# translation of kmrml.po to
# Übersetzung von kmrml.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Winter <swinter@kde.org>\n"
"Language-Team:  <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Abfrage-Algorithmen festlegen"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Sammlung: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algorithmus: "

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Nächster Ordner: <br><b>%1</b></qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Abarbeiten des Ordners %1 von %2: <br><b>%3</b><br>Datei %4 von %5.</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Fertig"

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Schreiben der Daten ..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für erweiterte Suche"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Die ausführbaren Dateien \"gift\" und/oder \"gift-add-collection.pl\" wurden "
"im $PATH nicht gefunden.\n"
"Bitte installieren Sie das \"GNU Image Finding Tool\"."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bilder-Index</h1>TDE kann das Programm \"GNU Image Finding Tool\" (GIFT) "
"benutzen, um nicht nur nach Dateinamen, sondern auch nach Inhalten zu suchen."
"<p>Sie können beispielsweise nach einer Abbildung suchen, indem Sie bei der "
"Abfrage ein Bild angeben, das dem gesuchten ähnlich sieht.</p><p>Damit das "
"funktioniert, müssen Ihre Bilderordner (beispielsweise durch den GIFT-"
"Server) indexiert werden.</p><p>Hier können Sie die Server (auch auf anderen "
"Rechnern) und die Ordner, die indexiert werden sollen, angeben.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Einstellung für Indexierungs-Server"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Rechnername des Indexierungs-Servers"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Ordner, die indexiert werden sollen"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Sie haben keine Ordner für die Indexierung angegeben. Sie können auf Ihrem "
"Rechner keine Abfragen durchführen."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, für den ein Index erstellen werden soll"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Entfernen alter Index-Dateien"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Läuft ..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Die Einstellungen wurden gespeichert. Jetzt müssen die angegebenen Ordner "
"indexiert werden. Das kann eine Weile dauern. Möchten Sie fortfahren?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Indexierung jetzt starten?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indexieren"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Nicht indexieren"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexieren der Ordner"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Ist das \"GNU Image Finding Tool\" richtig installiert?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Beim Indexieren ist ein Fehler aufgetreten. Der Index könnte ungültig sein."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexieren abgebrochen"

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Der Server für die Indexerstellung kann nicht gestartet werden. Die Abfrage "
"wird abgebrochen."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Es sind keine MRML-Daten verfügbar."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Es kann keine Verbindung zum GIFT-Server hergestellt werden."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Abzufragender Server:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Suche in Sammlung:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Algorithmus festlegen"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Maximale Anzahl Ergebnisbilder:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Zufallsgesteuerte Suche"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Es gibt keine Bildersammlung\n"
"bei %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Keine Bildersammlung verfügbar"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Suche durch Beispiel kann nur auf einem lokalen Indexierungs-Server "
"durchgeführt werden."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Es sind nur lokale Server möglich"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Es wurden keine indexierbaren Ordner angegeben. Möchten Sie diese jetzt "
"einrichten?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Einstellung fehlt"

#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Nicht einrichten"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Nicht einrichten"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Verbindung zum Indexierungs-Server bei %1 wird hergestellt ..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Herunterladen der Referenzdateien ..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Der Server hat folgenden Fehler gemeldet:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Serverfehler"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Suche"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Fehler bei der Abfrage. Das Element \"query-step\" fehlt."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Abfragefehler"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Zufallsgesteuerte Suche ..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Bereit"

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "S&topp"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "MRML-Programm für TDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Ein Programm zur inhaltsbasierten Suche nach Bildern."

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Entwickler von GIFT, Helfer in der Not"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Kein Minibild verfügbar"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Sie können Abfragen verfeinern, indem Sie eine Rückmeldung über das "
"bisherige Suchergebnis abgeben und noch einmal auf den Suchen-Knopf drücken."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Treffer"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Kein Treffer"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Der Server mit der Befehlszeile<br>%1<br>ist nicht mehr verfügbar. Soll "
"er neu gestartet werden?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Fehler bei Dienstausführung"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Server neustarten"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nicht neustarten"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Der Server mit der Befehlszeile <br>%1<br>kann nicht gestartet werden. "
"Erneut versuchen? "

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht erneut versuchen"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "TCP/IP-Port auf dem Indexierungs-Server"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Versucht, den Port automatisch zu bestimmen. Dies funktioniert nur bei "
"lokalen Servern."

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Rechnername:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Authentifizierung durchführen"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Benutzername:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"