# translation of kverbos.po to German
# Übersetzung von kverbos.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Standard Verbendatei öffnen"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Neues Verb ei&ngeben ..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Verbenliste b&earbeiten ..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos einri&chten ..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Benutzername ..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Öffnet ein neues Anwendungsfenster"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Öffnet eine normale KVerbos Verbendatei"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Erstellt ein neues Dokument"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Schließt das aktuelle Dokument"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Druckt das aktuelle Dokument"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet die Anwendung"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
"Schneidet den ausgewählten Bereich aus und stellt ihn in die Zwischenablage"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Neue Verben hinzufügen."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Die Liste der Verben bearbeiten."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Ändern Sie einige Einstellungen des Programms"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Geben Sie Ihren Namen als Benutzernamen ein"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Das sind Ihre letzten Resultate."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Trainiert: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Korrekt: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Anzahl der Verben: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Benutzer: niemand"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Ein neues Anwendungsfenster wird geöffnet ..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei wird geschlossen ..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Es wird gedruckt ..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Programm wird beendet ..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Anzahl der Verben: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Trainiert: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Korrekt: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Benutzernamen eingeben"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "Benutzer: "

#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "Be&nutzer"

#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Neues Verb eingeben oder ein existierendes Verb bearbeiten"

#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "In der fremden Sprache:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regelmäßig"

#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "unregelmäßig"

#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "Akzent wie 'enviar'"

#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "Akzent wie 'continuar'"

#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "fehlendes i"

#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"

#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Seite löschen"

#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"

#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"

#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"

#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"

#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"

#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Ergebnis:"

#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Korrigieren"

#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"

#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultate der Trainingssitzungen"

#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "niemand"

#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Anzahl von Trainingssitzungen:"

#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"

#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Verbenliste bearbeiten"

#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spanische Verben"

#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Fremde Sprache"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Zeiten auswählen"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Korrekturmodus auswählen"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Streng korrigieren"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Akzente ignorieren"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrolle für das Programm KFeeder"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Startbildschirm anzeigen"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder benutzen"

#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Essen automatisch bewegen"

#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Die Sprache, die vom Benutzer gewählt wurde"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-Symbol"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Das aktuelle Verb ist noch nicht in der Liste.\n"
"Möchten Sie es hinzufügen?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Das aktuelle Verb befindet sich bereits in der Liste.\n"
"Möchten Sie es ersetzen?\n"
"Wenn Sie die Liste nicht ändern möchten, drücken Sie 'Abbrechen'."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzenn"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "trainiert"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "korrekt in %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " Verben"

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Möchten Sie sie speichern?"