# Übersetzung von klipper.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # translation of klipper.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 01:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ktionen" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globale K&urzbefehle" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Kontextmenü an &Mausposition öffnen" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen s&peichern" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von " "ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Navigators, falls es " "sich dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option werden " "solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der " "Zwischenablage bleiben unangetastet." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "" "Aktion nochmals ausführen an einem Element, das aus dem Verlaufsspeicher " "gewählt wurde" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht " "geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms " "geschehen." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Auswahl ignorieren" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Diese Option verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der " "Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen " "aufgenommen." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "In TDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:

Die " "Zwischenablage, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein Element " "auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste bzw. " "in einem Menü auswählen.

Die Textauswahl, die einfach durch " "die Hervorhebung
eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor " "erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken " "der mittleren Maustaste.

Sie können das Verhalten von Zwischenablage " "und Textauswahl zueinander durch Einstellungen beeinflussen.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl &abgleichen" #: configdialog.cpp:141 msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Speicher zusammengelegt. " "Danach funktioniert das Ganze nach demselben Schema wie in KDE 1x und 2x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, " "wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage " "nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " Sek." #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Größe des Verlaufsspeichers:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "_n: Eintrag\n" " Einträge" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken):" #: configdialog.cpp:232 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Regulärer Ausdruck (siehe https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "" "&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Aktion hinzu&fügen" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Ak&tion löschen" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. " "\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Befehl hinzufügen" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Befehl entfernen" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klicken Sie hier, um den Befehl festzulegen" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen" "\" ausführen sollte. Geben Sie

xprop | grep WM_CLASS
in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters " "herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen " "möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, " "ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen." #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Klipper einrichten ..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem " "Sie auf das Klipper-Symbol klicken und \"Aktionen aktivieren\" auswählen" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Soll Klipper automatisch gestartet werden,\n" "sobald Sie sich beim System anmelden?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Klipper automatisch starten?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Automatisch starten" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht automatisch starten" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Aktionen aktivieren" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "A&ktionen aktiviert" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Code-Reparaturen und Optimierungen" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Aktionen für: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Aufklappmenü deaktivieren" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Inhalt bearbeiten ..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Inhalt bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Klipper einrichten ..."