# translation of kcmsmartcard.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2005. # translation of kcmsmartcard.po to # Übersetzung von kcmsmartcard.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "Keine Verbindung zum KDE-Smartcard-Service." #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Possible Reasons" msgstr "Mögliche Ursachen" #. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " "message goes away.\n" "\n" "2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " "need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) Der KDE-Dienst \"kded\" läuft nicht. Sie können ihn neu starten, indem Sie " "den Befehl \"tdeinit\" in Konsole eingeben. Starten Sie dann erneut das " "KDE-Kontrollzentrum, um festzustellen, ob diese Meldung weiterhin auftaucht.\n" "\n" "2) Die KDE-Bibliotheken Ihres Systems bieten keine Unterstützung für " "Smartcards. In diesem Fall müssen Sie das Paket \"tdelibs\" neu kompilieren und " "\"libpcsclite\" installieren." #. i18n: file smartcardbase.ui line 31 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Smartcard Support" msgstr "Unterstützung für Smartcards" #. i18n: file smartcardbase.ui line 42 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Enable smartcard support" msgstr "Smartcard-Unterstützung &aktivieren" #. i18n: file smartcardbase.ui line 61 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "Ab&fragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen" #. i18n: file smartcardbase.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "In den meisten Fällen sollten Sie diese Einstellung aktiviert lassen. KDE kann " "dann automatisch feststellen, wenn eine Karte eingeführt wird oder andere " "Ereignisse vom Lesegerät gemeldet werden." #. i18n: file smartcardbase.ui line 92 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "&Card-Manager automatisch starten, falls die eingeführte Karte nicht " "beansprucht wird" #. i18n: file smartcardbase.ui line 95 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " "no other application attempts to use the card." msgstr "" "KDE kann automatisch das Verwaltungsprogramm starten, wenn Sie eine Smartcard " "einführen und keine andere Anwendung auf diese zugreift." #. i18n: file smartcardbase.ui line 106 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "S&ignalton bei Einführen und Entfernen der Smartcard" #. i18n: file smartcardbase.ui line 135 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Readers" msgstr "Lesegeräte" #. i18n: file smartcardbase.ui line 152 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Reader" msgstr "Lesegerät" #. i18n: file smartcardbase.ui line 163 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file smartcardbase.ui line 174 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subtype" msgstr "Unterart" #. i18n: file smartcardbase.ui line 185 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SubSubtype" msgstr "Unter-Untertyp" #. i18n: file smartcardbase.ui line 228 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Einrichtung von PCSCLite" #. i18n: file smartcardbase.ui line 251 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" msgstr "" "Zum Hinzufügen neuer Lesegeräte müssen Sie die Datei /etc/readers.conf " "bearbeiten und pcscd neu starten." #: smartcard.cpp:59 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:59 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Smartcard-Modul" #: smartcard.cpp:61 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:73 msgid "Change Module..." msgstr "Modul wechseln ..." #: smartcard.cpp:128 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "KCardChooser lässt sich nicht starten." #: smartcard.cpp:157 msgid "No card inserted" msgstr "Keine Karte eingeführt" #: smartcard.cpp:196 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Unterstützung für Smartcards deaktiviert" #: smartcard.cpp:207 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "Keine Lesegeräte gefunden. Überprüfen Sie, ob der Prozess pcscd läuft." #: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt" #: smartcard.cpp:262 msgid "Managed by: " msgstr "Verwaltet von: " #: smartcard.cpp:272 msgid "No module managing this card" msgstr "Kein Modul zur Verwaltung dieser Karte" #: smartcard.cpp:368 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

Smartcard

Dieses Modul ermöglicht die Einrichtung der " "KDE-Unterstützung für Smartcards. Diese können für verschiedene Aufgaben " "verwendet werden, etwa für die Speicherung von SSL-Zertifikaten und für die " "Anmeldung am System."