# translation of kverbos.po to German # Übersetzung von kverbos.po ins Deutsche # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 16:44+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Standard Verbendatei öffnen" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Neues Verb ei&ngeben ..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Verbenliste b&earbeiten ..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos einri&chten ..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Benutzername ..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Ergebnisse" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Öffnet ein neues Anwendungsfenster" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Öffnet eine normale KVerbos Verbendatei" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Beendet die Anwendung" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und stellt ihn in die Zwischenablage" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Neue Verben hinzufügen." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Die Liste der Verben bearbeiten." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Ändern Sie einige Einstellungen des Programms" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Geben Sie Ihren Namen als Benutzernamen ein" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Das sind Ihre letzten Resultate." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Trainiert: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Korrekt: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Anzahl der Verben: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Benutzer: niemand" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Ein neues Anwendungsfenster wird geöffnet ..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt ..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Programm wird beendet ..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Anzahl der Verben: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Trainiert: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Korrekt: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Benutzernamen eingeben" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Benutzer: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Be&nutzer" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Neues Verb eingeben oder ein existierendes Verb bearbeiten" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "In der fremden Sprache:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regelmäßig" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "unregelmäßig" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "Akzent wie 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "Akzent wie 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "fehlendes i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Seite löschen" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Ergebnis:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Korrigieren" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultate der Trainingssitzungen" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "niemand" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Anzahl von Trainingssitzungen:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Falsch" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Verbenliste bearbeiten" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spanische Verben" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Fremde Sprache" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Zeiten auswählen" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Korrekturmodus auswählen" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Streng korrigieren" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Akzente ignorieren" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kontrolle für das Programm KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder benutzen" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Essen automatisch bewegen" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Die Sprache, die vom Benutzer gewählt wurde" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Symbol" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Das aktuelle Verb ist noch nicht in der Liste.\n" "Möchten Sie es hinzufügen?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Das aktuelle Verb befindet sich bereits in der Liste.\n" "Möchten Sie es ersetzen?\n" "Wenn Sie die Liste nicht ändern möchten, drücken Sie 'Abbrechen'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzenn" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thorsten Mürell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thorsten@muerell.de" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "trainiert" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "korrekt in %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "Datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " Verben" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?"