# translation of kio_media.po to German
#
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"

#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokollname"

#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Socketname"

#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet."

#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ein Medium mit diesem Namen existiert bereits."

#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Kein solches Medium."

#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generische Mount-Optionen"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Nur-Lesen-Modus"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt einbinden."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler "
"zurück, auch wenn Fehler auftreten.  Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht vor!"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchron"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Mountpunkt:"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Unter welchem Ordner dieses Dateisystem eingebunden werden soll. Beachten Sie, "
"dass es nicht garantiert ist, dass das System wie gewünscht reagiert. Der "
"Ordner muss sich unter /media befinden und ist möglicherweise noch nicht "
"vorhanden."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Automatisch einbinden"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Dieses Dateisystem automatisch einbinden."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Dateisystemspezifische Optionen für das Einbinden"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Überträgt sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne Verwendung "
"eines Zwischenspeichers."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8-Zeichensatz"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von Unicode. "
"Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert werden."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Als Benutzer einbinden"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Diese Datei als Benutzer einbinden."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journalführung:"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies  the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
"           All  data  is  committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
"           All data is forced directly out to the main  file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
"           Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal.  This is "
"rumoured to  be the  highest-throughput option.  It guarantees internal file "
"system integrity,  however it can allow old data to appear in files after  a  "
"crash  and  journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer in "
"das Journal eingetragen. </h2>\n"
"            \n"
" "
"<h3><b>Alle Daten</b></h3>\n"
"            Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im "
"Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die "
"die höchste Datensicherheit bietet.\n"
" \n"
" "
"<h3><b>Geordnet</b></h3>\n"
"            Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, bevor "
"die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n"
" \n"
" "
"<h3><b>Zurückschreiben</b></h3>\n"
"            Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können in "
"das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden Metadaten im "
"Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz angeblich am "
"höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei garantiert, nach "
"einem Systemabsturz und einer Journalwiederherstellung können in den Dateien "
"allerdings veraltete Daten auftauchen."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Alle Daten"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Zurückschreiben"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Kurznamen:"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines  the  behaviour  for  creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Definiert das Verhalten bei der Erstellung sowie der Anzeige von "
"Dateinamen, die nicht länger als 8.3 Zeichen sind. Bei einem langen Namen für "
"eine Datei wird dieser grundsätzlich bevorzugt angezeigt.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Kleinbuchstaben</b></h3>\n"
"Anzeige des Kurznamens in Kleinbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Anzeige des Kurznamens in Großbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
"gespeichert, wenn der Name nicht nur aus Klein- oder Großbuchstaben besteht.\n"
"\n"
"<h3><b>Gemischt</b></h3>\n"
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
"gespeichert, wenn der Kurzname nicht nur aus Großbuchstaben besteht."

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"

#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Dateisystem: ISO-9660"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Medium-Information"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Frei"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-Adresse"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Mountpunkt"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Gerätedatei"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Medium-Kurzinfo"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Balkengraphik"

#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatische Aktion"

#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts unternehmen"

#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"

#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Kein solches Medium: %1"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-Rekorder"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-Diskette"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Wechselplatte"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Netzwerkfreigabe"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"

#: mediamanager/halbackend.cpp:640
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"

#: mediamanager/halbackend.cpp:652
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskettenlaufwerk"

#: mediamanager/halbackend.cpp:660
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Laufwerk"

#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Ungültiger Dateisystemtyp"

#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Berechtigungen verweigert"

#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen "
"diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut "
"probieren, die Geräteeinbindung zu lösen."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens <b>'%3'</b> "
"mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Der umount-Befehl hat die folgende Fehlermeldung ausgegeben:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr ""
"Das Lösen der Geräteeinbindung ist aufgrund des folgenden Fehlers "
"fehlgeschlagen:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Gerät ist belegt:"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL verfügbar"

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ist nicht auffindbar."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ist kein Medium, das eingebunden werden kann."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich die Schublade "
"nicht öffnen."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich das Medium "
"nicht auswerfen."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Angegebene Adresse einbinden (Voreinstellung)"

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Angegebene Adresse mittels kdeeject auswerfen."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Lösen der Einbindung und anschließendes Auswerfen der angegebenen Adresse "
"(nötig für einige USB-Geräte)."

#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Dateisystem: %1"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Der Mountpunkt muss sich unter /media befinden."

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen"

#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "&Einbinden"