# translation of kpdf.po to German # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Burkhard Lück , 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Verbraucht so wenig Arbeitsspeicher wie möglich. Es werden keine Komponenten " "wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Hält alle Komponenten im Arbeitsspeicher. Lädt nachfolgende Seiten im " "Voraus. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 MB und mehr " "Arbeitsspeicher.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Ein-/Ausgabehilfen" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Unterstützung für Lesen" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optionen für den Präsentationsmodus" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" "Am Anfang weitermachen?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Treffer für \"%1\"." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Die PDF-Datei versucht, ein externes Programm auszuführen. Aus " "Sicherheitsgründen wurde dies von kpdf verhindert." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Dokument lesen zu können:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort. Versuchen Sie es noch einmal:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Inhalt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF Version %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "verschlüsselt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "nicht verschlüsselt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimiert" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Unbekannte Verschlüsselung" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Unbekannte Optimierung" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Name" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Die von Ihnen angegeben Ränder verändern das Verhältnis von Länge und Breite " "der Seite. Möchten Sie mit diesem veränderten Seitenverhältnis drucken oder " "möchten Sie die Ränder anpassen lassen, damit das Seitenverhältnis bestehen " "bleibt?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[keine]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Unbekanntes Datum" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "\"%1\" ausführen ..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-Optionen" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Rastern erzwingen" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Vor dem Ausdruck zu einem Bild rastern" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt " "wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse. Wenn ein " "Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Option " "hilfreich sein." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "&Navigationsbereich ausblenden" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Geht zur letzten Seite des Dokuments" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "KPDF einrichten ..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "PostScript wird zu PDF umgewandelt ..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Leider kann KPDF keine PostScript-Dateien öffnen, weil ps2pdf nicht " "installiert ist." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Das Dokument wird im Präsentationsmodus angezeigt, weil dies vom Dokument " "angefragt wurde." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Dokument schließen\"-Aktion, die aber im " "eingebetteten Betrachter nicht funktioniert." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung zeigt auf eine \"Programm beenden\"-Aktion, die aber im " "eingebetteten Betrachter nicht funktioniert." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Sie versuchen gerade \"%1\" mit sich selbst zu überschreiben. Dies ist nicht " "möglich. Bitte speichern Sie die Datei an einem anderen Ort." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie " "überschreiben?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht als \"%1\" gespeichert werden. Versuchen Sie, die Datei " "unter einem anderen Namen zu speichern." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Seite: %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "An Breite anpassen" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Melden Sie dies bitte unter http://" "bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, ein auf xpdf basierender pdf-Betrachter für TDE" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf Autor" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Minibild" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Die Komponente kpdf kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "An Seiten&breite anpassen" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "An &Seite anpassen" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "An &Text anpassen" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: ui/pageview.cpp:274 msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Zwei Seiten" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Nächste Seite" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Navigationswerkzeug" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "&Auswahlwerkzeug" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Ein Dokument mit einer Seite wurde geladen.\n" "Ein Dokument mit %n Seiten wurde geladen." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text gefunden \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nicht gefunden \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Start -- Text während der Eingabe suchen" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Text (1 Buchstabe)\n" "Text (%n Buchstaben)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Text vorsprechen lassen" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 x %2 Pixel)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] wurde in die Zwischenablage kopiert." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] wurde gespeichert in Datei (%3)." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD-Start fehlgeschlagen: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "An Seite anpassen" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Suche gestoppt." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können ESC " "drücken oder auf das Symbol \"Beenden\" drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist ALT+Tabulator)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Kein Dokument geöffnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Filter entfernen" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Optionen" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur markierte Seiten anzeigen" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Bilder umrahmen" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "&Verknüpfungen umrahmen" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Farben ändern" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Optionen können einen großen negativen Einfluss auf die " "Darstellungsgeschwindigkeit haben." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Farben &umkehren" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papierfarbe ändern" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Aussehen des Programms" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "&Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM-Beschränkungen befolgen" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Datei ü&berwachen" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "Daten zur Dokumentanzeige &aufbewahren" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU Benutzung" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speichernutzung" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Gering" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (Standard)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " Sekunden" #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Weitergehen alle:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite in Schleife weitermachen" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Senkrecht einfliegen" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Waagerecht einfliegen" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Waagerecht nach innen teilen" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Waagerecht nach außen teilen" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Senkrecht nach innen teilen" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Senkrecht nach außen teilen" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Löschen nach unten" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Löschen nach rechts" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Löschen nach links" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Löschen nach oben" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Immer versteckt" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Zusammenfassungsseite anzeigen" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Fortschrittsanzeige anzeigen" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Fortlaufend" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seiten" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Werkzeuge"