# translation of kiten.po to German
# Übersetzung von kiten.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Verb-Deflexionsinformationen nicht gefunden, also kann die Verb-Deinflexion "
"nicht benutzt werden."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Verb-Deflexionsinformationen können nicht geladen werden also kann die "
"Verb-Deinflexion nicht benutzt werden."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Das Wörterbuch %1 kann nicht geöffnet werden."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Speicherfehler beim Laden des Wörterbuchs %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr ""
"Das Inhaltsverzeichnis für das Wörterbuch %1 kann nicht geöffnet werden."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Speicherfehler beim Laden des Inhaltsverzeichnisses des Wörterbuchs %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Keine Wörterbücher in der Liste."

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "In Namen: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Als Stammform: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Kanji (Kanjidic) nachschlagen"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Gibt detaillierte Informationen über das in der Zwischenablage befindliche "
"Kanji."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Englisches/Japanisches Wort nachschlagen"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Schlägt den aktuellen Text in der Zwischenablage genauso wie Kitens normale "
"Suche nach."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Lernen"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Wörterbucheditor ..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Sta&mmformensuche ..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Suche bearbeiten"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Suchleiste löschen"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Suchen"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Am &Wortanfang suchen"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Übera&ll suchen"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "St&riche"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "S&tufe"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Ka&njidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Verben in regulärer Suche &deinflektieren"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Seltene &filtern"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Zwischenablagenauswahl &automatisch durchsuchen"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "&In Resultaten suchen"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "&Kanji zur Lernliste hinzufügen"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle einrichten ..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "Verlau&f"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Willkommen bei Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 zur Lernliste aller offenen Lernfenster hinzugefügt"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Leere Sucheinträge"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Suche ..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML Entity: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 im Verbund"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Keine allgemeinen Verbindungen)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Keine Deinflexion"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nummer nicht analysierbar"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ungültige Strichanzahl"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ungültige Stufe"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n Ergebnis\n"
"%n Ergebnisse"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " von %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Stammform(en): %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji mit Stammform(en) %1 und %2 Strichen"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji mit Stammform(en) %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Aus %1 kann nicht gelesen werden."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-Informationsdatei nicht installiert, also kann die Romaji Konvertierung "
"nicht benutzt werden."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-Informationsdatei kann nicht geladen werden, also kann die Romaji "
"Konvertierung nicht benutzt werden."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "kann in %1 nicht schreiben."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Bedeutungen"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Gelesen"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Stufe"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Ihre Punktzahl"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Stufe 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Stufe 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Stufe 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Stufe 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Stufe 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Stufe 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Andere in Jouyou"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Schummeln"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Z&ufällig"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "A&lle hinzufügen"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Setzen Sie Ihre Denkmütze auf!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Es gibt nichtgespeicherte Änderungen an der Lernliste. Sollen sie gespeichert "
"werden?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nichtgespeicherte Änderungen"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Stufe nicht geladen"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 Einträge in Stufe %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 geschrieben"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 ist schon auf Ihrer Liste"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 zu Ihrer Liste hinzugefügt"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lernliste"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Gut!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Viel Glück für das nächste Mal"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Referenzprogramm für Japanisch"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Schrieb xjdic, von dem Kiten Code ausleiht und den xjdic Indexdatei-Generator.\n"
"Er ist auch der Hauptautor von edict und kanjidic, die Kiten wesentlich "
"benötigt."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche"

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-Symbol"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portierung zu TDEConfig XT, Fehlerbehebung"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wörterbücher"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Lernen"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Resultierende Schriftart"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Stammformendatei für Kanji nicht installiert, also kann die Stammformensuche "
"nicht benutzt werden."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Stammformendatei für Kanji kann nicht geladen werden, also kann die "
"Stammformensuche nicht benutzt werden."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Schnellzugriffsliste"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Nach Gesamtstrichen suchen"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Nachschlagen"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Radikale mit dieser Anzahl von Strichen anzeigen"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Stammformenwähler"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Suchen\""

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Vorinstalliertes Edict benutzen"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Vorinstalliertes kanjidic benutzen"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "\"Lernen\" beim Ausführen von Kiten starten"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Abfragen"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Hinweis:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Wörtlich"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mögliche Antworten:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Nur ganze englische Wörter finden"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict-Wörterbuchdateien"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic-Wörterbuchdateien"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Nur ganze englische Wörter finden"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Oft benutzte Radikale"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Geläufige Resultate von %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Ergebnisse aus %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Geläufig"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Selten"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Wahrscheinlichkeitsrang: #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />In Namen: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Als Stammform: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Stufe: %1. Striche: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nichts"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "In Jouyou"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "In Jinmeiyou"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Häufiger Fehler beim Zählen: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Größte Stammform: %1 mit %2 Strichen."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Japanische Referenz drucken"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Suche nach \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "Wörterbuch &deaktivieren"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nein"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihr persönliches Wörterbuch deaktivieren, wird das den Inhalt "
"löschen.\n"
"\n"
"(Sie können allerdings Ihr Wörterbuch jederzeit neu erstellen.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"