# translation of kanagram.po to Deutsch # translation of kanagram.po to # # Thorsten Mürell , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Burkhard Lück , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 18:58+0100\n" "Last-Translator: Thorsten Mürell \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Präsens" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Verlaufsform des Präsens" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Perfekt" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Präteritum" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Verlaufsform der Vergangenheit" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Partizip Perfekt" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Zukunft" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "Wort aufdecken" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "Tipp" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Über Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Über TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Handbuch zu Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram einrichten ..." #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram beenden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabeln" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Neue Daten" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Die Datei %1 ist nicht auffindbar.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Kanagram richtig installiert ist." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lässt sich nicht laden.\n" "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Die Datei lässt sich nicht schreiben:
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lässt sich nicht speichern.\n" "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "Marke <%1> wurde erwartet" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Zweideutige Definition des Sprachcodes" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "Die Startmarke <%1> fehlt." #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Wiederholtes Auftreten der Marke <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Marke <%1> wurde erwartet, aber es wurde Marke <%2> gelesen." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Datei:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ihr Dokument enthält die unbekannte Marke <%1>. Vielleicht ist Ihre Version von " "KVocTrain zu alt oder das Dokument wurde beschädigt.\n" "Der Ladevorgang wurde abgebrochen, weil KVocTrain keine Dokumente mit " "unbekannten Elementen lesen kann.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Unbekanntes Element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Ein Buchstabenrätsel" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programmieren" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Design, Graphiken und viele Vokabeln" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Toneffekte" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Bitte starten Sie Kanagram neu, um die neue Schriftart zu aktivieren." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Die Schriftart ließ sich nicht installieren. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "Sie mit dem Internet verbunden sind." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Vokabeleditor" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Die Beschreibung der Vokabel. Wenn Sie eine neue Vokabeldatei erstellen, fügen " "Sie die Beschreibung hinzu, so dass Benutzer der neuen Vokabeln wissen, welche " "Wörter sie enthält." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Name der Vokabeldatei:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Der Name der Vokabeldatei, die Sie bearbeiten." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Wort entfernen" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Entfernt das ausgewählte Wort." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Neues Wort" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Erzeugt ein neues Wort." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Die Liste der Wörter in der Vokabeldatei." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Wort:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "Das ausgewählte Wort. Diese Box ermöglicht Ihnen, das aktuelle Wort zu " "bearbeiten." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tipp:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram ermöglicht Ihnen, neue Daten\n" "aus dem Internet herunterzuladen.\n" "\n" "Wenn Sie mit dem Internet verbunden sind, drücken Sie\n" "den Knopf, um neue Vokabeldateien herunterzuladen." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Neue Vokabeln herunterladen" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Erstellt eine neue Vokabeldatei" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Vokabeldatei." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Löscht die ausgewählte Vokabeldatei" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Die Liste der installierten Vokabeldateien" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, einzustellen, wie lange die Tipp-Blase von " "Kanagram angezeigt werden soll." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tipps" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Tipps ausblenden nach:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Tipps nicht automatisch ausblenden." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 Sekunden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 Sekunden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 Sekunden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 Sekunden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokabeloptionen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spielen in:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standard-Schriftarten benutzen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Benutzt eine Standard-Schriftart für die Tafel/Oberfläche" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Kreide-Schriftart herunterladen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Tö&ne benutzen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Schaltet die Töne ein/aus" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialog zum Speichern von Änderungen"