# translation of kgoldrunner.po to Deutsch # Deutsche Übersetzung von kgoldrunner.po # Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsch # Übersetzung von kgoldrunner.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2003. # Frank Schütte , 2004. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Frank Schütte" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,f.schuette@t-online.de" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Hmm, überzeugt mich nicht so recht, was da drin steht ... (thd)." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Hi!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Willkommen bei KGoldrunner! Bei diesem Spiel geht es darum, sämtliche " "Goldklumpen an sich zu raffen, dann zum höchsten Punkt der Spielfläche zu " "klettern und damit auf die nächste Spielebene zu kommen. Zu diesem Zweck " "erscheint beim Einsammeln des letzten Goldklumpens eine bis dahin versteckte " "Leiter.\n" "\n" "Der Held (eine grüne Spielfigur) wird von Ihnen gesteuert. Um an die " "Goldklumpen zu kommen, zeigen Sie einfach mit der Maus in die Richtung, in " "die er laufen soll. Aber zunächst einmal verlangt die Schwerkraft ihr Recht, " "und er fällt ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Das ist eine Bewegungsübung. Folgen Sie der Goldklumpenspur, bis eine Leiter " "auf der rechten Seite auftaucht. Der Held kann der Maus nur auf einfachen " "Wegen folgen (wie _ | L oder U). Also passen Sie bitte auf, dass Sie ihn " "nicht zu weit hinter sich lassen.\n" "\n" "Vorsicht: Fallen Sie lieber nicht von einer Leiter oder Stange in das " "Betonloch rechts unten. Danach können Sie nämlich nur den Held umbringen " "(indem Sie die Taste \"Q\" drücken) und die Spielstufe neu beginnen." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Graben" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Jetzt müssen Sie das Gold ausgraben. Mit der linken und rechten Maustaste " "graben Sie links oder rechts von Ihrer Spielfigur. Die Spielfigur kann dann " "durch das gegrabene Loch springen. Sie können auch mehrere Löcher in einer " "Reihe graben und die Spielfigur seitwärts durch die Löcher laufen lassen. " "Aber Vorsicht! Die Löcher schließen sich nach einer Weile und die Spielfigur " "kann gefangen und getötet werden.\n" "\n" "Im dritten Feld von oben müssen Sie zwei Löcher graben, hineinspringen und " "schnell ein weiteres Loch graben, um durch zwei Ebenen zu gelangen. Auf der " "rechten Seite müssen Sie drei Löcher graben, dann zwei, dann eines. Auf dem " "Weg müssen außerdem zwei kleine Puzzles gelöst werden. Viel Glück.\n" "\n" "Beachten Sie: Sie können durch Stein graben, aber nicht durch Beton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Sie haben Feinde!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "So, bisher war das Spiel leicht, aber mit Gegnern macht es noch einmal so " "viel Spaß. Sie versuchen ebenfalls, an das Gold zu gelangen: Außerdem " "versuchen sie, den Helden zu töten.\n" "\n" "Sie können vor Gegnern davonlaufen, sie in Löcher oder an Stellen locken, an " "denen sie gefangen sind.\n" "\n" "Wenn ein Gegner in ein Loch fällt, gibt er alles Gold heraus, bleibt eine " "Weile im Loch gefangen und klettert dann heraus. Falls sich das Loch " "zwischendurch schließt, verschwindet er und erscheint an einer anderen " "Stelle des Spielfelds erneut.\n" "\n" "Ein in einem Loch feststeckender Gegner lässt sich zudem als Brücke " "verwenden ..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Stangen" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Sie können sich waagrecht an Stangen entlang bewegen. Aber wenn Sie dabei " "mit der Maus nach unten geraten, lässt der Held los und fällt herunter. " "Beachten Sie dazu: Sie können auch Gold einsammeln, wenn Sie darauf fallen." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Falsche Ziegel" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Manche Ziegel auf dieser Spielstufe sind nicht das, wofür sie sich ausgeben: " "Sobald Sie darauf treten, fallen Sie durch. Die Gegner tun das allerdings " "auch ..." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Auf Wiedersehen ..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Dies ist noch eine leichte Ebene zum Abschluss. Viel Spaß mit den anderen " "Goldfeldern in KGoldrunner.\n" "\n" "Hinweis: Mit dem Spieleditor können Sie und Ihre Freunde selbst Goldfelder " "erstellen. Im Hilfemenü finden Sie außerdem ein Handbuch mit weiteren " "Details.\n" "\n" "Damit ist die Führung beendet. Ich hoffe, sie hat Ihnen gefallen. Auf " "Wiedersehen." #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Stangen und Leitern" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Hier können Sie nirgendwo graben. Sie müssen den Gegnern ausweichen und " "nicht zur falschen Zeit auf den Beton fallen. Versuchen Sie, die Gegner " "zusammenzuhalten.\n" "\n" "Ein Gegner mit einer goldenen Umrandung hält einen Goldklumpen. Manchmal " "lässt er ihn beim Laufen über den Beton oder oben von einer Leiter " "fallen ... Nur Geduld." #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Töten ..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Sie kommen nicht an das Gold heran. Daher müssen Sie warten, bis die Gegner " "es herunter bringen. Aber wie bringt man sie dazu, zurück zu gehen?\n" "\n" "Mit Hilfe der Tasten \"P\" oder \"Esc\" können Sie das Spiel unterbrechen " "und eine Pause machen. Über das Menü \"Einstellungen\" lässt sich das " "Spieltempo verlangsamen." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... oder nicht töten (das ist hier die Frage)?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Es ist hier besser, die Gegner nicht zu töten. Versuchen Sie es und Sie " "werden erfahren warum ... ;-)\n" "\n" "Falls Sie dennoch irrtümlich einen Gegner getötet haben, bevor Sie das Gold " "von oben links gesammelt haben, können Sie die Ebenen trotzdem abschließen, " "indem Sie die Stelle aufgraben, an der er sich befindet." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Fallen" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Einige der Steine sind nicht das, wonach sie aussehen. Sobald Sie darauf " "treten, fallen Sie durch. Wenn Gegner darauftreten, können Sie " "herunterklettern. Manchmal lässt sich nur durch eine solche Fallgrube an " "Gold herankommen.\n" "\n" "Springen Sie am Anfang in die Betongrube, graben Sie und springen Sie nach " "unten. Dadurch wird einer der Gegner für eine Weile beschäftigt ... ;-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Nur keine Panik" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Gier nach Gold" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Wenn Sie Gegner töten, können Sie sie dauerhaft in der Grube oben rechts " "einsperren." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Leitern? Trauen Sie mir!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Gehen Sie rein und sagen Sie \"Hallo!\"" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Die Maske" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Nach Fallen sehen" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Nimm's leicht ..." #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Fallen Sie auf ein Vermögen" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Das Gitter" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Goldregen" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Die Gießerei" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Weiche Landungen" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pech für den einen oder andern" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Gleichgewichtsübungen" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Goldbarren" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ein schweres Stück Arbeit" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Goldenes Labyrinth" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Falle (früher oder später)" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Kein Unterschlupf" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Passen Sie auf die Mitte auf" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Wo soll ich bloß graben?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Einfache Stufen" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Goldnetz" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobat" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Eine Horde Mongolen" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Felsiges Terrain" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Den Kamin hinunter" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Invasion aus dem Weltall" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Kurvige Straße" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Feuer bitte!" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Küchenschabe" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Der Rundkurs" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Flott" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Tief graben" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zickzack" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Freier Fall" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Vergessenes Gold" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Karozwei" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Ein selbstmörderischer Sprung" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Einfacher Zugang" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Goldzopf" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Katzenaugen" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Nur weiter so!" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Der Trichter" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Labyrinth aus Gittern" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Harte Arbeit für kargen Lohn" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Stehleitern" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Es hagelt Gold" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Links oder rechts?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Hundezahn" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Fünf Spielstufen" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Fallgruben" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Nichts wie rein!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Gleichmäßiger Anstieg" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Ein Gitter zum Durchfallen" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Bring mich hier raus!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Leerer Keller" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Die Rose" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lotus-Puzzle" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Ein tiefer Sturz" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Es darf gefeiert werden!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Kreuzstich" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Komm da einfach nicht rauf" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Sie sind überall!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Dachfirste" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Tückische Fallen" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Lassen Sie sie für sich arbeiten" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Nur weiter!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Drei Schornsteine" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Der Bogengang" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Sternenwelle" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Verblüffender Endspurt" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Überfüllung" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Säulen" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Hoffnungsvoller Abstieg" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Das Gestell" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Haken und Ösen" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Die Untertasse" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Die gestrichelte Linie" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Nicht runtersehen! (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Graben, was das Zeug hält" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Einfache Mitte" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Nicht runtersehen! (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Wo entlang?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Nicht runtersehen! (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Fallen lassen?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Hilfe!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Yoricks Schädel" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Keine Gnade" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Goldenes Pausenbrot" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Goldener Vorhang" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Täter oder Opfer?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Lustig, oder?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Unsanfte Landungen" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Goldener Turm" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Diese Ebene ist nach einem berühmten deutschen U-Bootfilm benannt und dem " "ursprünglichen Autor von KGoldrunner gewidmet: Marco Krüger aus Berlin.\n" "\n" "Hinweis: Wenn Sie auf der rechten Seite des Boots stehen, fällt Ihnen der " "Gegner entgegen ... alles Weitere hängt von Ihnen ab." #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Schnell! Laufen Sie!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Überraschendes Ende" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Verquere Katastrophe" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Leichter Anfang" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Bewegliche Ziegel" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Der große Fang" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Schnell weg von der Zielmarke" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Wer braucht eigentlich Feinde?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymmetrisch" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Goldsucher-Prophezeiung" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Die Rosette" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Er hat das Gold!" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Goldene Türme" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Die Kiste" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Verzögerter Absturz" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Leitergewirr" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Nieder mit ihnen!" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Um Haaresbreite" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Die drei Musketiere" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Rattenfalle" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Kopfarbeit" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Unter der Treppe" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Käfer Bertie" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Kurzschluss" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Abgestimmtes Rennen" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Unmöglich?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Abkürzung?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Himmelsläufer" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Das Gewölbe" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Patchwork-Steppdecke" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Brauchen Sie den?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Im Speicher gefangen" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "So weit, so schlecht" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Das Grab des Pharao" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Verstrickt" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Fliegender Turm" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Schlagloch" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Klebrige Leitern" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Das Laboratorium" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter mag Leitern" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Wo ist das Dach?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Im Stil eines Ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Zusammenarbeit?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Dreifachfalle" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Die Initiation" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Diese 100 Ebenen stellen eine gute Einführung in das Spiel dar und für " "Experten eine gute Gelegenheit, sich in die Bestenliste einzutragen. Sie " "wurden nach den herkömmlichen Regeln von Peter Wadham erstellt.\n" "\n" "Die letzten Ebenen sind sehr schwierig, aber es gibt noch anspruchsvollere: " "\"Die Rache des Peter W.\" ... ;-)" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Herausforderung" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Diese kleinen (und gemeinen) Spielebenen wurden von Peter, Simon, Genevieve " "und ihrem Vater Ian Wadham erstellt. Sie verwenden die herkömmlichen " "Spielregeln. Viel Spaß ..." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Die Rache des Peter W." #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Viel Glück!\n" "(Hehehe ... ;-)" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Diese Spielstufen stammen von Marco Krüger, dem Autor des originalen " "KGoldrunner-Programms, sowie einigen seiner Freunde und Helfer. Es gelten " "die herkömmlichen Regeln. Die Gegner sind ziemlich flott unterwegs und haben " "eine ziemlich aggressive Suchstrategie. Viel Vergnügen!" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Die Einführung besteht aus einer Sammlung einfacher Spiele, mit denen Sie " "die Regeln von KGoldrunner lernen und üben können. Jedem Spiel ist eine " "kurze Erläuterung vorangestellt.\n" "\n" "Auf den schwierigeren Ebenen werden Sie dann feststellen, dass KGoldrunner " "aus einer Kombination von Strategie, Aktion und Rätsellösen besteht." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Einführung für Fortgeschrittene" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Diese Einführung bereitet Sie auf ein paar Dinge vor, die Sie auf den " "mittleren Stufen des Spiels \"Initiation\" finden. Viel Spaß ..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Neues Spiel ..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Gespeichertes Spiel laden ..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Beliebige Spielstufe ..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "&Nächste Spielstufe ..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "Spiel s&peichern ..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Tipp einholen" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "Held &umbringen" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "Spielstufe &erstellen" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Beliebige Spielstufe &bearbeiten ..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Nä&chste Spielstufe bearbeiten ..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Ä&nderungen speichern ..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Spielstufe &verschieben ..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "Spielstufe &löschen ..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Spiel erstellen ..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Spielinfo bearbeiten ..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Eishöhle" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Mitternacht" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE-Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Maussteuerung" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Tastatursteuerung" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normalgeschwindigkeit" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Anfängergeschwindigkeit" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Profigeschwindigkeit" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Geschwindigkeit verringern" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Herkömmliche Regeln" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "K&Goldrunner-Regeln" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Größere Spielfläche" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Kleinere Spielfläche" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben gehen" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts gehen" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten gehen" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Nach links gehen" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Rechts graben" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Links graben" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Programmreparatur testen" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Positionen anzeigen" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Protokoll starten" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Held anzeigen" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Objekt anzeigen" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Gegner anzeigen" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "oder" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Leben: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Punktzahl: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Spielstufe: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Drücken Sie \"%1\", um weiterzuspielen" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Drücken Sie \"%1\", um eine Pause zu machen" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Hat Tipp eingeholt " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Kein Tipp " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Ordner einlesen" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Unterordner \"en/%1/\" mit Dokumentation nicht auffindbar im TDE-" "Programmbereich \"%2\" ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "System-Unterordner \"%1/system/\" auffindbar im TDE-Programmbereich " "\"%2\" ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Benutzer-Unterordner \"%1/user\" nicht auffindbar/erstellbar im TDE-" "Benutzerbereich \"%2\" ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Der Ordner \"levels/\" im Unterordner \"%1/user\" ist im TDE-Benutzerbereich " "($TDEHOME) nicht auffindbar/erstellbar." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Auf Tastatur umschalten" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten " "Sie das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? (Tipp: Maussteuerung ist auf " "die Dauer komfortabler.)" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Auf &Tastatur umschalten" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Bei &Maussteuerung bleiben" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "Spielstufe ers&tellen" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Name/Tipp bearbeiten" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Bereich löschen" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Held" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Gegner" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Ziegel (lässt sich durchgraben)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (lässt sich nicht durchgraben)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Falle (zum Durchfallen)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Leiter" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Versteckte Leiter" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Stange (oder Sperre)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Goldklumpen" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Größe ändern" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter verkleinern." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Sie können die Spielfläche leider nicht weiter vergrößern." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Sie können die Größe der Spielfläche leider nicht ändern. Dazu müsste eine " "TQt-Bibliothek ab Version 3 installiert sein." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Spiel auswählen" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Spieleliste:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Zusatzinfo" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Stufe 1 des ausgewählten Spiels:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Spiel/Spielstufe auswählen" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Spielstufe auswählen:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Spielstufe Nummer:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Name && Tipp für Spielstufe bearbeiten" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Spiel starten" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Spiel auf Stufe" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Spielstufe bearbeiten" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Neue speichern" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Änderungen speichern" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Spielstufe löschen" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Verschieben nach ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Spielinfo bearbeiten" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 Spielstufe, KGoldrunner Regeln.\n" "%n Spielstufen, KGoldrunner Regeln." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 Spielstufe, herkömmliche Regeln.\n" "%n Spielstufen, herkömmliche Regeln." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " Spielstufen, KGolrunner Regeln." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " Spielstufen, herkömmliche Regeln." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Über \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Es gibt leider keine weiteren Informationen über das Spiel." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Spielstufe auswählen" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Die Spielstufen-Nummer ist ungültig." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Der Hauptknopf am unteren Rand entspricht der jeweiligen Menü-Auswahl. " "Drücken Sie ihn, nachdem Sie sich für ein Spiel und eine Spielstufe " "entschieden haben, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Falls Sie KGoldrunner zum ersten Mal benutzen, wählen Sie am besten das " "Einführungsspiel bzw. klicken Sie auf \"Abbrechen\" und treffen die " "entsprechende Auswahl in den Menüs \"Spiel\" oder \"Hilfe\". Das " "Einführungsspiel gibt Ihnen Tipps während des Ablaufs.\n" "\n" "Andernfalls wählen Sie einfach ein Spiel aus der Liste und klicken Sie auf " "den Hauptknopf am unteren Rand, um auf Spielstufe 001 zu beginnen. Das Spiel " "startet, sobald Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können System-Spielstufen zur Bearbeitung oder zum Kopieren auswählen, " "aber Sie müssen das Ergebnis in einem selbsterstellten Spiel speichern. " "Verwenden Sie dabei die Maus als Pinsel und die Bearbeitungsleiste als " "Palette. Mit dem Knopf \"Bereich löschen\" entfernen Sie unerwünschte " "Elemente." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Hier können Sie einen Namen oder einen Tipp zu der neuen Spielstufe " "hinzufügen. Standardmäßig wird die Stufe ans Ende des Spiels verlegt, aber " "mit Hilfe der Spielstufen-Nummer können Sie sie an einen beliebigen Platz " "verschieben." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Hier können Sie vor dem Speichern einen Namen oder Tipp erstellen bzw. " "bearbeiten. Sobald Sie das Spiel oder die Spielstufe wechseln, können Sie " "eine Kopie anlegen oder \"Speichern unter\" aufrufen, müssen dann aber ein " "selbsterstelltes Spiel auswählen. Falls Sie eine Stufe zwischen andere " "speichern, werden die vorhandenen Stufen automatisch neu nummeriert." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können nur Stufen aus selbsterstellten Spielen löschen. Falls Sie eine " "Stufe zwischen anderen herauslöschen, werden die vorhandenen Stufen " "automatisch neu nummeriert." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Um eine Spielstufe zu verschieben bzw. neu zu nummerieren, muss sie zunächst " "über \"Beliebige Spielstufe bearbeiten\" ausgewählt sein. Über \"Spielstufe " "verschieben\" können Sie ihr dann eine neue Nummer zuweisen oder sie in ein " "anderes Spiel verschieben. Vorhandene Spielstufen werden dabei nötigenfalls " "neu nummeriert. Sie können Spielstufen nur innerhalb von selbsterstellten " "Spielen verschieben." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Zur Bearbeitung von Spielinformationen brauchen Sie lediglich das fragliche " "Spiel auszuwählen. Dann können Sie zu einem Dialog wechseln, der Ihnen die " "Änderung aller Details ermöglicht." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf diese Liste, um ein Spiel auszuwählen. Darunter sehen Sie " "\"Zusatzinfo\" über das betreffende Spiel, wieviele Spielstufen es aufweist " "und an welche Regeln sich die Gegner halten (siehe Einstellungen-Menü).\n" "\n" "Eine Spielstufe wählen Sie über die Eingabe oder Auswahl einer " "entsprechenden Nummer aus. Beim Wechsel des Spiels oder der Spielstufe " "ändert sich der Vorschaubereich entsprechend." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Hilfe: Spiel und Spielstufe auswählen" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Name und Tipp bearbeiten" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Name der Spielstufe:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Tipp für Spielstufe:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Name des Spiels:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Präfix für Dateinamen:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Herkömmliche Regeln" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner Regeln" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "Keine Spielstufen" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Über dieses Spiel:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Spiel erstellen" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 Spielstufe\n" "%n Spielstufen" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 Spielstufen" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Gespeichertes Spiel auswählen" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Spiel Stufe/Leben/Punkte Tag Datum Zeit " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "Das Spiel ist aus." #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "Glückwunsch!

Sie haben die letzte Spielstufe im %1 Spiel geschafft!" "

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Einführung starten" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Einführungsspiel (Dateiname, der mit %1 anfängt) nicht auffindbar in %2-" "Dateien." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Es gibt leider keinen Tipp für diese Spielstufe." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Spielstufe laden" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%2\" " "im Ordner \"%3\" ausgeführt wird." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht lesen." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Neue Spielstufe" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Sie können das Spiel leider nicht speichern, während Sie es bearbeiten. " "Bitte versuchen Sie es mit dem Menü-Eintrag %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Bitte beachten Sie: Das Spiel, das Sie speichern möchten, wird beim nächsten " "Start auf die Anfangsposition der aktuellen Spielstufe zurückgesetzt. " "Änderungen gehen verloren." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Die Ausgabedatei \"%1\" lässt sich nicht öffnen." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Das Spiel wurde gespeichert." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Spiel laden" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Es gibt leider keine gespeicherten Spiele." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Ein Spiel, das mit \"%1\" anfängt, ist nicht auffindbar." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Nach Punkteliste sehen" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Gratulation! Sie haben eine der höchsten Punktzahlen für das Spiel " "erreicht. Bitte geben Sie Ihren Namen ein, damit er in der Ruhmeshalle von " "KGoldrunner die Zeiten überdauert." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Punkteliste speichern" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Sie müssen etwas eingeben. Bitte versuchen Sie es nochmal." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Ihre Punkteliste wurde gespeichert." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Punkteliste anzeigen" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "" "Es lassen sich leider keine Punktzahlen für Einführungsspiele speichern." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Für das Spiel %1 existiert leider bisher keine Bestenliste." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner-Ruhmeshalle


Spiel: " "\"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Name Stufe Punkte Datum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Bestenliste" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Spielstufe erstellen" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Spielstufe erstellen und speichern, solange kein Spiel " "dafür existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel " "erstellen\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Spielstufe bearbeiten und speichern, solange kein Spiel " "dafür existiert. Verwenden Sie bitte zunächst den Menü-Eintrag \"Spiel " "erstellen\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Sie können eine System-Spielstufe bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer " "eigenen Spiele speichern." #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Spielstufe speichern" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Unzulässige Aktion: Sie bearbeiten keine Spielstufe." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Möchten Sie eine Spielstufe einfügen und die existierenden um eine nach oben " "verschieben?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Spielstufe einfügen" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Spielstufe verschieben" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Sie müssen zunächst eine Spielstufe laden, um sie speichern zu können. " "Verwenden Sie dazu bitte die Menüs %1 oder %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Spielstufe verschieben, bevor Sie ein neues Spiel mit " "mindestens zwei Stufen aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag " "\"Spiel erstellen\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Sie können leider keine System-Spielstufe verschieben." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Sie müssen das Spiel, die Spielstufe oder beides ändern." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Sie können keine Spielstufe löschen, bevor Sie ein neues Spiel mit " "mindestens einer Stufe aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag " "\"Spiel erstellen\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Möchten Sie eine Spielstufe löschen und die höheren Stufen entsprechend nach " "unten verschieben?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "Spielstufe &löschen" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Zu löschende Datei \"%1\" ist nicht auffindbar." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Spielinfo speichern" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Spiel eingeben." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Sie müssen ein Dateinamen-Präfix für das Spiel eingeben." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Das Dateinamen-Präfix sollte nicht länger als 5 Zeichen sein." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet " "enthalten sind." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Das Dateinamen-Präfix \"%1\" wird bereits verwendet." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Mit Bearbeitung fortfahren" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "" "Sie haben Ihre Arbeit nicht gespeichert. Möchten Sie das jetzt nachholen?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Nicht speichern" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Datei \"%1\" lässt sich nicht in \"%2\" umbenennen." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Speichern oder Verschieben ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen " "möglich." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "" "Das Löschen einer Spielstufe ist leider nur bei Ihren selbsterstellten " "Spielen möglich." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Eine Änderung der Spielinformation ist leider nur bei Ihren selbsterstellten " "Spielen möglich." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "In %2 existiert keine Spielstufe %1. Sie lässt sich also auch nicht spielen " "oder bearbeiten." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Spiele und Spielstufen überprüfen" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Es existiert kein Ordner namens \"%1\", der Spielstufen für \"%2\" enthalten " "könnte. Bitte vergewissern Sie sich, dass \"%3\" im Ordner \"%4\" ausgeführt " "wurde." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Es existieren keine Dateien namens \"%1/%2???.grl\" für das Spiel %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Datei \"%1\" liegt über der höchsten Spielstufe für %2 und lässt sich hier " "nicht ausführen." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Datei \"%1\" liegt unter der niedrigsten Spielstufe für %2 und lässt sich " "hier nicht ausführen." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Datei \"%1\" für Spiel \"%2\" ist nicht auffindbar." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Spielinfo laden" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Spielinfodatei \"%1\" ist nicht auffindbar." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Formatfehler in Spielinfodatei \"%1\"." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Sie können nur selbsterstellte Spiele verändern." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner ist ein Action- und Rätselspiel" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Derzeitiger Entwickler" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "E&ditor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Landschaften" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Nicht speichern"