# translation of kiten.po to German # Übersetzung von kiten.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002. # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:27+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Verb-Deflexionsinformationen nicht gefunden, also kann die Verb-Deinflexion " "nicht benutzt werden." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Verb-Deflexionsinformationen können nicht geladen werden also kann die " "Verb-Deinflexion nicht benutzt werden." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Das Wörterbuch %1 kann nicht geöffnet werden." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Speicherfehler beim Laden des Wörterbuchs %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "" "Das Inhaltsverzeichnis für das Wörterbuch %1 kann nicht geöffnet werden." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "" "Speicherfehler beim Laden des Inhaltsverzeichnisses des Wörterbuchs %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Keine Wörterbücher in der Liste." #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "In Namen: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Als Stammform: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kanji (Kanjidic) nachschlagen" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Gibt detaillierte Informationen über das in der Zwischenablage befindliche " "Kanji." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Englisches/Japanisches Wort nachschlagen" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Schlägt den aktuellen Text in der Zwischenablage genauso wie Kitens normale " "Suche nach." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Lernen" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Wörterbucheditor ..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Sta&mmformensuche ..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Suche bearbeiten" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Suchleiste löschen" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Suchen" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Am &Wortanfang suchen" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Übera&ll suchen" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "St&riche" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "S&tufe" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Ka&njidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Verben in regulärer Suche &deinflektieren" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Seltene &filtern" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Zwischenablagenauswahl &automatisch durchsuchen" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "&In Resultaten suchen" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "&Kanji zur Lernliste hinzufügen" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale Kurzbefehle einrichten ..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "Verlau&f" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Willkommen bei Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 zur Lernliste aller offenen Lernfenster hinzugefügt" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Leere Sucheinträge" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Suche ..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML Entity: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 im Verbund" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Keine allgemeinen Verbindungen)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Keine Deinflexion" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nummer nicht analysierbar" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ungültige Strichanzahl" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Ungültige Stufe" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n Ergebnis\n" "%n Ergebnisse" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " von %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Stammform(en): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji mit Stammform(en) %1 und %2 Strichen" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji mit Stammform(en) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Aus %1 kann nicht gelesen werden." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-Informationsdatei nicht installiert, also kann die Romaji Konvertierung " "nicht benutzt werden." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji-Informationsdatei kann nicht geladen werden, also kann die Romaji " "Konvertierung nicht benutzt werden." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Englisch" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "kann in %1 nicht schreiben." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Quiz" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Bedeutungen" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Gelesen" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Stufe" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Ihre Punktzahl" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Stufe 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Stufe 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Stufe 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Stufe 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Stufe 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Stufe 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Andere in Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Schummeln" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Z&ufällig" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Setzen Sie Ihre Denkmütze auf!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Es gibt nichtgespeicherte Änderungen an der Lernliste. Sollen sie gespeichert " "werden?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nichtgespeicherte Änderungen" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Stufe nicht geladen" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 Einträge in Stufe %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 geschrieben" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 ist schon auf Ihrer Liste" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 zu Ihrer Liste hinzugefügt" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lernliste" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Gut!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Falsch" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Viel Glück für das nächste Mal" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referenzprogramm für Japanisch" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Schrieb xjdic, von dem Kiten Code ausleiht und den xjdic Indexdatei-Generator.\n" "Er ist auch der Hauptautor von edict und kanjidic, die Kiten wesentlich " "benötigt." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Code-Vereinfachung, Vorschläge für die Oberfläche" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Portierung zu TDEConfig XT, Fehlerbehebung" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Wörterbücher" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Lernen" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Resultierende Schriftart" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Stammformendatei für Kanji nicht installiert, also kann die Stammformensuche " "nicht benutzt werden." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Stammformendatei für Kanji kann nicht geladen werden, also kann die " "Stammformensuche nicht benutzt werden." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Schnellzugriffsliste" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Nach Gesamtstrichen suchen" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Nachschlagen" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Radikale mit dieser Anzahl von Strichen anzeigen" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Stammformenwähler" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste \"&Suchen\"" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Vorinstalliertes Edict benutzen" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Vorinstalliertes kanjidic benutzen" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "\"Lernen\" beim Ausführen von Kiten starten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Abfragen" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Hinweis:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Wörtlich" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mögliche Antworten:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Nur ganze englische Wörter finden" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-Wörterbuchdateien" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-Wörterbuchdateien" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Nur ganze englische Wörter finden" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Oft benutzte Radikale" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Geläufige Resultate von %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Ergebnisse aus %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Geläufig" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Selten" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Wahrscheinlichkeitsrang: #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "<br />In names: " msgstr "<br />In Namen: " #: widgets.cpp:148 msgid "<br />As radical: " msgstr "<br />Als Stammform: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Stufe: %1. Striche: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nichts" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "In Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "In Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Häufiger Fehler beim Zählen: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Größte Stammform: %1 mit %2 Strichen." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Japanische Referenz drucken" #: widgets.cpp:254 msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" msgstr "<h1>Suche nach \"%1\"</h1>" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "Wörterbuch &deaktivieren" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ja" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nein" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Wenn Sie Ihr persönliches Wörterbuch deaktivieren, wird das den Inhalt " "löschen.\n" "\n" "(Sie können allerdings Ihr Wörterbuch jederzeit neu erstellen.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren"