# translation of kcmstyle.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. # translation of kcmstyle.po to # Übersetzung von kcmstyle.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmstyle/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung " "der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE Stilmodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Kontextmenüs abrollen lassen" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" "&Unterstrichene Buchstaben in der Menüleiste verbergen wenn nicht in " "Verwendung" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "Menuleiste nur durch &Drücken der Aktivierungstaste auswählen" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Kurzinfos aktivieren" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen" #: kcmstyle.cpp:199 msgid "Menu popup delay:" msgstr "Kontextmenü-Verzögerung:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr " msek." #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Oberflächen-E&ffekte aktivieren" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Einblenden" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Kurzinfo-Effekt:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Durchscheinend darstellen" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Gummiband-Effekt:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Durchscheinend darstellen" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menü-Effekt:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Auf Programmebene" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Abreißkanten für Menüs:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menüs&chattierung" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Software-Einfärbung" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Software-Überblendung" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-Überblendung" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Textpos&ition:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "Effe&kte" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler " "aufgetreten." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b><br><br>Ein oder mehrere ausgewählte Effekte " "lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht unterstützt " "werden.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschreibung: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. " "die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design " "kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein " "Verlauf)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile von " "Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die " "Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht " "aktivieren." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für " "Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</p>\n" "<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n" "<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n" "<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels \"Alpha Blending\" einblenden." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Abschalten: </b>Keine Gummiband-Effekte verwenden</p>\n" "<b>Durchscheinend darstellen: </b>Ein durchscheinendes Gummiband zeichnen." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n" "<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels \"Alpha Blending\" einblenden</p>\n" "<b>Durchscheinend darstellen: </b>\"Alpha Blending\" für Transparenz-Effekte " "verwenden (funktioniert nur bei TDE-Stilen)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst " "erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit TDE-" "Stilen." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Software-Einfärbung: </b>\"Alpha Blending\" mit Hilfe einer einfachen " "Farbe.</p>\n" "<p><b>Software-Überblendung: </b>Alpha Blending mit Hilfe eines Bildes.</p>\n" "<b>XRender-Überblendung: </b>Verwendet die Rendering-Erweiterung von XFree86 " "für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer bei " "nicht beschleunigten Grafikkarten, kann aber bei Zugriffen auf Fremdrechner " "die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. " "Undurchsichtigkeit von Menüs verändern." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind " "nicht für reine TQt-Programme verfügbar." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf " "Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten " "transparent, sobald sie verschoben werden." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei TDE-Programmen Kurzinfos " "angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element " "einer Werkzeugleiste verweilen." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Nur Symbole: </b>Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der " "Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten " "geeignet.</p><p><b>Nur Text: </b>Es wird lediglich Text auf den Knöpfen " "dargestellt.</p><p><b>Text neben Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als " "auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p> <b>Text " "unter Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. Die " "Texte erscheinen unter den Symbolen." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen " "wichtigen Bedienknöpfen von TDE-Programmen angezeigt." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Kontextmenüs abrollbar sein, wenn " "der vertikale Platz nicht reicht." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "Aufklappbare Programmmenüs können entweder mit der Maus oder der Tastatur " "verwenden werden. Jedes Menüelement in der Menüleiste, welche von der " "Tastatur aktiviert werden kann, enthält einen Buchstaben, welcher " "unterstrichen ist. Wenn der unterstrichene Buchstabe gleichzeitig mit der " "Aktivierungstaste gedrückt wird (üblicherweise Alt), wird diese " "Tastenkombination das Menü öffnen, oder das Menüelement auswählen. Die " "Unterstreichungen können ausgeblendet bleiben, bis die Aktivierungstaste " "gedrückt wird, oder Sie können immer angezeigt werden. Diese Option " "einzuschalten versteckt die Unterstreichungen bis die Aktivierungstaste " "gedrückt wird. Beachten Sie: Einige Stile unterstützen diese Funktion nicht." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "Wenn Sie die Tastatur verwenden, können Programm-Aufklappmenüs auf einem von " "zwei Wegen aktiviert werden. Gleichzeitiges Drücken der Aktivierungstaste " "(Überlicherweise Alt) und des unterstrichenen Buchstaben, welcher Teil des " "Menünamens ist, oder durch wiederholtes Drücken und Loslassen der " "Aktivierungstaste und Drücken des unterstrichenen Buchstabens. Diese Options " "einzuschalten, wird die zweite Methode auswählen. Die Methode gleichzeitig " "die beiden Tasten zu drücken wird sowohl von TDE- als auch in Nicht-TDE-" "Programmen unterstützt. Die Wahl der Methode wird nur auf TDE-Programme " "angewendet, nicht auf Nicht-TDE-Programme. Egal welche Option bevorzugt " "wird, nachdem ein gewünschtes Menü öffnet, nur den unterstrichenen " "Buchstaben von einem Menü zu Drücken, ist nötig um das Menüelement " "auszuwählen." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine " "\"Perforation\" angezeigt, die ein \"Abreißen\" des Menüs ermöglicht. Sobald " "Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann " "sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen müssen." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" "Die Aufklappmenü-Verzögerung ist die Zeit (In Millisekunden), bevor ein " "ausgewähltes Menü oder Untermenü erscheint." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Karteikarte 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppe von Knöpfen" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Auswahlknopf" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfeld" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Karteikarte 2"