# translation of kmrml.po to # Übersetzung von kmrml.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:26+0100\n" "Last-Translator: Stefan Winter <swinter@kde.org>\n" "Language-Team: <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Abfrage-Algorithmen festlegen" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Sammlung: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algorithmus: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>" msgstr "<qt>Nächster Ordner: <br><b>%1</b></qt>" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>" msgstr "" "<qt>Abarbeiten des Ordners %1 von %2: <br><b>%3</b><br>Datei %4 von %5.</qt>" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Fertig" #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Schreiben der Daten ..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Kontrollmodul für erweiterte Suche" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Die ausführbaren Dateien \"gift\" und/oder \"gift-add-collection.pl\" wurden " "im $PATH nicht gefunden.\n" "Bitte installieren Sie das \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Einstellungen auf die Vorgabewerte zurücksetzen?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.</p>" msgstr "" "<h1>Bilder-Index</h1>TDE kann das Programm \"GNU Image Finding Tool\" (GIFT) " "benutzen, um nicht nur nach Dateinamen, sondern auch nach Inhalten zu suchen." "<p>Sie können beispielsweise nach einer Abbildung suchen, indem Sie bei der " "Abfrage ein Bild angeben, das dem gesuchten ähnlich sieht.</p><p>Damit das " "funktioniert, müssen Ihre Bilderordner (beispielsweise durch den GIFT-" "Server) indexiert werden.</p><p>Hier können Sie die Server (auch auf anderen " "Rechnern) und die Ordner, die indexiert werden sollen, angeben.</p>" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Einstellung für Indexierungs-Server" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Rechnername des Indexierungs-Servers" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Ordner, die indexiert werden sollen" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Sie haben keine Ordner für die Indexierung angegeben. Sie können auf Ihrem " "Rechner keine Abfragen durchführen." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Wählen Sie den Ordner, für den ein Index erstellen werden soll" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Entfernen alter Index-Dateien" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Läuft ..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Die Einstellungen wurden gespeichert. Jetzt müssen die angegebenen Ordner " "indexiert werden. Das kann eine Weile dauern. Möchten Sie fortfahren?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Indexierung jetzt starten?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexieren" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Nicht indexieren" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexieren der Ordner" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Ist das \"GNU Image Finding Tool\" richtig installiert?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekannter Fehler: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Beim Indexieren ist ein Fehler aufgetreten. Der Index könnte ungültig sein." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexieren abgebrochen" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "Der Server für die Indexerstellung kann nicht gestartet werden. Die Abfrage " "wird abgebrochen." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Es sind keine MRML-Daten verfügbar." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Es kann keine Verbindung zum GIFT-Server hergestellt werden." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Abzufragender Server:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Suche in Sammlung:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Algorithmus festlegen" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Maximale Anzahl Ergebnisbilder:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Zufallsgesteuerte Suche" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Es gibt keine Bildersammlung\n" "bei %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Keine Bildersammlung verfügbar" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Suche durch Beispiel kann nur auf einem lokalen Indexierungs-Server " "durchgeführt werden." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Es sind nur lokale Server möglich" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Es wurden keine indexierbaren Ordner angegeben. Möchten Sie diese jetzt " "einrichten?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Einstellung fehlt" #: mrml_part.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Nicht einrichten" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nicht einrichten" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Verbindung zum Indexierungs-Server bei %1 wird hergestellt ..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Herunterladen der Referenzdateien ..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Der Server hat folgenden Fehler gemeldet:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Serverfehler" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Suche" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Fehler bei der Abfrage. Das Element \"query-step\" fehlt." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Abfragefehler" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Zufallsgesteuerte Suche ..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Bereit" #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "S&topp" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "MRML-Programm für TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Ein Programm zur inhaltsbasierten Suche nach Bildern." #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Entwickler, Betreuer" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Entwickler von GIFT, Helfer in der Not" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Kein Minibild verfügbar" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Sie können Abfragen verfeinern, indem Sie eine Rückmeldung über das " "bisherige Suchergebnis abgeben und noch einmal auf den Suchen-Knopf drücken." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Treffer" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Kein Treffer" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "<qt>Der Server mit der Befehlszeile<br>%1<br>ist nicht mehr verfügbar. Soll " "er neu gestartet werden?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Fehler bei Dienstausführung" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Server neustarten" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nicht neustarten" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?" msgstr "" "Der Server mit der Befehlszeile <br>%1<br>kann nicht gestartet werden. " "Erneut versuchen? " #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Erneut versuchen" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht erneut versuchen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "TCP/IP-Port auf dem Indexierungs-Server" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Versucht, den Port automatisch zu bestimmen. Dies funktioniert nur bei " "lokalen Servern." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Rechnername:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Authentifizierung durchführen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:"