# translation of keduca.po to German
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von keduca.po ins Deutsche
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/keduca/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"

#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "&Galerie öffnen ..."

#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa-Datei öffnen"

#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"

#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca-Komponente"

#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"

#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Resultate der Antwort nach dem Drücken von \"Nächste\" zeigen"

#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Ergebnisse anzeigen, wenn der Test beendet wurde"

#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Fragen in zufälliger Reihenfolge zeigen"

#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen"

#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "Test &starten"

#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächste >>"

#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "Ergebnisse &speichern ..."

#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Ergebnisse speichern unter"

#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"

#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."

#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Frage %1"

#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punkte"

#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Sie haben %1 Sekunden, um die Frage zu bearbeiten.\n"
"\n"
"Drücken Sie OK, wenn Sie bereit sind."

#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"

#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Richtig beantwortet"

#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Falsch beantwortet"

#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Gesamtpunktzahl"

#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Korrekte Punkte"

#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Falsche Punkte"

#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Gesamtzeit"

#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Testzeit"

#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Die Antwort lautet: "

#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Die korrekte Antwort lautet: "

#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ihre Antwort lautete: "

#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"

#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v Sekunden verbleibend"

#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen"

#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Zu ladende Datei"

#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"

#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"

#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Betreuer 2002-2004"

#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"

#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Verschiedene Verbesserungen und Aufräumarbeiten"

#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Frage ändern"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Fragen hinzufügen"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument-Info"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beschreibung und Regeln des Projekts."

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standardbild:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Internetseite:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Rechner"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test mit Fragepunkten"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test mit Antwortpunkten"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diashow"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Prüfung"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychologischer Test"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experte"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Anspruchsvoll"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-Info"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Nach oben"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Willkommen zu KEduca!"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Fügen Sie eine neue Frage über das Menü \"Bearbeiten\" hinzu oder wählen Sie "
"ein Symbol aus."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Bild zur Frage"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punkte der Frage"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " Sekunden</p>"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Erklärung"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Dokument speichern?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Datei komprimieren"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Dokument speichern unter"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Dokument gemeinsam mit anderen benutzen wollen, sollten Sie "
"die Bilder in den Ordner kopieren, in dem auch das Dokument liegt.\n"
"Wollen Sie die Bilder kopieren?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Bilder kopieren"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern.\n"
"\n"
"Sie müssen die Dokument-Info ausfüllen\n"
"(Nur die Beschreibung ist notwendig)"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Komplette Dokument-Info ..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern.\n"
"\n"
"Sie müssen eine Frage einfügen."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Frage einfügen"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Sie müssen die zu öffnende Datei angeben!"

#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen"

#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"

#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Sie müssen einen Server angeben!"

#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca-Einstellungsdialog"

#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Ergebnisse zeigen"

#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Am Ende des Tests"

#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Nach der Beantwortung jeder Frage"

#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Sortierung"

#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen."

#: keduca/keduca.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Ergebnisse nur anzeigen, wenn der Test beendet wurde."

#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr "Wie der Bildschirm in KEducaView aufgeteilt wird."

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  <p><b>Frage</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  <p>Nur die Frage und der Typ werden benötigt.</p>\n"
"</span>"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Frage:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bild:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&unkte:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Zeit:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ipp:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Erklärung:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  <p><b>Antworten</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  <p>Nur eine Antwort und der Wert werden benötigt.</p>\n"
"</span>"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Antwort:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punkte:"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"

#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"

#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informationen</b>"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - So geht's los"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Ein &bestehendes Dokument öffnen:"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Ein kürzlich be&arbeitetes Dokument öffnen:"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Mit einem Internetnavigator öffnen"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Ein &neues Dokument erstellen"

#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Server hinzufügen"

#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Dokument-Info"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."