# translation of kfindpart.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. # translation of kfindpart.po to # Übersetzung von kfindpart.po ins Deutsche # translation of kfindpart.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-03 00:02+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Dateien/Ordner suchen" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Ein-mittellanger-Text ..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "Eine Datei gefunden\n" "%n Dateien gefunden" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Abgebrochen" #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fehler" #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Bitte geben Sie unter \"Suchen in\" einen absoluten Pfad an an." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Such-Komponente" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "&Name:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Sie können Jokerzeichen und \";\" für die Angabe mehrerer Namen verwenden" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Su&chen in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Datei-&Index verwenden" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "<qt>Enter the filename you are looking for. " "<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "<br>" "<br>The filename may contain the following special characters:" "<ul>" "<li><b>?</b> matches any single character</li>" "<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" "<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" "<br>Example searches:" "<ul>" "<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" "<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" "<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " "having one character in between</li>" "<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein. " "<br>Eine Folge mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden (\";\")." "<br>" "<br>Für die Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:" "<ul>" "<li><b>?</b> steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li>" "<li><b>*</b> bedeutet, dass hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können " "oder keines</li>" "<li><b>[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb der " "Klammern</li></ul>" "<br>Beispiele:" "<ul>" "<li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li>" "<li><b>ros[et]</b> findet \"rose\" und \"rost\"</li>" "<li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit \"Hal\" beginnen, mit \"o\" " "aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen.</li>" "<li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser " "Schreibung</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " "package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using <i>updatedb</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Damit können Sie einen über <i>slocate</i> erstellten Datei-Index " "verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, den " "Index zu aktualisieren (mit <i>updatedb</i>).</qt>" #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Alle neu erstellten oder &veränderten Dateien suchen:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "&zwischen" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "während der &vorangehenden" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "und" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "&Größe:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Eigentum von &Benutzer:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Eigentum der &Gruppe:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "mindestens" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "höchstens" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Gleich" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Datei&typ:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Enthaltener Text:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types.</qt>" msgstr "" "<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den betreffenden " "Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der Liste unterstützt " "werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf welche Typen die Suche " "anwendbar ist.</qt>" #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Einschließlich &Binärdateien" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images).</qt>" msgstr "" "<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die " "üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</qt>" #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "&für:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle Dateien und Ordner" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Verknüpfungen" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Ausführbare Dateien" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID-ausführbare Dateien" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Sämtliche Bilder" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Sämtliche Video-Dateien" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Sämtliche Audio-Dateien" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Name/&Pfad" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "&Inhalt" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo" "<br>These are some examples:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" "<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " "comment...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen" "<br>Zum Beispiel:" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der Metadaten der Datei " "(id3-Tag) nach einem Titel oder Album</li>" "<li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer bestimmten " "Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "<qt>If specified, search only in this field" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" "<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen" "<br>" "<ul>" "<li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li>" "<li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe " "etc.</li></ul></qt>" #: kftabdlg.cpp:552 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "" "Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute ist." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Das Datum ist ungültig." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Ungültiger Datumsbereich" #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Nicht einstellen" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lesen/Schreiben" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Nur schreiben" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Nicht zugänglich" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Name" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "Im Unterordner" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Erste Übereinstimmung" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Ergebnis speichern unter" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern" #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind-Ergebnisdatei" #: kfwin.cpp:259 msgid "" "Results were saved to file\n" msgstr "" "Ergebnisse wurden gespeichert\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?\n" "Möchten Sie die ausgewählten %n Dateien wirklich löschen?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Ö&ffnen" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: kquery.cpp:478 msgid "Error while using locate" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"locate\"" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "Datei-Suchprogramm für TDE" #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Zu durchsuchende Ordner" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, die TDE-Entwickler" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "UI-Design / zusätzliche Suchoptionen" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "UI-Gestaltung"