# translation of kio_media.po to German # # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:49+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Protokollname" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Socketname" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Ein Medium mit diesem Namen existiert bereits." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Kein solches Medium." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Generische Mount-Optionen" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Nur-Lesen-Modus" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Dateisystem schreibgeschützt einbinden." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Leise" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler " "zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht vor!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchron" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Mountpunkt:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Unter welchem Ordner dieses Dateisystem eingebunden werden soll. Beachten Sie, " "dass es nicht garantiert ist, dass das System wie gewünscht reagiert. Der " "Ordner muss sich unter /media befinden und ist möglicherweise noch nicht " "vorhanden." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Automatisch einbinden" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Dieses Dateisystem automatisch einbinden." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Dateisystemspezifische Optionen für das Einbinden" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Überträgt sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne Verwendung " "eines Zwischenspeichers." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8-Zeichensatz" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von Unicode. " "Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert werden." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Als Benutzer einbinden" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Diese Datei als Benutzer einbinden." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Journalführung:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "<h2>Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer in " "das Journal eingetragen. </h2>\n" " \n" " " "<h3><b>Alle Daten</b></h3>\n" " Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im " "Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die " "die höchste Datensicherheit bietet.\n" " \n" " " "<h3><b>Geordnet</b></h3>\n" " Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, bevor " "die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n" " \n" " " "<h3><b>Zurückschreiben</b></h3>\n" " Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können in " "das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden Metadaten im " "Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz angeblich am " "höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei garantiert, nach " "einem Systemabsturz und einer Journalwiederherstellung können in den Dateien " "allerdings veraltete Daten auftauchen." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Alle Daten" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Geordnet" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Zurückschreiben" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Kurznamen:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "<h2>Definiert das Verhalten bei der Erstellung sowie der Anzeige von " "Dateinamen, die nicht länger als 8.3 Zeichen sind. Bei einem langen Namen für " "eine Datei wird dieser grundsätzlich bevorzugt angezeigt.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Kleinbuchstaben</b></h3>\n" "Anzeige des Kurznamens in Kleinbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname " "nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Anzeige des Kurznamens in Großbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname " "nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird " "gespeichert, wenn der Name nicht nur aus Klein- oder Großbuchstaben besteht.\n" "\n" "<h3><b>Gemischt</b></h3>\n" "Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird " "gespeichert, wenn der Kurzname nicht nur aus Großbuchstaben besteht." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Dateisystem: ISO-9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Medium-Information" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Frei" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Basis-Adresse" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Mountpunkt" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Gerätedatei" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Medium-Kurzinfo" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Balkengraphik" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatische Aktion" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Kein solches Medium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-Rekorder" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-Diskette" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Wechselplatte" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-Laufwerk" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Ungültiger Dateisystemtyp" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "Berechtigungen verweigert" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen " "diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut " "probieren, die Geräteeinbindung zu lösen." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " "and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " msgstr "" "Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens <b>'%3'</b> " "mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen." #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Der umount-Befehl hat die folgende Fehlermeldung ausgegeben:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "" "Das Lösen der Geräteeinbindung ist aufgrund des folgenden Fehlers " "fehlgeschlagen:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Gerät ist belegt:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL verfügbar" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 ist nicht auffindbar." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 ist kein Medium, das eingebunden werden kann." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich die Schublade " "nicht öffnen." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich das Medium " "nicht auswerfen." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Angegebene Adresse einbinden (Voreinstellung)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Angegebene Adresse mittels kdeeject auswerfen." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Lösen der Einbindung und anschließendes Auswerfen der angegebenen Adresse " "(nötig für einige USB-Geräte)." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Dateisystem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Der Mountpunkt muss sich unter /media befinden." #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Einbinden"