# translation of kcoloredit.po to German # Stephan Johach , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005, 2006. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-16 16:38+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Die Datei lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Palette laden" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Palette auswählen:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Zuletzt benutzte Farben" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Farbe hinzufügen" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Beim Cursor" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Farbe an Cursorposition" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Name" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Datei wurde geändert.\n" "Möchten Sie sie speichern?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Nicht speichern" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Ne&ues Fenster" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "&Farbnamen anzeigen" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "&Farbnamen ausblenden" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Von &Palette" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Vom &Bildschirm" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Soll es überschrieben werden?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:44 msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Anpassung der Benutzerschnittstelle an die KDE-Standards" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org"