# Übersetzung von ksysguard.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of ksysguard.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:57+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei muss " "es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardWorkSheet\" handeln." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Eine Verbindung zu %1 ist nicht möglich." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Anzeigetyp auswählen" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signal-Plotter" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Balkengraphik" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Sensor-Protoko&ll" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Meldung von %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Multimeter-Einstellungen" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " Sek." #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen Häufigkeit " "aktualisiert." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Mit Rechner verbinden" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung aufbauen " "möchten." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindungstyp" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die \"secure Shell\" (ein abgesichertes " "Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die " "Anmeldung benutzen möchten." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Dienst" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem " "KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort " "Client-Anfragen angenommen werden." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den Start " "von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach " "Verbindungen suchen soll." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "z. B. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem " "Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Allgemeine Stil-Einstellungen" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Anzeigestil" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Erste Vordergrundfarbe:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Zweite Vordergrundfarbe:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Warnungsfarbe:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorenfarben" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Farbe ändern ..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Farbe %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Last bei Untätigkeit" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice-Last" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Benutzerlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Physischer Speicher" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Zwischenspeicher" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Pufferspeicher" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Benutzter Speicher" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Anwendungsspeicher" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Freier Speicher" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Anzahl Prozesse" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Prozesskontrolle" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Festplattendurchsatz" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Auslastung" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Zugriffe insgesamt" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Lesezugriffe" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Schreibzugriffe" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Daten lesen" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Daten schreiben" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Seiten: Eingang" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Seiten: Ausgang" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Kontext-Umschaltungen" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Transmitter" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimierte Pakete" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Ausgelassene Pakete" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-Überläufe" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Frame-Fehler" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Pakete" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Träger" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Kollisionen" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Gesamtzahl" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Erweiterte Energieverwaltung" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Thermale Zone" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Status" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Batteriestand" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Batteriebetrieb" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Restzeit" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Durchschnittslast (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Durchschnittslast (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Durchschnittslast (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Clock-Frequenz" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardware-Sensoren" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Partitionsbelegung" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Belegter Platz" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Ausnutzung" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Festplatte %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Lüfter %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatur %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "KByte" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "Min." #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Ganzzahliger Wert" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Fließkommawert" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Rechner %1 nicht gefunden" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Zeitüberschreitung auf Rechner %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Netzwerkfehler mit Rechner %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Dies ist Ihr Arbeitsraum. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein neues " "Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren hierher ziehen " "können." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Prozesstabelle" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Blatt %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Das Arbeitsblatt \"%1\" enthält ungesicherte Daten.\n" "Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das geladen werden soll." #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt speichern unter" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Die Datei ProcessTable.sgrd ist nicht auffindbar." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Einstellungen für KDE Systemüberwachung" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Zahl der Anzeigen:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Größenverhältnis:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "Aktiv" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "Ruht" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "Ruht (nicht unterbrechbar)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "Zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "angehalten" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "Paging läuft" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "Leerlauf" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Spalte löschen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Hilfe zu Spalte" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Priorität" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Spalte ausblenden" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Spalte anzeigen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Alle Prozesse auswählen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Auswahl aller Prozesse aufheben" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Alle abhängigen Prozesse auswählen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Auswahl aller abhängigen Prozesse aufheben" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Prozesspriorität ändern ..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich Signal %1 an den ausgewählten Prozess senden?\n" "Möchten Sie wirklich Signal %1 an die ausgewählten %n Prozesse senden?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Senden" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Eigenschaften der Balkengraphik bearbeiten" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Anzeigebereich" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalwert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, " "wird die automatische Bereichserkennung aktiviert." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximalwert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, " "wird die automatische Bereichserkennung aktiviert." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Warnungen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Warnung bei Minimalwert" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Warnung aktivieren" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Untere Grenze:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Warnung bei Maximalwert" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Obere Grenze:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Optik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Farbe für Standardbalken:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der " "Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der " "Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Status" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Bezeichnung für Balkengraphik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signal-Plotter-Einstellungen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Darstellungstyp" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Einfache Vielecke" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Balkenförmiges Diagramm" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skalen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Senkrechte Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Autom. Bereichsfeststellung" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich " "automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die " "Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten angezeigten " "Felder angeben." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Waagrechte Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "Pixel pro Zeiteinheit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben " "möchten, falls der Platz ausreicht." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "" "Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien ein." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Verschiebung senkrechter Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Waagrechte Linien" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt haben " "möchten, falls der Platz ausreicht." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagrechter Linien ein." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagrechte Linien mit " "den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Oberster Balken" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige einzuschalten. Das " "ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über Miniprogramme (Applets). Der " "Balken wird nur dann sichtbar, wenn die Anzeige groß genug ist." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Senkrechte Linien:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Waagrechte Linien:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Farbe festlegen ..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-Protokoll" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "KDE-Systemüberwachung s&tarten" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "Anzeige ent&fernen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "Aktualisierungs&intervall festlegen ..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Mit Aktualisierung &fortfahren" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Aktualisierung &unterbrechen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, halten " "Sie die rechte Maustaste gedrückt (und zwar entweder auf dem Rahmen oder auf " "dem Anzeigefeld) und wählen Sie Eigenschaften " "aus dem aufklappenden Menü. Bei Auswahl von von Entfernen " "wird die Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Zeitnahme-Intervall" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensorname" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Protokolldatei" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Anzeige ent&fernen" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor &bearbeiten ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Protokollierung &beenden" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Protokollierung &starten" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeter-Einstellungen" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Prozesspriorität ändern" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Sie sind dabei die Ablaufpriorität des Prozesses %1\n" "zu ändern. Seien Sie sich bewusst, dass nur der Systemverwalter (root)\n" "die Priorität eines Prozesses heraufsetzen kann. Je kleiner die Zahl\n" "desto höher ist die Priorität.\n" "\n" "Bitte geben Sie die gewünschte Priorität ein:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sensor hier ablegen" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus dem " "Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-Anzeige, " "die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Nutzer %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "System %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "Vm-Größe" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Benutzer" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Alle Prozesse" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Systemprozesse" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Benutzerprozesse" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Eigene Prozesse" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "Be&enden (kill)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Laufende Prozesse" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Möchten Sie den ausgewählten Prozess beenden?\n" "Möchten Sie die ausgewählten %n Prozesse beenden?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Prozess beenden" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Be&enden (kill)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Fehler beim Beenden von Prozess %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Beenden von Prozess %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Prozess %1 ist nicht mehr auffindbar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Ungültiges Signal" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Fehler beim Ändern der Priorität für Prozess %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Ändern der Priorität von Prozess %1" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Ungültiges Argument" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Warnung aktivieren" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "&Warnung aktivieren" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Einheit anzeigen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige " "anzuhängen." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normale Zahlenfarbe:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarbe:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Einstellungen für Protokolldatei" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Ä&ndern" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Speicher" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "" "Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitblatt ein." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Balkengraphik" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps nicht. " "Bitte wählen Sie einen anderen Sensor." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein " "Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardApplet\" " "handeln." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der KDE-Systemüberwachung in dieses Feld." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-Browser" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensortyp" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes oder in das " "entsprechende Miniprogramm der Kontrollleiste." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, die " "sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür vorgesehenen " "Zonen des Arbeitsblattes oder in das Miniprogramm der Kontrollleiste " "hineinziehen. Es erscheint eine Anzeige, welche die so verfügbar gemachten " "Werte optisch darstellt. Manche Sensor-Anzeigen können mehrere Werte " "darstellen. Ziehen Sie einfach zusätzliche Sensoren auf die Anzeige, um sie " "hinzuzufügen." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes ziehen" #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE-Systemüberwachung" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE-Systemüberwachung" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Prozesse" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Speicher: 88888888888 KB verwendet, 88888888888 KB frei" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Auslagerungsdatei: 888888888 KB verwendet, 888888888 KB frei" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Arbeitsblatt importieren ..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Zuletzt verwendetes Arbeitsblatt &importieren" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Arbeitsblatt &entfernen" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Mit Rechner ver&binden ..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Verbindung zu Rechner abb&auen" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Standard-Arbeitsblätter laden" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "St&il festlegen ..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Standard-Arbeitsblätter wiederherstellen?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Sämtliche Arbeitsblätter zurücksetzen" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Prozess\n" "%n Prozesse" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Speicher: %1 %2 belegt, %3 %4 frei" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Kein Auslagerungsspeicher verfügbar" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Auslagerungsdatei: %1 %2 belegt, %3 %4 frei" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996- 2002, die KSysGuard-Entwickler" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-Unterstützung\n" "Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n" "dem SunOS5-Modul von William LeFebvres \"top\"-Programm."