# translation of ktouch.po to Deutsch # Thorsten Mürell , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005, 2007. # Sebastian Stein , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006. # Übersetzung von ktouch.po ins Deutsche msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:04+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",thorsten@muerell.de" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Trainingslektionsdateien wählen" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" "Möchten Sie die aktuelle Stufe für die neue Trainingssitzung beibehalten?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Neue Trainingssitzung wird gestartet" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Aktuelle Stufe beibehalten" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Nicht beibehalten" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Trainingseinstellungen" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Stufe: Korrekte Buchstaben/Gesamt: %1/%2, Worte: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Sitzung: Korrekte Buchstaben/Gesamt: %1/%2, Worte: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "" "Die Lektionsdatei '%1.ktouch' ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht " "öffnen." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Lektion ö&ffnen ..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "Lektion b&earbeiten ..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Farbschema bearbeiten ..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Neue Trainingssitzung &starten" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "Trainingssitzung &anhalten" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Lektionsstatistik" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Standardl&ektionen" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturbe&legungen" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Farbs&chemata" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Tastatur-Nummernblock" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "Unbenannte Lektion" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Worte pro Minute" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Geändertes Farbschema speichern?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "unbenanntes Farbschema" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Schwarz & Weiß" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Tiefes Blau" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Gestreift" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "unbenannte Tastaturbelegung" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch Tastaturdateien (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Alle Dateien" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung speichern" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Tastaturdimensionen: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Tastaturdatei öffnen ..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Welche Tastaturdatei möchten Sie bearbeiten?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Aktuelle Tastatur bearbeiten" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Eine Standardtastatur öffnen" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Eine Tastaturdatei öffnen:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Erstellen Sie eine neue Tastatur!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Die Tastaturdatei lässt sich nicht öffnen, anstelle dessen wird eine neue " "erstellt." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(verändert)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Die Tastatur wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Die Tastaturbelegungsdatei '%1' kann nicht gelesen werden." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Die Tastaturbelegungsdatei kann nicht von '%1' heruntergeladen werden." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Tastaturbelegung! Stattdessen wird das normale " "Nummernfeld erzeugt. Sie können eine andere Tastaturbelegung im Dialog " "\"Einstellungen\" wählen." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Fehlender Tastentyp in Zeile '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Eine Standard-Lektion ..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Trainingslektion speichern" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch-Lektionseditor - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Stufendaten der Stufe %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Geben Sie Ihre Zeilen hier ein ..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Lektionsdatei öffnen" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Welche Lektionsdatei möchten Sie bearbeiten?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Aktuelle Lektion b&earbeiten:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Standardlektionen öffnen:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Eine Lektionsdatei öffnen:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Eine neue Lektion erstellen" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "Die Lektionsdatei lässt sich nicht öffnen. Stattdessen wird eine neue erzeugt." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Ihre aktuelle Lektion wurde verändert. Wollen Sie sie speichern?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Ziemlich viel" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Dies ist ein kurzer Standard-Text. Wenn Sie mit\n" "den Übungen zum Tastschreiben beginnen möchten,\n" "öffnen Sie eine Lektions-/Trainingsdatei aus dem\n" "Hauptmenü. Wenn Sie nach der nächsten Zeile die\n" "Eingabetaste drücken, haben Sie die Standard-Lektion\n" "abgeschlossen. Herzlichen Glückwunsch!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei oder geben einen Dateinamen ein." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Standard-Stufe ..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***aktuell*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Noch keine Statistikdaten verfügbar!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Alle Statistikdaten des aktuellen Benutzers löschen?" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Wörter pro Minute" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Zeichen pro Minute" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Genauigkeit" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Zeit seit der ersten Übungssitzung in Tagen" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Trainingssitzung wird gestartet: Start beim ersten Tastendruck ..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Trainingssitzung angehalten. Beim nächsten Tastendruck wird das Training " "fortgesetzt ..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Trainingssitzung! Die Zeit läuft ..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Sie sind Spitze!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Sie haben diese Übung erfolgreich abgeschlossen.\n" "Diese Trainingssitzung beginnt nun von vorne." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "Ein Programm, das Ihnen das Schreibmaschinenschreiben beibringt und trainiert." #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Zu öffnende Trainingsdatei" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Aktueller Betreuer und Programmierer" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Ursprünglicher Autor, Projektleiter" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Ersteller des SVG-Symbols" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen" #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "Date&i" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "T&raining" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Farbschema-Editor" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Benutzerdefinierte Farbschemata" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Farbschema bearbeiten:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Name für das Farbschema:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Speichern" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Farben für die Lehrer-/Schülerzeile" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Lehrer-Hintergrund" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Lehrer-Text" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Schüler-Text bei Fehler" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Schüler-Hintergrund" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Schüler-Text" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Schüler-Hintergrund bei Fehler" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Farben der Tastatur" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Hervorgehobener Text" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Text" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Tastenumrandung" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Farben für normale Tasten:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Hervorgehobener Hintergrund" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Sondertasten / andere Tasten:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Hintergrundfarben für normale Tasten:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Tastaturbelegungseditor" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Tastaturdimensionen:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Tastendefinitionen" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Tastendefinitionsdaten:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Tastaturidentifikationsdaten" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Tastaturtitel:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Sprachenkürzel:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch-Lektionseditor" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Lektionseigenschaften" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Stufeneditor" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Stufen" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Stufenbeschreibung (optional):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Worte: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Zeichen: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Verbrauchte Zeit: " #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Stufendaten von Stufe 10" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Neue Buchstaben in dieser Stufe:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Stufendaten:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Etwas im Editor öffnen" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Zu öffnende Datei" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Aktuelles Etwas" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Etwas voreingestelltes: " #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Neues Etwas" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Aktuelle Etwasdatei" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Datei öffnen:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Wählen Sie ein Farbschema:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Farbschema für die Tastaturanzeige" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Sie können hier das Farbschema für die Tastaturanzeige wählen. " "Schwarz & Weiß zeigt alle Tastaturbuchstaben in Schwarz auf Weiß, " "Klassisch färbt alle Tasten in gleicher Farbe für jeden Finger, " "Tiefes Blau zeigt die Tastatur in verschiedenen blauen Farben und " "Gestreift zeigt alternativ blau und grau für Buchstaben des gleichen " "Fingers." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" "Gemeinsame Farben für die Lehrer-/Schülerzeile unabhängig vom Farbschema " "verwenden" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Farben für Eingabezeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Der Hintergrund für die Lehrerzeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Sie können die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile ändern (Die Zeile für die " "Buchstaben, die Sie eingeben müssen.)" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Eingabezeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Die Farbe für die Lehrerzeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Ändern Sie die Textfarbe für die Schülerzeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Hier können Sie die Farbe des Textes verändern, den Sie eingeben." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Vorgabezeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Wenn Sie diese auswählen, dann werden Fehler in der Tippzeile mit den Farben " "unten angezeigt." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Wählen Sie die Textfarbe für einen Fehler in der Tippzeile" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "Wenn Sie 'Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt' " "ausgewählt haben, dann können Sie ein Farbe für den Text bei einem Fehler " "auswählen. Sie können einen Fehler machen, wenn Sie einen falschen Buchstaben " "in die Schülerzeile eingeben. Das ist ein Weg, Ihre Fehler sichtbarer zu " "machen." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Hintergrundfarbe für einen Fehler in der Tippzeile wählen." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Wenn Sie 'Andere Farbe für Eingabezeile benutzen, wenn ein Fehler auftritt\" " "ausgewählt haben, können Sie die Farbe für den Hintergrund von Fehler wählen. " "Sie machen einen Fehler, wenn Sie einen falschen Buchstaben in die Schülerzeile " "eingeben. Das ist ein Weg, Fehler sichtbarer zu machen." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Töne" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Signalton bei Fehler" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Erzeugt einen Ton beim Tippfehler" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Falls ausgewählt (Standard) erzeugt dies einen Ton, jedes Mal, wenn Sie einen " "Fehler machen." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "Falls dies ausgewählt ist (Standard), wird ein Ton gespielt, wenn die Stufe " "automatisch verändert wird." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Textzeileneinstellungen" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Schnell" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Langsam: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Laufgeschwindigkeit:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Maximale Höhe für Lehrer- und Schülerzeile:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "in Pixeln" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Schriftart für angezeigten/eingetippten Text:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Die Schriftart für Lehrer- und Schülerzeile ändern" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "Diese Knopf zeigt einen Schriftartdialog, in dem Sie die Schriftart für die " "Lehrer- und Schülerzeilen ändern können. Wenn Sie den Schriftdialog verlassen, " "wird die neue Schriftart in der Zeile darunter angezeigt und nur angewendet, " "wenn Sie den Knopf \"Anwenden\" drücken." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Lektionsschriftart ersetzen" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "Wenn Sie die Schriftart der Trainingslektion ersetzen wollen, aktivieren Sie " "dieses Feld und wählen Sie Ihre eigene Schriftart." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Viele Lektionen schlagen eine Schriftart vor. Das ist notwendig für nicht so " "übliche Sprachen, deren Buchstaben komisch angezeigt werden könnten und die " "Schreibzeile zerstören könnten. Wenn Sie den Knopf wählen, können Sie die " "eigene Schriftart auswählen und die standardmäßige Schriftart ersetzen." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "&Tasten auf der Tastatur hervorheben" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Zeigt die Tasten auf der Tastatur, die Sie drücken müssen" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "Dies hebt die Tasten auf der Tastatur hervor, die Sie als nächste drücken " "müssen. Es ist einfacher zu tippen, wenn Sie dies gewählt haben." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Tastatur ausblenden" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Tastaturschriftart ersetzen" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "Wenn Sie dies auswählen, können Sie Ihre eigene Tastaturschriftart angeben, die " "anstelle der normalen benutzt wird." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "Jedes Tastaturlayout kann eine eigene Schriftart angeben. Wenn eine " "vordefinierte Schriftart eines Tastaturlayouts bei Ihnen nicht funktioniert " "oder Sie eine eigene haben wollen, wählen Sie dieses Feld. Sie können dann Ihre " "eigene Schriftart wählen, die für die Buchstaben auf der Tastatur verwendet " "wird." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Schriftart für Tasten auf der Tastatur:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Ober-/Untergrenzen der Stufen" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomatische Stufenanpassung" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Genauigkeit:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Tippgeschwindigkeit:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Grenzen, die Stufe zu erhöhen" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "Zeichen/Minute" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Grenzen, die Stufe zu verringern" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Stufe für den nächsten Programmstart behalten" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Trainingsstatistiken" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktuelle Trainingssitzung" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistiken der aktuellen Trainingssitzung" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Stufen in dieser Sitzung:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Lektion:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Allgemeine Statistiken" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Getippte Wörter:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Falschgetippte Buchstaben:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit (in Sekunden):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Dies zeigt die Anzahl der Sekunden, die Sie in diese Trainingssitzung getippt " "haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" "Die Anzahl von Zeichen (korrekt und falsch), die Sie bisher eingegeben haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Zeigt, wie viele falsche Zeichen Sie eingegeben haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Die Anzahl der bisher getippten Worte." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Getippte Buchstaben:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Buchstabenstatistiken (Buchstaben, die Sie mehr üben sollten)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" "Hier sind die Buchstaben aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die " "Prozentzahl zeigt, wie oft der Buchstabe vertippt wurde, gegenüber der Anzahl, " "die er insgesamt getippt wurde. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft " "vertippt haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Tippgeschwindigkeit" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Anschläge pro Minute:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Wörter pro Minute:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Die Anzahl der richtigen Buchstaben, die Sie pro Minute getippt haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Die Anzahl der Worte, die Sie pro Minute getippt haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Trefferquote" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Die Anzahl der korrekt getippten Buchstaben gegenüber der Gesamtzahl von " "getippten Buchstaben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistiken für die aktuelle Stufe" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" "Hier sind die Buchstaben aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die " "Prozentzahl zeigt, wie oft der Buchstabe vertippt wurde, gegenüber der Anzahl, " "die er richtig getippt wurde. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt " "haben." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Fortschritt verfolgen" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Ihr Tippfortschritt" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Lektionsfortschritt anzeigen:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" "Hier können Sie die Lektion auswählen, für die Sie die Statistiken sehen " "möchten." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Fortschrittsdiagrameinstellungen" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagrammdaten" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Stufenstatistiken" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Sitzungsstatistiken" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Zeitachsenskalierung" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Zeitskaliert" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Konstante Abstände" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die gesamten Trainingsstatistiken für den " "aktuellen Benutzer gelöscht." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Stufe" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktuelle Stufe" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Das zeigt an, auf welcher Stufe Sie sich befinden." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Zeichen/Minute" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "Das zeigt an, wie schnell Sie tippen. Es misst die Tippgeschwindigkeit in " "Zeichen pro Minute." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Wie viel tippen Sie richtig?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Das zeigt, wie korrekt sie tippen." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Neue Buchstaben in dieser Stufe" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "Neue Buchstaben" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Die Nummer des aktuellen Farbschemas." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Gemeinsame Farben für die Lehrer-/Schülerzeile unabhängig vom Farbschema " "verwenden." #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Lehrerzeile." #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Die Textfarbe für die Lehrerzeile" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Schülerzeile." #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Die Textfarbe für die Schülerzeile" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "" "Bestimmt, ob eine andere Hintergrundfarbe für falschen Text benutzt wird oder " "nicht." #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Die Hintergrundfarbe für falschen Text (Schülerzeile)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Die Textfarbe für den falschen Text (Schülerzeile)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Ton beim automatischen Wechsel der Schwierigkeitsstufe" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Die Laufgeschwindigkeit" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Die maximale Höhe für die Lehrer- und Schülerzeile" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Die standardmäßigen/vordefinierten Lektionsschriftarten ersetzen." #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Die Schiriftart für die Schüler- und Lehrerzeile" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Die aktuell geladene Lektionsdatei" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Legt fest, ob von rechts nach links geschrieben wird." #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Wählen Sie, ob Farben für die Tasten verwendet werden sollen." #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Legt fest, ob die Tastatur ausgeblendet werden soll." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "" "Bestimmt, ob die standardmäßigen/vordefinierten Schriftarten der Tastatur " "ersetzt werden." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Schriftart für Tasten auf der Tastatur" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Die aktuell geladene Tastaturdatei" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automatische Stufenanpassung erlauben" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Verhindert das manuelle Einstellen der Stufe wenn der automatische Wechsel der " "Stufe aktiviert ist.Stu" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Stufe für den nächsten Programmstart behalten" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Die aktuelle Trainingsstufe" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Anzahl der Zeichen pro Minute, bei der die Stufe erhöht wird" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Prozentsatz korrekter Anschläge, um die Stufe zu erhöhen" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Anzahl der Zeichen pro Minute, um die Stufe zu verringern" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Anzahl der korrekten Anschläge, um die Stufe zu verringern"