# translation of kbackgammon.po to # Übersetzung von kbackgammon.po ins Deutsch # Übersetzung von kbackgammon.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Carsten Niehaus , 2002. # Martin Derungs , 2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:58+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Carsten Niehaus, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "CNiehaus@gmx.de" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-Spielprogramm" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier können Sie das Spielprogramm von FIBS-Backgammon einstellen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatische Nachrichten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Eine Kopie der persönlichen Meldungen im Hauptfenster anzeigen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Nach einer Einladung automatisch Spielerinformationen abfragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalerweise werden alle Nachrichten, die durch Mitspieler direkt an Sie " "geschickt werden, nur im Chat-Fenster dargestellt. Aktivieren Sie diese " "Funktion, wenn Sie eine Kopie der Nachrichten im Hauptfenster dargestellt " "haben möchten." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Spieler " "erhalten wollen, die Sie zu Spielen einladen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Beginn der Partie:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Partie gewonnen:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Partie verloren:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, " "sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und " "schreiben Sie den Text in das Feld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, " "sobald Sie ein Spiel gewonnen haben, so aktivieren Sie diese Funktion und " "schreiben Sie den Text in das Feld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, " "sobald Sie ein Spiel verloren haben, so aktivieren Sie diese Funktion und " "schreiben Sie den Text in das Feld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Andere" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Server-Name:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Server-Port:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Geben Sie hier den Rechnernamen von FIBS ein. Sehr wahrscheinlich ist dies " "\"fibs.com\". Wenn Sie hier nichts eintragen, werden Sie nochmals gefragt, " "sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Geben Sie hier den Port von FIBS ein. Sehr wahrscheinlich ist dies \"4321\". " "Wenn Sie hier nichts eintragen, werden Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine " "Verbindung aufzunehmen versuchen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Namen für FIBS ein. Wenn Sie noch nicht angemeldet " "sind, sollten Sie zuerst einen Zugang einrichten, indem Sie den " "entsprechenden Menüeintrag wählen. Wenn Sie hier nichts eintragen, werden " "Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Geben Sie hier Ihr Passwort für FIBS ein. Wenn Sie noch nicht angemeldet " "sind, sollten Sie zuerst einen Zugang einrichten, indem Sie den " "entsprechenden Menüeintrag wählen. Wenn Sie hier nichts eintragen, werden " "Sie nochmals gefragt, sobald Sie eine Verbindung aufzunehmen versuchen. Ihr " "Passwort wird dabei nicht sichtbar." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbindung aufrecht erhalten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalerweise wird FIBS die Verbindung nach einer Stunde Inaktivität " "unterbrechen. Wenn Sie diese Funktion aktivieren, so wird %1 versuchen, die " "Verbindung aufrecht zu erhalten, auch wenn Sie zu diesem Zeitpunkt weder " "chatten noch spielen. Seien Sie hiermit aber vorsichtig, wenn Sie " "zeitbasierten Internetzugang haben." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Verbindung" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Liste von Freunden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (F)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein gespeichertes Spiel mit Ihnen " "wieder aufnehmen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende " "Menü (oder geben Sie 'join %4' ein)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 will mit Ihnen ein gespeichertes Spiel fortsetzen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen " "spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü " "(oder geben Sie 'join %4' ein)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 hat Sie zu einem unbegrenzten Spiel eingeladen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein %4-Punktespiel mit Ihnen spielen. " "Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben " "Sie 'join %5' ein)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 hat Sie zu einem %2-Punktespiel eingeladen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Sie sind noch verbunden. Wollen Sie sich vorher abmelden?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Ausloggen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Verbunden bleiben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll,\n" "solange Sie weg sind." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Schauen nach %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Verbinden mit %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fehler, die Verbindung wurde abgelehnt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fehler, der Rechner existiert nicht oder ist nicht online." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fehler beim Auslesen des Sockets" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung getrennt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie eine Verbindung\n" "aufnehmen wollen. Meist wird dies \"fibs.com\"sein." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Sie lautet fast immer \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie für den Server %1 benutzen " "wollen.\n" "Der Benutzername darf weder Leerzeichen noch Doppelpunkte enthalten. Wenn\n" "der von Ihnen gewählte Benutzername nicht verfügbar ist, haben Sie später " "die\n" "Möglichkeit, einen anderen auszuwählen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen zum Server %1 an. Wenn Sie noch keinen \n" "Benutzernamen haben, sollten Sie einen im entsprechendem Menü einrichten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie das Kennwort ein, das Sie für den Benutzernamen %1 auf dem\n" "Server %2 benutzen wollen. Es darf keine Doppelpunkte enthalten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Geben Sie das Kennwort für den Benutzernamen %1 auf dem Server %2 ein.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Das Kennwort darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Es liegt ein Problem mit Ihrem Benutzernamen oder Kennwort vor. Sie\n" "können Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort neu eingeben und\n" "versuchen, sich erneut anzumelden." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Benutzername oder Kennwort falsch" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, zuletzt angemeldet von %2 am %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Moreboard ist eingeschaltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Benachrichtigung ist eingeschaltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Berichte sind eingeschaltet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "Dieser Benutzername wird bereits benutzt! Bitte wählen Sie einen anderen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Der Benutzername darf weder Doppelpunkte noch Leerzeichen enthalten!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Ihr Zugang wurde erstellt. Ihr neuer Benutzername ist %1. Um Ihren " "Zugang vollständig zu aktivieren, wird die Verbindung jetzt getrennt. Sobald " "Sie wieder mit FIBS verbunden sind, können Sie mit dem Spielen beginnen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - Spiel beendet" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - unbegrenztes Spiel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) gg. %3 (%4) - %5-Punktespiel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Bitte ziehen Sie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um dem Spiel beizutreten)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Sie sind dran zu würfeln oder den Einsatz zu verdoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Spiel fortzusetzen bzw. zu " "verlassen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(oder benutzen Sie das entsprechende Menü, um das Angebot anzunehmen oder " "abzulehnen)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Leider haben Sie das Spiel verloren." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Sie sollten die Variable \"Brettstil\" nie von Hand ändern! Es ist für das " "Funktionieren des Spiels von großer Bedeutung, dass die Variable auf 3 " "gesetzt bleibt. Sie wurde für Sie zurückgesetzt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Neuer Zugang" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Trennen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Einladen ..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Befehle" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Weg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Bereit zum Spielen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Bewertungsberechnungen anzeigen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Bewertungsberechnungen ausblenden" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Automatisches Herauswürfeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Nach Verdoppelung fragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Antwort" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Teilnehmen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Teilnehmen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Spielerliste" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Chat" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 Benutzer" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Zu Beobachtern und Spieler kiebitzen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Nur zu Beobachtern flüstern" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-Fenster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dies ist das Chat-Fenster.\n" "\n" "Die Farbe des dargestellten Textes hängt davon ab, ob der Text direkt an Sie " "gerichtet ist, den FIBS-Spielern zugerufen wurde, von Ihnen geschrieben " "wurde, oder von allgemeinem Interesse ist. Wenn Sie den Namen eines Spieler " "aussuchen, so nimmt der Kontext Inhalte an, die direkt an diesen Spieler " "angepasst sind." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Infos über" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Sprechen mit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialog benutzen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1-Punkt-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7-Punkte-Spiel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Knebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Entknebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Knebelliste löschen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Still" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzer aus, der von der Knebelliste entfernt werden soll." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Bestimmen Sie die Spieler, die Sie von der Knebelliste entfernen wollen und " "klicken Sie dann auf OK Danach werden Sie wieder wahrnehmen, was diese rufen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Die &Knebelliste bearbeiten" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Mit %1 sprechen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 sagt Ihnen: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 ruft: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 flüstert: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kiebitzt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Sie sagen zu %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Sie rufen: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Sie flüstern: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Sie kiebitzen: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Benutzer %1 hat am %2 eine Nachricht hinterlassen: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Ihre Nachricht an %1 wurde übertragen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Ihre Nachricht an %1 wurde gespeichert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Sie sagen zu sich selbst: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Info über %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 Einladen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 knebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 entknebeln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Die Knebelliste ist nun leer." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Sie werden nicht hören, was %1 sagt oder ruft." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Sie werden wieder hören, was %1 ruft oder sagt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Sie werden nicht hören, was die Leute rufen." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Sie werden hören, was die Leute rufen." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Spieler einladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Einladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Unbegrenzt" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Spielers ein, den Sie einladen wollen,\n" "und bestimmen Sie dann die Länge des Spiels in dem kleineren Feld." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Spieler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Beobachtet" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Erfahrung" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "W" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Dieses Fenster zeigt die Spielerliste an. Es zeigt somit alle Spieler, die " "zur Zeit bei FIBS angemeldet sind. Benutzen Sie die rechte Maustaste, um ein " "Kontextmenü mit hilfreichen Informationen und Befehlen zu bekommen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Sprechen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Schauen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Beobachten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Nicht Beobachten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blenden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Spaltenauswahl" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Wählen Sie alle Spalten, die in der\n" "Spielerliste angezeigt werden sollen." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spielerliste" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-Mail an %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Schau auf %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Beobachte %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 aktualisieren" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 entblenden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 blenden" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spielerliste - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnugb hat den Einsatz auf %1 verdoppelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnudb verdoppelt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Akzeptieren" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Ver&doppeln" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Bitte würfeln oder verdoppeln Sie." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Bitte würfeln Sie." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Sie haben %1 und %2 gewürfelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Bitte bewegen Sie einen Spielstein." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Bitte ziehen Sie %1 Spielsteine." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg würfelt %1 und %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kann nicht ziehen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 gg. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Es läuft bereits ein Spiel. Der Start eines neuen wird das alte beenden." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Neues Spiel starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Altes Spiel fortsetzen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Ein neues Spiel wird gestartet." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-Spielprogramm" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier können Sie GNU Backgammon einrichten." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon &neu starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Dies ist experimenteller Code, der eine spezielle Version von GNU Backgammon " "voraussetzt.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU Backgammon lässt sich nicht starten.\n" "Vergewissern Sie sich, dass sich das Programm in Ihrem Pfad befindet; es " "heißt \"gnubg\".\n" "Überprüfen Sie auch, ob Sie zumindest Version 0.10 haben." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Der GNU Backgammon-Prozess %1 ist beendet. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokale Spiele" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Netzwerkspiele anbieten" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "An Netzwerkspielen teilnehmen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Arten" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Namen ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Geben Sie die Portnummer für eingehende Verbindungen an.\n" "Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Es wird auf eingehende Verbindungen in Port %1 gewartet." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Auf Port %1 lassen sich keine Verbindungen anbieten." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Geben Sie die Nummer des Ports auf %1 an, mit dem eine Verbindung " "hergestellt werden soll.\n" "Die Nummer sollte zwischen 1024 und 65535 liegen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Verbunden mit %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Verbindung zu %1:%2 fehlgeschlagen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Spieler %1 (%2) nimmt am Spiel teil." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Spieler wird erzeugt. Virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "eins" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "zwei" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Spieler %1 hat seinen Namen in %2 geändert." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Geben Sie den Namen des ersten Spielers ein:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Geben Sie den Namen des zweiten Spielers ein:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Die Spieler sind %1 und %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "Neues &Spiel ..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Farben tauschen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Bearbeiten-Modus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Offenes Brett" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Hier können Sie die Einstellungen für das Offene Brett vornehmen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Benutzernamen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Erster Spieler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Zweiter Spieler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Geben Sie den Namen des ersten Spielers ein." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Geben Sie den Namen des zweiten Spielers ein." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Spielernamen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Unten" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Oben" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 wirft %2, %3 wirft %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 macht den ersten Zug." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Spitznamen des Spielers an, dessen\n" "Haus sich in der unteren Hälfte des Spielbrettes befindet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Spitznamen des Spielers an, dessen\n" "Haus sich in der oberen Hälfte des Spielbrettes befindet:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 hat das Spiel gewonnen, herzlichen Glückwunsch!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bitte würfeln oder verdoppeln Sie." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Sie sind nicht am Zug!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Spiel verloren!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, Sie können nicht ziehen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", bitte ziehen Sie einen Spielstein.\n" ", bitte ziehen Sie %n Spielsteine." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 hat verdoppelt. %2, akzeptieren Sie dies?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Verdoppeln" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 hat die Verdopplung akzeptiert. Das Spiel geht weiter." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Sie sind mitten im Spiel. Wirklich aufhören?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textbefehle funktionieren noch nicht. Der Befehl '%1' wird ignoriert." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 gg. %2 - Bearbeiten-Modus" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Offenes Brett" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (experimentell)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nächste Generation (experimentell)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Internetseite" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon-Regeln" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Spielprogramm" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Einsatz verdoppeln" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon im Internet" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Dieser Bereich zeigt die aktuellen Statusmeldungen des Spiels an. Die " "meisten Meldungen werden direkt vom Spielprogramm an Sie geschickt." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Dies ist die Befehlszeile. Hier können Sie spezielle Befehle für das gerade " "eingestellte Spielprogramm eingeben. Die meisten möglichen Befehle sind auch " "über Menüs erreichbar." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dies ist die Symbolleiste. Sie ermöglicht Ihnen einfachen Zugang auf Spiel-" "Aktionen. Sie können die Symbolleiste auch an eine andere Position innerhalb " "des Fensters schieben." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Dies ist die Statusleiste. Sie zeigt in der rechten Ecke das zur Zeit " "eingestellte Spielprogramm an." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier können Sie allgemeine Einstellungen zu %1 vornehmen." #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Autom. Speichern" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Züge beendet haben, müssen diese noch an das Spielprogramm " "übermittelt werden. Sie können dies von Hand tun (in diesem Fall sollten Sie " "die Funktion nicht nutzen), oder Sie bestimmen eine Zeit, nach der der Zug " "übermittelt wird. Wenn Sie innerhalb dieser Zeit einen Zug rückgängig " "machen, so wird die Zeit wieder auf Null zurückgesetzt. Dies ist besonders " "dann sehr nützlich, wenn Sie sich das Ergebnis Ihres Zuges anschauen wollen." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Zeitlimit ermöglichen" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Zeitlimit in Sekunden:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Funktion, um alle Meldungen wieder zuzulassen, die Sie " "mit der Funktion \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" deaktiviert haben." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Alle Meldungen wieder zulassen" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Durch diese Funktionen werden die Positionen aller Fenster beim Beenden des " "Spiels gespeichert. Diese werden beim nächsten Start wieder entsprechend " "angeordnet." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Einstellungen beim Verlassen speichern" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Die Benachrichtigung über %1 ist als systemweite Benachrichtigung " "eingerichtet. Klicken Sie hier, um Systemklänge einzustellen." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klicken Sie hier, um die Systemnachrichten festzulegen." #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Sie können die Menüleiste wieder aktivieren, indem Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Spielbrett klicken." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier können Sie das Spielbrett einrichten." #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Farben:" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Schnellzüge" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Schnellziehen nicht erlauben. Züge sind nur durch Ziehen mit der Maus " "erlaubt." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ein &Einzelklick mit der linken Maustaste setzt\n" "einen Spielstein auf die nächstmögliche\n" "Position." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ein &Doppelklick mit der linken Maustaste setzt\n" "einen Spielstein auf die nächstmögliche\n" "Position." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Spielstand (pip count) in der Titelleiste anzeigen" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Setze den Wert des Verdopplungswürfels" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Setzt den Wert des Verdopplungswürfels und bestimmt, wer ihn\n" "verdoppeln darf. Beachten Sie, dass der Wert 1 automatisch beiden\n" "Spielern das Verdoppeln erlaubt." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Unterer Spieler" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Oberer Spieler" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Offen" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Würfelwerte setzen" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Bestimmt den Wert der ausgewählten Würfel. Die Werte der\n" "Würfel des anderen Spielers werden gelöscht, und der\n" "Besitzer der Würfel kommt an die Reihe." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dies ist der Balken des Backgammonbretts.\n" "\n" "Spielsteine, die vom Spielfeld geworfen wurden, gelangen auf diesen Balken " "und bleiben dort, bis sie auf das Spielfeld zurückgesetzt werden können. " "Spielsteine lassen sich bewegen, indem Sie sie zu ihrem Ziel ziehen oder " "indem Sie die \"Schnellzug\"-Methode anwenden.\n" "\n" "Falls der Einsatz bisher noch nicht verdoppelt wurde, sich der " "Verdoppelungswürfel aber noch benutzen lässt, zeigt seine Oberseite 64. Die " "Verdoppelung geschieht durch einen Doppelklick." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dies ist das Backgammon-Spielfeld.\n" "\n" "Die Spielsteine lassen sich auf diesem Spielfeld platzieren und (wenn die " "Spielsituation es zulässt) an ihren Bestimmungsort ziehen. Letzteres kann " "auch über die Schnellzug-Funktion geschehen." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dies ist das Haus des Spielbrettes.\n" "\n" "Je nach Richtung des Spiels enthält eines der beiden Häuser die Würfel und " "das andere die Spielsteine, die vom Brett entfernt wurden. Spielsteine, die " "einmal im Haus sind, können aus diesem nicht mehr herausgenommen werden. " "Wenn dieses Haus die Würfel enthält und der Spielstand dies zulässt, so " "werden die Würfel durch einen Doppelklick geworfen. Außerdem kann sich der " "Verdoppelungswürfel auf der Werkzeugleiste befinden. Wenn verdoppelt werden " "kann, so geschieht dies durch einen Doppelklick darauf." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Ein Backgammon-Spiel für TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dies ist ein graphisches Backgammon-Spiel. Es unterstützt Backgammon-\n" "Spiele gegen mehrere Spieler, gegen Computerprogramme wie GNU bg oder\n" "sogar Onlinespiele über FIBS, dem \"First Internet Backgammon Server\"." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Erstes Anti-Aliasing des Spielbretts" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ziehen" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Befehlsleiste" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Befehlsleiste"