# translation of keduca.po to German # Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003. # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. # Übersetzung von keduca.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdeedu/keduca/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galerie öffnen ..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-Datei öffnen" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca-Komponente" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Resultate der Antwort nach dem Drücken von \"Nächste\" zeigen" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Ergebnisse anzeigen, wenn der Test beendet wurde" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Fragen in zufälliger Reihenfolge zeigen" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Test &starten" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Nächste >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Ergebnisse &speichern ..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Ergebnisse speichern unter" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Möchten Sie es überschreiben?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Frage %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Sie haben %1 Sekunden, um die Frage zu bearbeiten.\n" "\n" "Drücken Sie OK, wenn Sie bereit sind." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Richtig beantwortet" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Falsch beantwortet" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Gesamtpunktzahl" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Korrekte Punkte" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Falsche Punkte" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Gesamtzeit" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Testzeit" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Die Antwort lautet: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Die korrekte Antwort lautet: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Ihre Antwort lautete: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Titel" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antworten" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v Sekunden verbleibend" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Zu ladende Datei" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Betreuer 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Verschiedene Verbesserungen und Aufräumarbeiten" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Frage ändern" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Fragen hinzufügen" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Wahr" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falsch" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Info" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschreibung und Regeln des Projekts." #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standardbild:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Internetseite:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Rechner" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test mit Fragepunkten" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test mit Antwortpunkten" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diashow" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Prüfung" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychologischer Test" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Anspruchsvoll" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-Info" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Nach oben" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Willkommen zu KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Fügen Sie eine neue Frage über das Menü \"Bearbeiten\" hinzu oder wählen Sie " "ein Symbol aus." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Bild zur Frage" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punkte der Frage" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds</p>" msgstr " Sekunden</p>" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Erklärung" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Dokument speichern?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Datei komprimieren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Dokument speichern unter" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Wenn Sie dieses Dokument gemeinsam mit anderen benutzen wollen, sollten Sie " "die Bilder in den Ordner kopieren, in dem auch das Dokument liegt.\n" "Wollen Sie die Bilder kopieren?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Bilder kopieren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern.\n" "\n" "Sie müssen die Dokument-Info ausfüllen\n" "(Nur die Beschreibung ist notwendig)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Komplette Dokument-Info ..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Die Datei lässt sich nicht speichern.\n" "\n" "Sie müssen eine Frage einfügen." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Frage einfügen" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Sie müssen die zu öffnende Datei angeben!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formularbasierte Tests und Prüfungen" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Sie müssen einen Server angeben!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca-Einstellungsdialog" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Ergebnisse zeigen" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Am Ende des Tests" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Nach der Beantwortung jeder Frage" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Sortierung" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Antworten in zufälliger Reihenfolge zeigen." #: keduca/keduca.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Ergebnisse nur anzeigen, wenn der Test beendet wurde." #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "Wie der Bildschirm in KEducaView aufgeteilt wird." #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>Question</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>Only the question and type is required.</p>\n" "</span>" msgstr "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>Frage</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>Nur die Frage und der Typ werden benötigt.</p>\n" "</span>" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Frage:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unkte:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Zeit:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ipp:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Erklärung:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwort" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>Answers</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>Only the answer and value is required.</p>\n" "</span>" msgstr "" "<span style=\"color:black\">\n" " <p><b>Antworten</b></p>\n" "<hr>\n" " <p>Nur eine Antwort und der Wert werden benötigt.</p>\n" "</span>" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwort:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punkte:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>" msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Informationen</b>" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - So geht's los" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Ein &bestehendes Dokument öffnen:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Ein kürzlich be&arbeitetes Dokument öffnen:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Mit einem Internetnavigator öffnen" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Ein &neues Dokument erstellen" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Server hinzufügen" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Dokument-Info" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten ..."