# translation of kdesktop.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2008. # Ignaz Forster , 2011. # Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" "Die Sitzungsverwaltung reagiert nicht. Sie können versuchen " "herunterzufahren, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste " "drücken. Beachten Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen " "Abbruch nicht gespeichert wird." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " "umbenannt und der Ordner erstellt werden?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Umbenennen" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nicht umbenennen" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " "ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " "verwendet wird." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prozessverwaltung anzeigen" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Fensterliste anzeigen" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sitzung sperren (Kurzbefehl)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Bildschirmschoner starten" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer &werfen" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "der Rubrik" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "Bereich des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls." #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Terminal öffnen ..." #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Fenster anordnen" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenster staffeln" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Nach Dateityp" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Ordner zuerst" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Waagrecht ausrichten" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Senkrecht ausrichten" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Symbole fixieren" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Abmelden \"%1\" ..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Symbole anordnen" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Symbole ausrichten" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Neu" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine andere Sitzung der Arbeitsumgebung " "zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und ein neues " "Anmeldungsfenster angezeigt.
Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste drücken. " "Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " "Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Breite des zu erstellenden Bildes" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Höhe des zu erstellenden Bildes" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Dateiname wo die Ausgabe im PNG Format abgelegt werden soll" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" "Zu öffnende URL (wenn nicht angegeben, wird sie aus kwebdesktoprc gelesen)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE Internet-Arbeitsfläche" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Zeige eine HTML-Seite als Hintergrund der Arbeitsfläche" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatische Abmeldung" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " "Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sie werden automatisch in einer Sekunde abgemeldet\n" "Sie werden automatisch in %n Sekunden abgemeldet" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Dieser Rechner wird verwendet und wurde gesperrt." #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren." #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Die Sitzung ist gesperrt.
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Die Sitzung ist gesperrt durch %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Benutzer wechseln ..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Ent&sperren" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Achtung: Durchgängige Großschreibung eingestellt." #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Entsperren nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" "Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Meldung des Authorisierungssystems" #: lock/lockdlg.cpp:675 msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine " "Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " "auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " "Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " "drücken." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivieren" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "Die Sitzung wird abgesichert" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass lässt sich nicht starten." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " "Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Sicherungsdialog starten" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "TDE-internes Kommando zum Laden des Hintergrundprozesses" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-Sperrer" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sitzungssperrer für KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "Information benötigt" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Drücken Sie Strg+Alt+Entf zum Starten." #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Dieser Prozess hilft Ihr Passwort sicher zu halten." #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Dieses hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm " "nachzuahmen." #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Arbeitsflächenbereich schützen" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "Sie sind zurzeit angemeldet auf" #: lock/securedlg.cpp:107 msgid "Task Manager" msgstr "Prozessverwaltung" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Abmelde-Menü" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Die TDE-Arbeitsfläche" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Hintergrundtransparenz aktivieren" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Einstellungen >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Der Benutzer %1 existiert nicht in diesem System." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Sie existieren nicht.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl existiert nicht." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Einstellungen <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn " "das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich " "etwas dagegen tun lässt.\n" "Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Warnung - Befehl ausführen" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "In &Echtzeit starten" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Arbeitsflächen" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen " "eigenen Hintergrund erhalten." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-" "Zwischenspeichers begrenzen möchten." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " "Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " "verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann " "das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies " "geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Hintergrund Durchsichtigkeit" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Hier können Sie die Durchsichtigkeit des Hintergrundes (0 bis 100) " "einstellen. Ein Kompositionsmanager kann etwas dahinter zeichnen." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " "Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr " "auf der Arbeitsfläche ablegen." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die " "Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder " "xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa " "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " "Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Symbole &automatisch anordnen" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordner zuerst" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramm" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " "Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " "sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Aktion der linken Maustaste" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aktion der mittleren Maustaste" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Aktion der rechten Maustaste" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Hauptversionsnummer von TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer von TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Veröffentlichungsversionsnummer von TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "&Schatten aktivieren" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " "Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem " "Hintergrund mit ähnlicher Farbe." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " "(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es " "sich bei solchen Dateien um Einrichtungsdateien und sind ausgeblendet.

" "\\n

Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " "Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den " "Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten " "solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Symbolausrichtung" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " "ansonsten horizontal." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Symbole anordnen" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " "Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu " "beachten)\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = " "4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " "oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " "Arbeitsfläche zu verhindern." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " "Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten " "von Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Arbeitsflächen&menü" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " "gestartet wird." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der " "Bildschirm\n" " sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " "kann.\n" " Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " "daher\n" " kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " "bleibt." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" "Wenn aktiviert, stellt dieses das älter aussehende und unverwaltete " "Fensterverhalten der Arbeitsflächensperrung wieder her." #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Datum und die Zeit, wann der Bildschirm gesperrt " "wurde angezeigt, damit Sie eine zusätzliche Möglichkeit zu haben zu " "bemerkten, ob jemand in Ihrer Abwesendheit Ihren Bildschirm entsperrt hatte." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Wenn deaktiviert startet der Bildschirmschoner sofort wenn der Bildschirm " "gesperrt wird." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" "Wenn aktiviert werden alle aktiven Fenster vom Bildschirmschoner versteckt, " "so dass nur der Hintergrund der Arbeitsfläche gezeigt wird." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" "Den Abbrechen-Knopf im \"Bildschirmsitzung gesperrt\"-Dialog verstecken." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Trinity Secure Attention Key (TSAK) System benutzt, " "um den Bildschirmsperre zu schützen. Dieses erfordert es aber, vor der " "Benutzung die systemweite TSAK Unterstützung zu aktivieren." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " "Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " "Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner " "verfügbar:
    \n" "
  • Normal: Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " "gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.
  • \n" "
  • Echtzeit: Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " "Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " "sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum " "Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um " "diesen Ablaufplaner benutzen zu können.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Autovervollständigung zeigt verfügbare &Programme" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Wenn aktiviert, zeigt das System verfügbare Programme im " "Autovervollständigungs Bereich\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Autovervollständigung nutzt &Dateisystem anstatt den Verlauf" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Dieses wählt aus, dass das Dateisystem oder der letzte " "Befehlverlaufsspeicher für die Autovervollständigung genutzt wird.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Autovervollständigung benutzt Verlaufsspeicher &und Dateisystem" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Dieses wählt aus, dass das Dateisystem und der letzte " "Befehlverlaufspeicher für die Autovervollständigung genutzt wird.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Benutzer&name:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "In &Terminal ausführen" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " "möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Priorität:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von " "links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die " "Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des " "Systemverwalters." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Mit anderer &Priorität starten" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen " "Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom " "System mehr Rechenzeit zugeteilt wird." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer " "anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " "Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. " "Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Be&fehl:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Geben Sie den Befehl, den Sie ausführen wollen oder die Adresse der " "Ressource, die Sie öffnen möchten ein. Das kann eine Adresse auf einem " "Fremdrechner sein wie \"www.trinitydesktop.org\" oder eine lokale wie \"~/." "tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Namen des Programms, welches Sie ausführen möchten oder die Adresse, die Sie " "sich ansehen möchten eingeben" #~ msgid "PIN:" #~ msgstr "PIN:" #~ msgid "XDG variable name to open" #~ msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname" #~ msgid "" #~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" #~ msgstr "" #~ "Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls " #~ "dieser existiert" #~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" #~ msgstr "XDG-Dateinavigationsstarter und -Ausgeber für TDE" #~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start" #~ msgid "" #~ "Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a " #~ "new directory will be created" #~ msgstr "" #~ "Bitte bestätige den Ort deines Dokumenten Verzeichnises
Bei " #~ "Bestätigung wird ein neues Verzeichnis erstellt" #~ msgid "Create Documents directory" #~ msgstr "Dokumente Verzeichnis erstellen" #~ msgid "Unable to create directory " #~ msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: " #~ msgid "Please check folder permissions and try again" #~ msgstr "" #~ "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie " #~ "eserneut" #~ msgid "Unable to create directory" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Unable to create the directory " #~ msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: " #~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" #~ msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "session" #~ msgstr "Sitzung"