfallen." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt " "während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt " "wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung " "unbefriedigend ausfallen." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen die Fenster&geometrie anzeigen" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters " "eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es " "werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und " "die Abmessungen angezeigt." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Animation bei der " "Minimierung und beim Wiederherstellen sehen möchten." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die beim " "Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie " "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Platzierung:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Ökonomisch" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximieren" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Links oben" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der " "Arbeitsfläche erscheint. Im Moment gibt es drei mögliche Verhaltensweisen: " "<ul><li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu " "erreichen</li> <li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf " "die gesamte Arbeitsfläche. Unter Umständen macht es Sinn, für einige " "Programme spezielle Einstellungen vorzugeben.</li> <li><em>Gestaffelt</em> " "staffelt die Fenster über- und hintereinander</li> <li><em>Zufällig</em> " "verwendet eine Zufallspositionierung</li> <li><em>Zentriert</em> platziert " "die Fenster in der Mitte</li> <li><em>Links oben</em> platziert die Fenster " "in der linken oberen Ecke</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Einrastzonen" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "Keine" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rand-Einrastzone:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die " "\"Stärke des magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken " "lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenster-Einrastzone:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die \"Stärke des " "magnetischen Feldes\", das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie " "in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Fenster nur einrasten lassen, wenn sie sich ü&berlappen" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich " "überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die " "Nähe eines anderen gebracht wird." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixel" #: windows.cpp:1281 msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</" "b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www.freedesktop." "org/\">Xorg ≥ 6.8</a> und den mit twin ausgelieferten Kompositionsmanager " "installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer XConfig (e.g. /" "etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:<br><br><i>Section " "\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</" "i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte hardware-beschleunigte Xrender-" "Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) besitzt:<br><br><i>Option " "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive Fenster:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Fenster verschieben:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Angedockte Fenster:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Fenster, die \"im Vordergrund bleiben\" als aktiv behandeln" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "ARGB-Fenster abschalten" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "OpenGL-Kompositor verwenden (Beste Leistung)" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern weichzeichnen" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Hintergrund von transparenten Fenstern entsättigen" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Schatten für Fenster benutzen (Standardeffekte sollten im Stil-Modul " "abgeschaltet werden, wenn dieses aktiviert ist)" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Schatten für Menüs benutzen (Benötigt es, den Menü-Überblendungseffekt im " "Stil-Modul abzuschalten)" #: windows.cpp:1371 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Schatten für Kurzinfos benutzen" #: windows.cpp:1373 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Schatten für Leisten benutzen" #: windows.cpp:1386 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Basis-Schattenradius:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Abstand inaktiver Fenster vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Abstand aktiver Fenster vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Andockabstand vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Menüabstand vom Hintergrund:" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikaler Versatz:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontaler Versatz:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Schattenfarbe:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Menüs einblenden (Benötigt es, dass der Menü-Einblendeeffekt im Stil-Modul " "abgeschaltet wird)" #: windows.cpp:1459 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Kurzinfos einblenden" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Einblendegeschwindigkeit:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ausblendegeschwindigkeit:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Trinity Fenster-Kompositionsmanager aktivieren" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Größe aktives Fenster:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Transparenz/Schatten" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und " #~ "auch Abstürzen führen.</qt>"