# translation of kfindpart.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kfindpart.po to
# Übersetzung von kfindpart.po ins Deutsche
# translation of kfindpart.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-03 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ordner suchen"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Ein-mittellanger-Text ..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Eine Datei gefunden\n"
"%n Dateien gefunden"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen"

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Fehler"

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte geben Sie unter \"Suchen in\" einen absoluten Pfad an an."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Such-Komponente"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Name:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Sie können Jokerzeichen und \";\" für die Angabe mehrerer Namen verwenden"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Su&chen in:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Datei-&Index verwenden"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein. "
"<br>Eine Folge mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden (\";\")."
"<br>"
"<br>Für die Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li>"
"<li><b>*</b> bedeutet, dass hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können "
"oder keines</li>"
"<li><b>[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb der "
"Klammern</li></ul>"
"<br>Beispiele:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li>"
"<li><b>ros[et]</b> findet \"rose\" und \"rost\"</li>"
"<li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit \"Hal\" beginnen, mit \"o\" "
"aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen.</li>"
"<li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser "
"Schreibung</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Damit können Sie einen über <i>slocate</i> erstellten Datei-Index "
"verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, den "
"Index zu aktualisieren (mit <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Alle neu erstellten oder &veränderten Dateien suchen:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&zwischen"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "während der &vorangehenden"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "und"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Größe:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eigentum von &Benutzer:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigentum der &Gruppe:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "mindestens"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "höchstens"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Gleich"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Datei&typ:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enthaltener Text:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den betreffenden "
"Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der Liste unterstützt "
"werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf welche Typen die Suche "
"anwendbar ist.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Einschließlich &Binärdateien"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die "
"üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&für:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle Dateien und Ordner"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Ausführbare Dateien"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-ausführbare Dateien"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Sämtliche Bilder"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Sämtliche Video-Dateien"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Sämtliche Audio-Dateien"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Name/&Pfad"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Inhalt"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen"
"<br>Zum Beispiel:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der Metadaten der Datei "
"(id3-Tag) nach einem Titel oder Album</li>"
"<li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer bestimmten "
"Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li>"
"<li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe "
"etc.</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr ""
"Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute ist."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Das Datum ist ungültig."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ungültiger Datumsbereich"

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nicht einstellen"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lesen/Schreiben"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Nur schreiben"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nicht zugänglich"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Im Unterordner"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Erste Übereinstimmung"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Ergebnis speichern unter"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern"

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-Ergebnisdatei"

#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Ergebnisse wurden gespeichert\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie die ausgewählten %n Dateien wirklich löschen?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ö&ffnen"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"

#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"locate\""

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Datei-Suchprogramm für TDE"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zu durchsuchende Ordner"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, die TDE-Entwickler"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI-Design / zusätzliche Suchoptionen"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "UI-Gestaltung"