# translation of kcmstyle.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmstyle.po to
# Übersetzung von kcmstyle.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmstyle/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen zur optischen Erscheinung "
"der Benutzeroberfläche, z. B. zu Bedienelementen und Effekten."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Stilmodul"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil der Bedienelemente"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Einrichten ..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Symbole auf &Knöpfen anzeigen"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Kontextmenüs abrollen lassen"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
"&Unterstrichene Buchstaben in der Menüleiste verbergen wenn nicht in "
"Verwendung"

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr "Menuleiste nur durch &Drücken der Aktivierungstaste auswählen"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Kurzinfos aktivieren"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Abreißkante in Menüs anzeigen"

#: kcmstyle.cpp:199
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Kontextmenü-Verzögerung:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr " msek."

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Oberflächen-E&ffekte aktivieren"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt für &Kombinationsfelder:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Einblenden"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Kurzinfo-Effekt:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Durchscheinend darstellen"

#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Gummiband-Effekt:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Durchscheinend darstellen"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menü-Effekt:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Auf Programmebene"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Abreißkanten für Menüs:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menüs&chattierung"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Software-Einfärbung"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Software-Überblendung"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Überblendung"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Verschiedene Formen von Durchsichtigkeit:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menü-&Undurchsichtigkeit:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Knöpfe unter der Maus &hervorheben"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Transparente &Werkzeugleisten beim Verschieben"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Textpos&ition:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "Effe&kte"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Beim Laden des Einrichtungsdialogs für diesen Stil ist ein Fehler "
"aufgetreten."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Laden des Dialogs nicht möglich"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Ausgewählter Stil: <b>%1</b><br><br>Ein oder mehrere ausgewählte Effekte "
"lassen sich nicht anwenden, da sie vom ausgewählten Stil nicht unterstützt "
"werden.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Durchscheinende Menüs sind nicht verfügbar.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Schattierungen sind nicht verfügbar."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschreibung: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier können Sie aus einer Liste vordefinierter Elementstile wählen (z. B. "
"die Art, wie Knöpfe dargestellt werden). Diese können mit einem Design "
"kombiniert werden (zusätzliche Daten wie eine Marmorstruktur oder ein "
"Verlauf)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Aktivierung diverser Effekte für Stile von "
"Bedienelementen. Falls es Ihnen bei Ihrem Rechner vor allem auf die "
"Arbeitsgeschwindigkeit ankommt, sollten Sie diese Effekte lieber nicht "
"aktivieren."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie diverse Effekte für "
"Bedienelemente wie Kombinationsfelder, Menüs und Kurzinfos auswählen."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deaktivieren: </b>Keine Effekte für Kombinationsfelder verwenden</p>\n"
"<b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Kurzinfo-Effekte verwenden</p>\n"
"<p><b>Animationen: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
"<b>Einblenden: </b>Kurzinfos mittels \"Alpha Blending\" einblenden."

#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Abschalten: </b>Keine Gummiband-Effekte verwenden</p>\n"
"<b>Durchscheinend darstellen: </b>Ein durchscheinendes Gummiband zeichnen."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deaktvieren: </b>Keine Menü-Effekte verwenden</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Entsprechende Effekte verwenden</p>\n"
"<p><b>Einblenden: </b>Menüs mittels \"Alpha Blending\" einblenden</p>\n"
"<b>Durchscheinend darstellen: </b>\"Alpha Blending\" für Transparenz-Effekte "
"verwenden (funktioniert nur bei TDE-Stilen)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Bei Aktivierung zeigen alle aufklappenden Menüs eine Schattierung. Sonst "
"erscheinen keine Schattierungen. Derzeit funktioniert dies nur mit TDE-"
"Stilen."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Software-Einfärbung: </b>\"Alpha Blending\" mit Hilfe einer einfachen "
"Farbe.</p>\n"
"<p><b>Software-Überblendung: </b>Alpha Blending mit Hilfe eines Bildes.</p>\n"
"<b>XRender-Überblendung: </b>Verwendet die Rendering-Erweiterung von XFree86 "
"für Bild-Überblendungen (falls verfügbar). Diese Methode ist langsamer bei "
"nicht beschleunigten Grafikkarten, kann aber bei Zugriffen auf Fremdrechner "
"die Darstellungsgeschwindigkeit verbessern.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Durch Verschiebung dieses Reglers können Sie die Durchsichtigkeit bzw. "
"Undurchsichtigkeit von Menüs verändern."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Beachten Sie:</b> Die Bedienelemente in diesem Kombinationsfeld sind "
"nicht für reine TQt-Programme verfügbar."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann ändern die Knöpfe auf "
"Werkzeugleisten ihre Farbe, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, erscheinen Werkzeugleisten "
"transparent, sobald sie verschoben werden."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden bei TDE-Programmen Kurzinfos "
"angezeigt, sobald Sie mit dem Mauszeiger einen Moment über einem Element "
"einer Werkzeugleiste verweilen."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Nur Symbole: </b>Es werden nur Symbole auf den Knöpfen der "
"Werkzeugleisten angezeigt. Für niedrige Bildschirmauflösungen am besten "
"geeignet.</p><p><b>Nur Text: </b>Es wird lediglich Text auf den Knöpfen "
"dargestellt.</p><p><b>Text neben Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als "
"auch Texte angezeigt. Die Texte erscheinen neben den Symbolen.</p> <b>Text "
"unter Symbolen: </b> Es werden sowohl Symbole als auch Texte angezeigt. Die "
"Texte erscheinen unter den Symbolen."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden kleine Symbole auf einigen "
"wichtigen Bedienknöpfen von TDE-Programmen angezeigt."

#: kcmstyle.cpp:1116
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Kontextmenüs abrollbar sein, wenn "
"der vertikale Platz nicht reicht."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"Aufklappbare Programmmenüs können entweder mit der Maus oder der Tastatur "
"verwenden werden. Jedes Menüelement in der Menüleiste, welche von der "
"Tastatur aktiviert werden kann, enthält einen Buchstaben, welcher "
"unterstrichen ist. Wenn der unterstrichene Buchstabe gleichzeitig mit der "
"Aktivierungstaste gedrückt wird (üblicherweise Alt), wird diese "
"Tastenkombination das Menü öffnen, oder das Menüelement auswählen. Die "
"Unterstreichungen können ausgeblendet bleiben, bis die Aktivierungstaste "
"gedrückt wird, oder Sie können immer angezeigt werden. Diese Option "
"einzuschalten versteckt die Unterstreichungen bis die Aktivierungstaste "
"gedrückt wird. Beachten Sie: Einige Stile unterstützen diese Funktion nicht."

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"Wenn Sie die Tastatur verwenden, können Programm-Aufklappmenüs auf einem von "
"zwei Wegen aktiviert werden. Gleichzeitiges Drücken der Aktivierungstaste "
"(Überlicherweise Alt) und des unterstrichenen Buchstaben, welcher Teil des "
"Menünamens ist, oder durch wiederholtes Drücken und Loslassen der "
"Aktivierungstaste und Drücken des unterstrichenen Buchstabens. Diese Options "
"einzuschalten, wird die zweite Methode auswählen. Die Methode gleichzeitig "
"die beiden Tasten zu drücken wird sowohl von TDE- als auch in Nicht-TDE-"
"Programmen unterstützt. Die Wahl der Methode wird nur auf TDE-Programme "
"angewendet, nicht auf Nicht-TDE-Programme. Egal welche Option bevorzugt "
"wird, nachdem ein gewünschtes Menü öffnet, nur den unterstrichenen "
"Buchstaben von einem Menü zu Drücken, ist nötig um das Menüelement "
"auszuwählen."

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird in aufklappenden Menüs eine "
"\"Perforation\" angezeigt, die ein \"Abreißen\" des Menüs ermöglicht. Sobald "
"Sie darauf klicken, erscheint das Menü in einem eigenen Fenster. Das kann "
"sehr hilfreich sein, falls Sie ähnliche Aktionen mehrmals durchführen müssen."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Die Aufklappmenü-Verzögerung ist die Zeit (In Millisekunden), bevor ein "
"ausgewähltes Menü oder Untermenü erscheint."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karteikarte 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppe von Knöpfen"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Auswahlknopf"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinationsfeld"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karteikarte 2"