# translation of kicker.po to # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # Übersetzung von kicker.po ins Deutsche # translation of kicker.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Auswählen: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitssitzungen" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE-Menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nicht-TDE-Programm lässt sich nicht ausführen." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler von Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Anfasser für %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Schnellanzeiger" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Fensterliste" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE Programm" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Kontrollleiste anzeigen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Kontrollleiste ausblenden" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Die TDE-Kontrollleiste (Kicker) kann die Hauptleiste nicht laden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Installation. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Schwerwiegender Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü aufklappen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Die TDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, das KDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-Modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Kontrollleiste &fixieren" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Prozesstabelle starten ..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Miniprogramm hinzufügen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hinzugefügt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&Menü verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&Knopf verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 &verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-Menü ent&fernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-Knopf en&tfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 &entfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1-Knopf ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogramm-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Zu Kickoff Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Zu Trinity-Klassik Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menü-Editor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Kontrollleisten-Menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "In Terminal öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Als &Dateiverwalter-Adresse hinzufügen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Einrichtung von Nicht-TDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n" "Möchten Sie eine andere auswählen?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nicht ausführbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Andere auswählen" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 msgid "New Applications" msgstr "Neue Programme" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Rechner neu starten" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Rechner: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Verzeichnis: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden ..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine andere Sitzung der Arbeitsumgebung " "zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und ein neues " "Anmeldungsfenster angezeigt.
Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste drücken. " "Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " "Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "Benutzer %1 auf %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Meistverwendete Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste installierter Programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Information und Einrichtung deines Systems, zugriff auf eigene Dateien, " "Netzwerk Ressourcen and angeschlossene Laufwerke" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Zuletzt verwendete Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Abmelden, Benutzer wechseln, Ausschalten oder Neustarten, Ruhezustand " "des Systems" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "

Favoriten

" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "

Verlaufsspeicher

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "

Computer

" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "

Programme

" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "

Verlassen

" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Im Internet suchen" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programme, Kontakte und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "'%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "'%1' (aktuell) starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Neustart und direkt in '%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Start a parallel session" msgstr "Gleichzeitige Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren und gleichzeitige Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Zu Sitzung des Benutzers '%1' wechseln" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sitzung: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 msgid "End current session" msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Lock computer screen" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Aktuelle Sitzung für nächstes Anmelden speichern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gleichzeitige Sitzungen verwalten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "System" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner herunterfahren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "&Neu starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Rechner neu starten und das Standardsystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Rechner neu starten und ein anderes Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "System Folders" msgstr "Systemordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "Downloads" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerkordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Der angegebene Befehl existiert nicht." #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "E-Mail senden an %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Adressbuch öffnen bei %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- ext:type hinzufügen um eine Dateierweiterung zu spezifizieren." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Um nach einem Satz zu suchen, Anführungszeichen hinzufügen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" "- Um Suchausdrücke auszuschließen, das Minus Symbol am Anfang verwenden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Um nach zusätzlichen Ausdrücken zu suchen, OR verwenden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Sie können Groß- und Kleinschreibung verwenden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Schnelltipps suchen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Lokale Datei öffnen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Lokales Verzeichnis öffnen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Entfernte Adresse öffnen: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "Ausführen '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (top %2 von %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Möchten Sie wirklich den Rechner neu starten und Microsoft Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Bestätigung um Windows zu starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy konnte nicht gestartet werden." #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü zu Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Eintrag zu Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt verwendete Programme löschen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente löschen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 verfügbar)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Verzeichnis: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "Ruhezustand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Den Rechner in den Software-Energiesparmodus versetzen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "Unterbrechen ohne abzumelden" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspend to RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "Winterschlaf" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspend to Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybrider Ruhezustand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Supend to RAM + Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "Ruhezustand fehlgeschlagen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Navigations-Verlaufsspeicher" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Chatprotokolle" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichten" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Persönlicher Ordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Basisordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System-&Einrichtung" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt verwendete Programme" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meistverwendete Programme" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (oben)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (unten)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (schwebend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dieses Menü hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE-Programm hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. TDEConfigXT " "erstellt erst dann eine Einrichtungsdatei, wenn mindestens ein nicht der " "Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit " "umgangen werden." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Die Position der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Größe der Ausblendknöpfe" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatisch verstecken wenn Xinerama-Bildschirm nicht verfügbar" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Hintergrund ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Länge in Prozent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Größe an Inhalt anpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "TDEMenü" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Benutzer Benutzer on Rechner" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare " "der Miniprogramme verwendet." #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Anzeigen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spezialknöpfe" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden " "soll." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. " "Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf Hinzufügen." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hinzufügen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "TDEMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes " "ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie " "den vollständigen Pfad angeben." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Zusätzliche Befehlszeilenargumente:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden " "sollen.\n" "\n" "Beispiel: Für den Befehl \"rm -rf\" geben Sie in das Eingabefeld \"-rf" "\" ein." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "In &Terminal ausführen" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Befehlszeilenprogramm " "handelt und Sie deren Ausgaben sehen möchten." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ausführbare Datei:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knopfbeschriftung:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Suchindex" #~ msgid "top %1 of %2" #~ msgstr "top %1 of %2" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Kicker" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber %1"