# translation of tdeprint.po to German # Copyright (C) # Thomas Diehl , 2002 2003, 2004. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-17 22:54+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "(Keine Email)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Druckertreiber für Windows-Rechner anbieten" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-Server

Die Adobe PostScript-Treiber für Windows sowie die " "passende CUPS-PPD-Datei für den Drucker wird in die spezielle Ressource " "[print$] des Samba-Servers exportiert. (Um die Adresse des CUPS-" "Servers zu ändern, verwenden Sie zunächst Verwaltung einrichten -> " "CUPS-Server). Die Ressource [print$] muss bereits auf " "Seiten von Samba existieren, bevor Sie auf den Knopf Exportieren " "klicken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba-Benutzername

Der Benutzer muss Schreibzugriff auf die " "Ressource [print$] auf dem Samba-Server besitzen. [print$] " "enthält Druckertreiber, die sich von Windows-Stationen herunterladen lassen. " "Dieser Dialog funktioniert nicht für Samba-Server mit der Einstellung " "security = share (wohl aber mit security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-Passwort

Die Samba-Einstellung encrypt passwords = " "yes (Standard) erfordert die vorherige Verwendung des Befehls " "smbpasswd -a [username] zur Erzeugung und Initialisierung eines " "verschlüsselten Samba-Passworts." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Ordner %1 wird erstellt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 wird hochgeladen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Treiberinstallation für %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Drucker %1 wird installiert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Treiber wurde erfolgreich exportiert." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte " "Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter cupsaddsmb, Sie benötigen CUPS in " "Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem " "anderen Benutzernamen und/oder Passwort." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Vorgang abgebrochen (Prozess beendet)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operation fehlgeschlagen

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Treiber %1 durch Samba an Windows-Clients zu " "exportieren. Dazu benötigen Sie den Adobe-PostScript-Treiber, eine aktuelle " "Version von Samba 2.2.x und einen laufenden SMB-Service auf dem Zielserver. " "Klicken Sie auf Export, um die Operation zu starten. Lesen Sie die " "Handbuchseite zu cupsaddsmb in Konqueror " "oder geben Sie man cupsaddsmb in einem Konsolenfenster ein, falls " "Sie weitere Informationen zu dieser Funktionalität benötigen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Einige Treiberdateien fehlen. Sie sind über die Webseiten von Adobe erhältlich. Weitere Details finden Sie " "auf der Handbuchseite cupsaddsmb (Sie " "benötigen CUPS in Version 1.1.11 oder " "höher)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Übertragung des Treibers zu Rechner %1 wird vorbereitet" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Treiber für Drucker %1 ist nicht aufzufinden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Installation des Treibers auf Rechner %1 wird vorbereitet" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-Bericht" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interner Fehler: Erstellen eines HTML-Reports ist nicht möglich." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die angeforderte Ressource." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "" "Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Die angegebene Operation ist nicht ausführbar." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Der angeforderte Dienst ist momentan nicht verfügbar." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Der angesprochene Drucker nimmt keine Aufträge an." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " "korrekt installiert wurde und aktiviert ist." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Werte" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Wahr" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsch" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-Server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Einstellungen für CUPS-Server" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Einstellungen für CUPS-Ordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationsordner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Zugangsinformationen" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Ben&utzer:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Passwort in Einrichtungsdatei speichern" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Anon&ymen Zugang verwenden" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Auftragsbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Auftragsinformationen: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht zum Auftrag" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Priorität &heraufsetzen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Priorität h&erabsetzen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Attribute bearbeiten ..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Änderung der Auftragspriorität nicht möglich: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attribute von Auftrag %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Setzen der Auftragsmerkmale nicht möglich: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Es ist keine ausführbare Foomatic-Datendatei über Ihren PATH auffindbar. " "Vergewissern Sie sich, dass Foomatic korrekt installiert ist." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert " "der Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine " "ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Bibliotheksdatei \"cupsdconf\" ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte " "Ihre Installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbol %1 ist in der Bibliothek \"cupsdconf\" nicht aufzufinden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Treiber e&xportieren ..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht für Drucker" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-Bericht für %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Fehler bei der Übermittlung von Druckerinformationen:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der CUPS-Server " "korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "Rechner ist nicht auffindbar" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesen fehlgeschlagen (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Die Verbindung zum CUPS-Server ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie, ob der " "CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiv ist. Fehler: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner

Verwenden Sie " "diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner ein CUPS-Server " "läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern CUPS-Browsing " "deaktiviert ist.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

IPP-Netzwerkdrucker

Verwenden Sie diese Einstellung für einen " "netzwerkfähigen Drucker, der auf das IPP-Protokoll anspricht. Das ist bei " "modernen Hochleistungsdruckern der Fall. Sollten Sie die Wahl haben, dann " "ist dieses Protokoll gegenüber TCP vorzuziehen.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Fax/Modem-Drucker

Verwenden Sie diese Einstellung für einen " "Fax- oder Modem-Drucker. Dazu muss fax4CUPS installiert sein. Dokumente, die auf diesen " "Anschluss gedruckt werden, gehen an die angegebene Faxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Sonstige Drucker

Verwenden Sie diese Einstellung für beliebige " "Drucker. Sie müssen dafür die URI des Druckers angeben, den Sie installieren " "möchten. Einzelheiten zu URIs finden Sie in der CUPS-Dokumentation. Die " "Option ist v. a. für Drucker nützlich, die über die anderen Möglichkeiten " "nicht ansprechbar sind.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Druckerklasse

Verwenden Sie diese Funktion, um eine " "Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie ein Dokument darauf drucken, wird es " "über den ersten verfügbaren Drucker innerhalb dieser Klasse ausgegeben. " "Einzelheiten dazu finden Sie in der CUPS-Dokumentation.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-Server (IPP/HTTP) auf Fremdrechner" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netzwerkdrucker (&IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Serielles &Fax / Modemdrucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Sonstiger Druckertyp" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Drucker&klasse" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Abrechnungsinformationen" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Vorspann:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Nachspann:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Vorspann/Nachspann" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Trennseiten-Einstellungen" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Zeitraum:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Größenbeschränkung (&KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Seitenbeschränkung:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Nutzungsbeschränkungen" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Einstellungen zur Nutzungsbeschränkung (Quota)" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ohne Nutzungsbeschränkung" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Keine" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Einstellungen zu Benutzerzugriffen" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Zugelassene Benutzer" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle Benutzer sind zugelassen" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Kein Vorspann/Nachspann" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Verschlusssache" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Keine Verschlusssache" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Textauswahl für Trennseiten" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Wählen Sie Vor- und Nachspann, die mit diesem Drucker verknüpft werden " "sollen. Dieser Vor- bzw. Nachspann wird vor und/oder nach jedem Druckvorgang " "an den Drucker gesendet und auf separaten Trennseiten ausgedruckt. Wenn Sie " "keine solchen Seiten einfügen möchten, dann wählen Sie Kein Vorspann/" "Nachspann.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serielles Faxgerät" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Wählen Sie das Gerät aus, an das Ihr serielles Fax/Modem angeschlossen " "ist.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Sie müssen ein Gerät auswählen." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-Server auf Fremdrechner" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Geben Sie hier Informationen zu demjenigen nicht-lokalen IPP-Server an, " "zu dem der Zieldrucker gehört. Der Assistent wird den Server abfragen, bevor " "Sie fortfahren.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Fehlender Servername." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Ungültige Portangabe." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Verbindung zu %1 auf Port %2 nicht möglich." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-Druckerinformationen" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Drucker-U&RI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Geben Sie entweder direkt die URI des Druckers an oder benutzen Sie das " "Programm zum Durchsuchen des Netzwerks.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Sie müssen eine Drucker-URI angeben." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Kein Drucker an dieser Adresse / diesem Port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Name: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Adresse: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beschreibung: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Druckerinformationen können nicht abgefragt werden. Drucker antwortet:" "

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "IPP-Report lässt sich nicht erzeugen: IPP-Anfrage erzeugt die Meldung %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Auswahl eines IPP-Druckers an Fremdrechner" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Sie müssen einen Drucker angeben." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-Auswahl" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Geben Sie die Adresse (URI) für den zu installierenden Drucker an. " "Beispiele:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://" "server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-Server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Sekunde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Drucker-Nutzungsbeschränkungen (Quota)" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Hier können Sie Nutzungsbeschränkungen für den Drucker festlegen. Die " "Einstellung 0 bedeutet, dass keine Beschränkung angewendet wird und " "entspricht der Festlegung Keine Nutzungsbeschränkung " "(-1). Nutzungsbeschränkungen werden anhand eines Benutzers definiert und " "dann auf alle Benutzer übertragen.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Sie müssen zumindest eine Nutzungsbeschränkung angeben." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Zugelassene Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nicht zugelassene Benutzer" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Erstellen Sie hier eine Gruppe von zugelassenen oder nicht zugelassenen " "Benutzern für diesen Drucker." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Druck nur in Schwarzweiß (Blackplot)

Die 'blackplot' " "Option legt fest, dass alle Stifte nur in Schwarz plotten: Der Standard ist " "die Verwendung der Farben in der Plot-Datei, oder die im HP-GL/2 " "Referenzhandbuch von Hewlett Packard definierten Standardfarben.


" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"blackplot\":

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Plot auf Seite einpassen

Die 'fitplot' Option legt fest, " "dass das HP-GL-Bild so skaliert werden soll, dass es genau auf die Seite mit " "der (woanders festgelegten) Größe passt.

In der Voreinstellung ist " "fitplot' ausgeschaltet. Normalerweise werden die in der Plot-Datei " "festgelegten absoluten Entfernungen verwendet. (Sie sollten beachten, dass " "HP-GL-Dateien oftmals CAD-Zeichnungen sind, gedacht für große Plotter. Auf " "üblichen Bürodruckern würde der Ausdruck einer CAD-Zeichnung viele Seiten " "füllen.)

Achtung:Diese Funktion hängt von einem exakten " "Plotgrößen-Befehl (PS) in der HP-GL/2-Datei ab. Wenn in der Datei keine " "Plotgröße angegeben ist, nimmt der Filter beim Umsetzen von HP-GL in " "PostScript ANSI E Größe an.



Zusätzliche Anregung " "für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"fitplot\":

     -o fitplot=true   
" "

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setze Stiftdicke für HP-GL (wenn nicht in der Datei gesetzt). " "

Hier kann die Stiftdicke eingestellt werden, falls die eigentliche HP-GL-" "Datei den Wert nicht festlegt. Der Wert wird in Mikrometer angegeben. Der " "Standardwert von 1000 erzeugt 1000 Mikrometer == 1 Millimeter breite " "Striche. Die Angabe eine Stiftdicke von 0 erzeugt Linien mit exakt 1 Pixel " "Breite.

Anmerkung: Die Stiftdicke-Option ist nur von " "Bedeutung, wenn sie nicht innerhalb der Plot-Datei gesetzt wurde.


" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"penwidth\":

    -o penwidth=...   # Beispiel: \"2000\" oder \"500\"  
" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL Druck-Einstellungen

Alle Optionen auf dieser Seite " "sind nur verfügbar, wenn TDEPrint zum Senden der HP-GL- und HP-GL/2-Dateien " "zu einem Ihrer Drucker verwendet wird.

HP-GL und HP-GL/2 sind " "Seitenbeschreibungsspachen, entwickelt von Hewlett-Packard zum Ansteuern von " "Plottern.

TDEPrint kann (mit Hilfe von CUPS) die HP-GL-Dateiformate " "umwandeln und auf jedem installierten Drucker ausgeben.

" "

Anmerkung 1: Um HP-GL-Dateien zu drucken, starten Sie 'kprinter' " "und laden die Datei in das laufende kprinter.

Anmerkung 2: Der " "Parameter 'fitplot' funktioniert auch mit PDF-Dateien (sofern die CUPS-" "Version neuer als 1.1.22 ist).



Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den " "folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:

     -o blackplot=...  # "
"Beispiele: \"true\" oder \"false\"  
-o fitplot=... # Beispiele: " "\"true\" oder \"false\"
-o penwidth=... # Beispiele: \"true\" " "oder \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-Optionen" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Nur schwarzen Stift verwenden" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Plot auf Seite einpassen" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Helligkeit: Schieberegler zum Steuern des Helligkeitswertes " "aller verwendeten Farben.

Der Helligkeitswert kann von 0 bis 200 " "eingestellt werden. Werte größer als 100 werden den Druck aufhellen. Werte " "kleiner als 100 werden den Druck abdunkeln.



" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"brightness\": " "

    -o brightness=...      # verwende Bereich von  \"0\" bis \"200\"    

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Farbton (Tönung): Schieberegler für den Farbtonwert für die " "Farbrotation.

Der Farbtonwert ist eine Zahl zwischen -360 und 360 und " "gibt die Farbtonrotation wieder. Die folgende Tabelle fasst die Änderungen " "für die Grundfarben zusammen:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Rot Rosa Gelb-" "Orange
Grün Gelb-GrünBlau-Grün
Gelb Orange Grün-Gelb
BlauHimmelblau Rosa
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blau-Grün Licht-Marineblau


Zusätzliche Anregung " "für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"hue\":

    -o hue=...     # verwende "
"Bereich von \"-360\" bis \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Sättigung: Schieberegler zum Einstellen des " "Sättigungswertes für alle verwendeten Farben.

Der Sättigungswert " "stellt die Sättigung der Farben eines Bildes ein, so wie der Farbknopf am " "Fernseher. Der Farbsättigungswert kann von 0 bis 200 reichen. Bei " "Tintenstrahldruckern bedeutet ein höherer Sättigungswert einen höheren " "Tintenverbrauch. Bei Laserdruckern führt eine höhere Sättigung zu mehr " "Verbrauch an Toner. Der Farbsättigungswert 0 erzeugt Schwarzweiß-Druck, ein " "Wert von 200 macht Farben extrem intensiv.



" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"saturation\": " "

    -o saturation=...      # verwende Bereich von \"0\" bis \"200\"   

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Schieberegler zum Einstellen des " "Gammakorrekturwertes für die Farbanpassung.

Der Gammawert kann von 1 " "bis 3000 reichen. Ein Gammawert größer als 1000 hellt den Druck auf. Ein " "Gammawert kleiner als 1000 dunkelt den Druck ab.

Anmerkung: Die Gammawertänderung ist in der Minivorschau nicht sichtbar.


" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"gamma\": " "

    -o gamma=...      # verwende Bereich von \"1\" bis \"3000\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Bildausdruckoptionen

Alle Optionen, die auf dieser " "Seite gesteuert werden, betreffen nur das Drucken von Bildern. Die meisten " "Bildformate werden unterstützt. Um nur einige zu nennen: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Optionen, die " "die Farbausgabe der Bildausdrucke beeinflussen:

  • Helligkeit
  • Farbton
  • Sättigung
  • Gamma
  • Eine genauere Erklärung über Helligkeit, Farbton, Sättigung und der " "Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' Hilfe der jeweiligen " "Steuerelemente.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

    Coloration Preview Thumbnail

    The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

    • Brightness
    • Hue " "(Tint)
    • Saturation
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

    " msgstr "" "

    Farbänderunsvorschau-Minibild

    Das " "Farbänderungsvorschau-Minibild zeigt die Änderungen an den Bildfarben durch " "die verschiedenen Einstellungen an. Mögliche Einstellungen sind:

    • " "Helligkeit
    • Farbton (Tönung)
    • Sättigung
    • " "Gamma

    Eine genauere Erklärung über Helligkeit, " "Farbton, Sättigung und der Gammaeinstellung finden Sie in der 'Was-ist-das' " "Hilfe der jeweiligen Steuerelemente.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

    • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
    • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
    "1....800  
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" "

    Bildgröße: Aufklappmenü zum Steuern der Bildgröße auf dem " "bedruckten Papier. Das Aufklappmenü arbeitet im Zusammenspiel mit dem " "Schieberegler unten. Die Optionen sind:

    • Natürliche " "Bildgröße: Das Bild wird in seiner natürlichen Größe gedruckt. Wenn es " "nicht auf das Blatt passt, wird der Ausdruck auf mehrere Blätter verteilt. " "Bitte beachten Sie, dass der Schieberegler ausgegraut ist, wenn im " "Aufklappmenü \"natürliche Größe\" ausgewählt ist.
    • Auflösung " "(ppi): Der Schieberegler für die Auflösung hat eine Reichweite von 1 bis " "1200. Er legt die Auflösung des Bildes in Punkten pro Zoll (PPI) fest. Ein " "Bild mit 3000x2400 Pixeln wird bei einer Auflösung von 300 PPI 10x8 Zoll " "groß gedruckt, bei einer Auflösung von 600 PPI nur 5x4 Zoll. Wenn die " "angegebene Auflösung das Bild größer als die Seite macht, werden mehrere " "Seiten gedruckt. Die Standardauflösung ist 72 ppi.
    • % der " "Seitengröße: Der Schieberegler für den Prozentwert reicht von 1 bis 800. " "Er regelt die Größe relativ zur Seite (nicht zum Bild). Eine Skalierung von " "100 Prozent füllt die Seite so vollständig, wie es das Seitenverhältnis " "erlaubt (mit selbständiger Rotation des Bildes wenn notwendig). Eine " "Skalierung über 100 druckt das Bild über mehrere Seiten. Eine Skalierung " "von 200 Prozent druckt über 4 Seiten.
    • Die Skalierung von 100 % der " "Seitengröße ist Standard.
    • % der natürlichen Bildgröße: Der " "Schieberegler reicht von 1 bis 800. Er steuert die Druckabmessungen im " "Verhältnis zur natürlichen Größe des Bildes. Eine Skalierung von 100 Prozent " "druckt das Bild in natürlicher Größe, während eine Skalierung von 50 Prozent " "das Bild halbiert.Wenn die gewählte Skalierung das Bild größer macht als die " "Seite, werden mehrere Seiten gedruckt. Die Skalierung in % der natürlichen " "Bildgröße ist standardmäßig 100%.


    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Diese Einstellung von TDEPrint entspricht den " "folgenden CUPS-Befehlszeilenparametern:

         -o natural-"
    "scaling=...     # Bereich in  %  ist 1...800  
    -o " "scaling=... # Bereich in % ist 1...800
    -o " "ppi=... # Bereich in % ist 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Lagevorschau

    Das Lagevorschau Minibild zeigt die " "Position des Bildes am Papierblatt an.

    Klicken Sie auf den horizontalen " "oder vertikalen Auswahlknopf, um die Bildausrichtung am Papier einzustellen. " "Mögliche Einstellungen sind:

    • zentriert
    • " "
    • oben
    • oben-links
    • links
    • " "
    • unten-links
    • unten
    • unten-rechts
    • " "
    • rechts
    • oben-rechts

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Rücksetzen auf Standardwerte

    Alle " "Farbeinstellungen auf Standardwerte zurücksetzen. Diese sind:

    • " "Helligkeit: 100
    • Farbton (Tönung). 0
    • Sättigung: 100
    • Gamma: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Bildpositionierung:

    Auswahl aus einem Paar von " "Auswahlknöpfen, um die Position auf dem Ausdruck festzulegen. Standard ist " "'zentriert'.



    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint GUI Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter " "\"position\":

        -o position=...       # Beispiel: \"top-left\" "
    "or \"bottom\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bilder" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bild-Position" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Farbton (Farbrotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sättigung:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Farbkorrektur):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Voreinstellungen" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tatsächliche Bildgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Auflösung (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% der Seite" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% der Originalgröße" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Bild&größe:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Druckauftragserfassung und Verrechnung

    Tragen Sie " "hier eine aussagekräftige Zeichenfolge ein, um den aktuellen Druckauftrag " "mit einem bestimmten Konto zu verbinden. Diese Zeichenfolge taucht im " "\"page_log\" von CUPS auf und ist bei der späteren Abrechnung der " "Druckvorgänge in Ihrer Organisation hilfreich. Sie können dieses Eingabfeld " "leer lassen, wenn Sie es nicht benötigen.

    Dies ist nützlich, wenn Sie " "im Auftrag verschiedener \"Kunden\" drucken, wie es bei Dienstleistungsbüros " "vorkommt oder bei Schreibkräften, die für verschiedene Vorgesetzte arbeiten, " "etc.



    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses " "TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"job-" "billing\":

        -o job-billing=...         # Beispiel: \"Verkauf\" "
    "oder \"Jörg Pimpelhuber\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Zeitversetztes Drucken

    Geplante Druckaufträge " "ermöglichen die Vorgabe des tatsächlichen Druckzeitpunkts, auch wenn Sie den " "Druckauftrag jetzt abschicken und ihn damit aus dem Kopf haben." "

    Besonders nützlich ist die Option \"Niemals (unbegrenzt anhalten)\". " "Hiermit können Sie den Druckauftrag solange parken, bis Sie (oder der " "Druckeradministrator) den Auftrag freigeben.

    Dies ist oft in " "Firmenumgebungen erwünscht, wo Sie normalerweise keinen direkten und " "sofortigen Zugriff auf die großen Produktionsdrucker in der " "Druckabteilung haben. Sie können aber Druckaufträge in die " "Warteschlange stellen, die von den zuständigen Mitarbeitern verwaltet wird, " "die letztendlich dafür Sorge tragen müssen, dass die nötige Menge der " "gewünschten Papiersorte im richtigen Papierschacht bereitgestellt wird.

    " "

    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen- Parameter \"job-hold-until" "\":

        -o job-hold-until=...      # Beispiel: \"indefinite\" "
    "oder \"no-hold\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Seitenbeschriftung

    Die Seitenbeschriftung wird von " "CUPS am Anfang und am Ende jeder Seite ausgegeben, umgeben von einer " "schmalen Umrandung.

    Die Seitenbeschriftung enthält jede Zeichenfolge, die " "Sie in das Eingabefeld eingeben.



    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-label\":

        -o page-label="
    "\"...\"      # Beispiel: \"Firmengeheimnis\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Auftragspriorität

    Normalerweise druckt CUPS alle " "Aufträge in der Warteschlange nach dem \"FIFO\"-Prinzip: First In, First " "Out.

    Die Auftragspriorität ermöglicht die Änderung der " "Ausführungsreihenfolge in der Warteschlange nach Ihren Wünschen. " "Normalerweise können Sie dabei nur Ihre eigenen Aufträge steuern.

    Der " "voreingestellte Wert für die Auftragspriorität ist \"50\", so dass jeder " "Auftrag, der beispielsweise mit einer Priorität von \"49\" verschickt wird, " "erst dann an die Reihe kommt, nachdem alle Aufträge mit normaler Priorität " "abgearbeitet wurden. Umgekehrt würde ein Auftrag mit der Priorität \"51\" an " "den Anfang der Warteschlange gestellt (solange keine höher priorisierten " "Aufträge vorliegen).



    Zusätzliche Anregung für " "Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"job-priority\":

        -o job-"
    "priority=...   # Beispiel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Optionen" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niemals (unbegrenzt anhalten)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Tagsüber (6 Uhr morgens bis 6 Uhr abends)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Abends (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nachts (6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Zweite Schicht (4 Uhr nachmittags - 12 Uhr abends)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Dritte Schicht (0 bis 8 Uhr)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angegebene Zeit" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Zeitversetztes &Drucken:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Abrechnungsinformationen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Seitenbeschriftung &oben und unten:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Auftragspriori&tät:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Der angegebene Zeitpunkt ist ungültig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Zusätzliche Einstellungen

    Mit Hilfe dieser Liste können " "Sie zusätzliche Einstellungen an den CUPS Druckserver übermitteln. Dafür " "könnten Sie z. B. folgende Gründe haben:
    • Zur Verwendung einer " "aktuellen oder zukünftigen CUPS Druckauftragsoption, die von TDEPrint (noch) " "nicht unterstützt wird.
    • Die Steuerung einer selbst programmierten " "Auftragsoption, die z. B. in einem eigenen CUPS-Filter oder -Modul " "unterstützt werden soll.
    • Zum Senden kurzer Botschaften an die " "Operatoren Ihrer Produktionsdrucker in der zentralen Druckabteilung." "

    Standard CUPS Auftragsoptionen: Eine vollständige Liste " "der CUPS Auftragsoptionen ist über das CUPS Benutzerhandbuch abrufbar. Verweise aus den TDEPrint " "Bedienelementen zu den entsprechenden CUPS Auftragsoptionen finden Sie in " "den verschiedenen Was ist das-Hilfen.

    Angepasste CUPS " "Auftragsoptionen: CUPS Druckserver können mit zusätzlichen Druckfiltern " "und Druckern, welche eigene Autragsoptionen verstehen, angepasst werden. " "Diese angepassten Aufträge können hier festgelegt werden. Im Zweifel fragen " "Sie bitte den Systemadministrator.

    Operator-Meldungen: Sie " "können dem Operator Ihres Produktionsdruckers (z. B. in Ihrer zentralen " "Druckabteilung) Mitteilungen senden. Diese können vom Operator (oder " "auch von Ihnen) im \"IPP -Auftragsbericht\" für den entsprechenden " "Auftrag eingesehen werden.

    Beispiele:
     Eine CUPS Standard-"
    "Druckauftragsoption:
    (Name) number-up -- " "(Wert) 9

    Eine Auftragsoption für " "einen eigenen CUPS-Filter oder Drucker:
    (Name) " "FIRMA_Wasserzeichen -- (Wert) Unternehmensgeheimnis " "

    Eine Mitteilung an die Operatoren:
    (Name) " "Weitergabe_nach_Fertigstellung -- (Wert) an_den_Verkauf.

    Anmerkung: Die Felder dürfen keine Leerzeichen, Tabulatoren " "oder Anführungszeichen enthalten. Ein Doppelklick auf ein Feld macht es " "bearbeitbar.

    Achtung: Verwenden Sie keine CUPS Standard-Optionen, " "die auch über die graphische Oberfläche von TDEPrint benutzt werden können. " "Das Ergebnis könnte unvorhersehbar sein, wenn diese doppelt gesendet werden " "oder in Konflikt zueinander stehen. Für alle von der Oberfläche " "unterstützten Optionen sollten Sie diese nutzen. (Jedes Bedien-Element " "listet den entsprechenden CUPS Optionsnamen in der 'Was ist das'-Hilfe " "auf.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Zusätzliche Ein&stellungen" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Name" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wert" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Nur lesen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Das Feld \"Name\" darf keine Leerzeichen, Tabulatoren oder Anführungszeichen " "enthalten: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Zeichen pro Zoll

    Diese Einstellung steuert die " "Breite von Zeichen beim Drucken einer Textdatei.

    Der Standardwert ist " "10, d. h. die Schrift wird so skaliert, dass 10 Zeichen pro Zoll gedruckt " "werden.


    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses " "TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"cpi\":" "

        -o cpi=...          # Beispiel: \"8\" oder \"12\"  
    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Zeilen pro Zoll

    Diese Einstellung steuert die Höhe " "von Zeilen beim Drucken einer Textdatei.

    Der Standardwert ist 6, d. " "h. die Schrift wird so skaliert, dass 6 Zeilen pro Zoll gedruckt werden.


    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"lpi\": " "

        -o lpi=...          # Beispiel: \"5\" oder \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Spalten

    Diese Einstellung steuert, wie viele " "Spalten Text beim Drucken von Textdateien auf jede Seite gedruckt werden.

    Der Standardwert ist 1, d. h. auf jede Seite wird genau eine Spalte " "mit Text gedruckt.


    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-" "Parameter \"columns\":

        -o columns=...          # Beispiel: "
    "\"2\" oder \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Vorschausymbol wechselt, wenn Qualitätsdruck ein-/ausgeschaltet wird." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Textformate

    Diese Einstellungen steuern das " "Aussehen von Text auf Ausdrucken. Sie sind nur beim Drucken von Textdateien " "oder bei direktem Druck über Kprinter von Bedeutung.

    Anmerkung:Diese Einstellungen haben für andere Daten als reine Textdrucke oder für " "Druckausgaben von Kate keinerlei Effekt. (Anwendungen senden normalerweise " "PostScript zum Drucksystem und 'Kate' in besonderem, hat eine eigene " "Steuerung der Druckausgabe.

    .

    Zusätzliche Anregung für " "Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den folgenden CUPS " "Befehlszeilen-Parametern:

         -o cpi=...         # Beispiel: "
    "\"8\" oder \"12\"  
    -o lpi=... # Beispiel: \"5\" oder \"7\" " "
    -o columns=... # Beispiel: \"2\" oder \"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Margins

    These settings control the margins of " #| "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #| "applications which define their own page layout internally and send " #| "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " #| "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #| "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #| "margin settings here.

    Margins may be set individually for each " #| "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #| "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #| "intended position (see the preview picture on the right side).

    " #| "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #| "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #| "

         -o page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-" #| "bottom=... # example: \"24\"
    -o page-left=... # example: " #| "\"36\"
    -o page-right=... # example: \"12\"

    " msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

    " "

    When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

    Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    " "

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -" "o page-right=... # example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Ränder

    Diese Einstellungen steuern die Ränder der " "Ausdrucke am Papier. Sie sind nicht gültig für Ausdrucke von Programmen mit " "eigener, interner Seitengestaltung, die PostScript an TDEPrint senden (z. " "B. KOffice, OpenOffice oder LibreOffice).

    Beim Drucken aus TDE " "Anwendungen wie KMail und Konqueror, oder beim Drucken eines ASCII-Textes " "mit kprinter, können Sie hier die gewünschten Seitenränder einstellen.

    " "

    Ränder können für jede Kante des Papiers gesondert eingestellt werden. " "Das Auswahlfeld unten ermöglicht den Wechsel der Maßeinheiten zwischen " "Pixel, Millimeter, Zentimeter und Zoll.

    Der Rand kann auch durch " "Ziehen mit der Maus zum gewünschten Wert verändert werden (beachten Sie das " "Vorschaubild auf der rechten Seite).


    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht den " "folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern:

         -o page-"
    "top=...      # Beispiel: \"72\"  
    -o page-bottom=... # Beispiel: " "\"24\"
    -o page-left=... # Beispiel: \"36\"
    -o page-" "right=... # Beispiel: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Textausdruck mit Syntaxhervorhebung aktivieren

    " "

    ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit dieser Option lesbarer werden. Wenn " "aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn jeder Seite gedruckt, die die " "Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages (normalerweise der Dateiname) und " "das Datum enthält. Zusätzlich werden C- und C++-Schlüsselwörter " "hervorgehoben und Kommentare kursiv gedruckt.

    Diese \"prettyprint\"-" "Option wird von CUPS selbst durchgeführt.

    Wenn ein anderer Umwandler " "zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung verwendet werden soll, so werfen " "Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter enscript in der Karteikarte " "Filter.



    Zusätzliche Anregung für Experten:" " Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-" "Parameter \"prettyprint\":

         -o prettyprint=true.  

    " "
    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Textausdruck mit Syntaxhervorhebung deaktivieren

    " "

    ASCII Textdateien, die mit dieser Option gedruckt werden, haben keine " "Kopfzeile und keine Syntaxhervorhebung. (Natürlich können die Ränder gesetzt " "werden.)



    Zusätzliche Anregung für Experten: " "Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter " "\"prettyprint\":

        -o prettyprint=false  

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Textausdruck mit Syntaxhervorhebung (Prettyprint = " "verdeutlichter Druck)

    ASCII Textdatei-Ausdrucke können mit " "dieser Option lesbarer werden. Wenn aktiviert, wird eine Kopfzeile am Beginn " "jeder Seite gedruckt, die die Seitenzahl, den Titel des Druckauftrages " "(normalerweise der Dateiname) und das Datum enthält. Zusätzlich werden C- " "und C++-Schlüsselwörter hervorgehoben und Kommentare kursiv gedruckt.

    " "

    Diese \"prettyprint\"-Option wird von CUPS selbst durchgeführt.

    Wenn ein anderer Umwandler zum Druck von Text mit Syntaxhervorhebung " "verwendet werden soll, so werfen Sie bitte einen Blick auf den Vorfilter " "enscript in der Karteikarte Filter.



    " "

    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

         -o prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Zeichen pro Zoll (&cpi):" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Zeilen pro Zoll (&lpi):" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "S&palten:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deaktiviert" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Akti&viert" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Anpassungen" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Sonstiger" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Liste der Treiberoptionen (von PPD).

    Der obere Bereich " "dieser Dialogseite enthält alle Druckauftrags-Optionen wie Sie in der " "Druckerbeschreibungsdatei (PostScript Printer Description == PPD) abgelet " "sind.

    Sie können auf jedes Element der Liste klicken und im unteren " "Bereich dieser Dialogseite werden die verfügbaren Werte angezeigt.

    Die Werte können nach Berdarf gesetzt werden. Dann mit einem der Knöpfe " "unten fortsetzen:

    • \"Speichern\" der Einstellungen, " "falls diese wiederverwendet werden sollen.'Speichern' speichert die " "Werte dauerhaft, bis sie erneut geändert werden.
    • .
    • 'OK' " "anklicken (ohne vorher zu 'Speichern'), wenn die ausgewählten Werte " "nur einmal verwendet werden sollen, für den nächsten Druckauftrag. 'OK' behält die Einstellungen nicht dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten " "Start wieder mit den zuvor gespeicherten Werten arbeitet.
    • " "
    • 'Abbrechen' ändert nichts. Wenn nach 'Abbrechen' mit " "dem Drucken fortgesetzt wird, werden die (gespeicherten) " "Standardeinstellungen der Warteschlange benutzt.

    Anmerkung. " "Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell " "verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. 'Raw'-" "Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese " "(direkten) Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und " "daher im kprinter-Dialog nicht angezeigt.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Liste der möglichen Werte für eine gegebene Option (vom PPD). " "

    Der untere Rahmen dieser Dialogseite enthält alle möglichen Werte der " "oben hevorgehobenen Druckoption, wie in der Druckerbeschreibungsdatei (PPD) " "festgelegt.

    Wählen Sie den gewünschten Wert aus und setzen Sie fort." "

    Drücken Sie dann einen der Knöpfe unten zum Verlassen des Dialogs:

    • \"Speichern\" der Einstellungen, falls diese auch " "später wiederverwendet werden sollen. 'Speichern' speichert die " "Werte dauerhaft, bis sie erneut geändert werden.
    • .
    • 'OK' " "anklicken, wenn die ausgewählten Werte nur einmal verwendet werden sollen, " "für den nächsten Druckauftrag. 'OK' behält die Einstellungen nicht " "dauerhaft, sodass kprinter beim nächsten Start wieder mit den zuvor " "gespeicherten Werten arbeitet.
    • 'Abbrechen' ändert nichts. " "Wenn nach 'Abbrechen' mit Drucken fortgesetzt wird, wird mit den " "Standardeinstellungen der Warteschlange gedruckt.

    Anmerkung: " "Die Anzahl der verfügbaren Auftragsoptionen hängt stark vom aktuell " "verwendeten Treiber und der Warteschlange ab. 'Raw'-" "Druckerwarteschlangen haben keinen Treiber und keine PPD. Für diese " "(direkten) Warteschlangen wird dieser Reiter in TDEPrint nicht geladen und " "daher im kprinter-Dialog nicht angezeigt.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Zeichenkette:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Keine Einstellung ausgewählt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Fehlender Druckbefehl." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-Drucker" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Erstellung von PostScript-Dateien" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Es wurde keine gültige ausführbare Datei in Ihrem PATH gefunden. Überprüfen " "Sie Ihre Installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Das ist kein Foomatic-Drucker" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Es fehlen einige Informationen zum Drucker" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Laden von %1 \n" "Die Diagnose lautet:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Angehalten" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Diese Operation ist noch nicht verfügbar." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testseite ist nicht auffindbar." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Ein regulärer Drucker kann nicht mit den Einstellungen eines Spezialdruckers " "überschrieben werden." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralleler Anschluss #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Laden der TDE-Druckverwaltungsbibliothek nicht möglich: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Laden des Assistentenobjekts aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Laden des Optionendialogs aus Verwaltungsbibliothek ist nicht möglich." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Keine Modul-Information verfügbar" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(Aufträge werden abgewiesen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(Aufträge werden angenommen)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Eine Datei des Typs share/tdeprint/specials.desktop wurde in Ihrem lokalen " "TDE-Ordner gefunden. Sie stammt vermutlich aus einer früheren TDE-Version " "und sollte entfernt werden, um die Verwaltung globaler Spezialdrucker (bzw. " "\"Pseudodrucker\") zu ermöglichen." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Einrichtung von %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Sie sind dabei, einen Pseudo-Drucker als persönlichen Standard " "festzulegen. Dabei handelt es sich um eine Besonderheit, die nur für TDE-" "Programme verwendbar ist. Sonstige Programme gehen von einer \"nicht " "definierten\" Einstellung aus, sollten aber dennoch drucken können. Möchten " "Sie %1 wirklich als persönliche Voreinstellung festlegen?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Seitenauswahl

    Hier können Sie festlegen, dass Sie " "nur eine Auswahl der im Dokument vorhandenen Seiten drucken möchten.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Alle Seiten:

    Wählen Sie \"Alle\", um das ganze Dokument zu " "drucken. Da dies die Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits " "ausgewählt.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #| "print the page currently visible in your TDE application.

    Note:" #| " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #| "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #| "which document page you are currently viewing.

    " msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Aktuelle Seite:

    Wählen Sie \"Aktuell\", wenn Sie " "die gerade sichtbare Seite in Ihrer TDE-Anwendung ausdrucken wollen.

    " "

    Anmerkung: Dieses Feld ist nicht auswählbar, wenn Sie aus einer " "Nicht-TDE-Anwendung wie Firefox, PaleMoon, SeaMonkey oder OpenOffice und " "LibreOffice heraus drucken, da TDEPrint in diesem Fall keine Möglichkeit " "hat, die derzeit angezeigte Seite zu bestimmen.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Seitenbereich:

    Wählen Sie einen \"Bereich\" aus, um eine " "Untermenge der Seiten des Dokuments zu drucken. Das Format ist \"n,m,o-p," "q,r,s-t, u\".

    Beispiel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" druckt die Seiten 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 Ihres " "Dokuments.



    Zusätzliche Anregung für Experten: " "Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter " "\"page ranges\":

        -o page-ranges=...     # Beispiel: "
    "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Seitenmenge:

    Wählen Sie \"Alle Seiten\", \"Gerade " "Seiten\" oder \"Ungerade Seiten, wenn Sie eine Seitenauswahl " "drucken wollen, die einer der drei Bezeichnungen entspricht. Die " "Voreinstellung ist \"Alle Seiten

    Anmerkung: Wenn Sie " "die Auswahl eines \"Bereichs\" mit der Vorauswahl \"Ungerade Seiten" "\" oder \"Gerade Seiten\" kombinieren, werden nur die \"ungeraden\" " "oder \"geraden\" Seiten des ausgewählten Bereichs gedruckt. Das ist " "nützlich, wenn Sie einen Seitenbereich doppelseitig ausdrucken wollen, der " "Drucker aber doppelseitigen Ausdruck nicht unterstützt. In diesem Fall " "können Sie das Papier zweimal in den Drucker einlegen. Im ersten Durchgang " "wählen Sie \"Ungerade Seiten\" oder \"Gerade Seiten\" (abhängig vom " "Druckermodell), im zweiten Durchgang wählen Sie die andere Einstellung. " "Gegebenenfalls müssen Sie die Ausgabe bei einem der Durchgänge (abhängig vom " "Druckermodell) \"umkehren\".



    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-set\":

        -o page-"
    "set=...        # Beispiel: \"odd\" or \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Ausgabeeinstellungen: Hier kann die Anzahl der Kopien, die " "Ausgabereihenfolge und der Zusammenstellungsmodus für die Seiten des " "Druckauftrages festgelegt werden. (Bitte beachten Sie, dass die maximal " "mögliche Zahl von Druckexemplaren in Ihrem Druck-Subsystem beschränkt sein " "könnte.)

    Die Voreinstellung für \"Kopien\" ist 1.



    " "

    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht den folgenden CUPS Befehlszeilen-Parametern: " "

         -o copies=...            # Beispiel: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # Beispiel: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # Beispiel: \"true\" or \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Anzahl der Kopien:Legen Sie hier die Anzahl der benötigten " "Kopien fest. Sie können die Anzahl mit den Pfeilen anpassen oder den " "Zahlenwert direkt eingeben.



    Zusätzliche Anregung " "für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"copies\":

         -o copies=...            "
    "# Beispiele: \"5\" oder \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Kopien zusammenstellen

    Ist das Ankreuzfeld " "\"Zusammenstellen\" markiert (Voreinstellung), ist die " "Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments wie folgt: \"1-2-3-..., " "1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    Ist das Ankreuzfeld \"Zusammenstellen\" nicht markiert, ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments " "wie folgt: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



    " "

    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"Collate\": " "

        -o Collate=...           # Beispiel:  \"true\" oder \"false\"   

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Umgekehrte Reihenfolge

    Ist das Ankreuzfeld \"Umgekehrt" "\" markiert, ist die Ausgabereihenfolge eines mehrseitigen Dokuments " "wie folgt: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", sofern gleichzeitig das " "Ankreuzfeld \"Zusammenstellen\" markiert ist (der Normalfall).

    " "

    Ist das Ankreuzfeld \"Umgekehrt\" markiert, und das Ankreuzfeld " "\"Zusammenstellen\" ist nicht markiert, werden die Seiten " "in der Reihenfolge \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" ausgegeben.


    " "

    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"reverse\": " "

        -o outputorder=...       # Beispiel:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "E&xemplare" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Seitenauswahl" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuell" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Bereich" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Geben Sie Seiten oder Gruppen von Seiten an, durch Komma getrennt " "(Beispiel: 1,3-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Zusammenstellen" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Umkehren" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "E&xemplare:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle Seiten" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Gerade Seiten" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "V&orauswahl:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Treiber-Einstellungen" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte " "beseitigen Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren. Auf der Karteikarte " "Erweiter finden Sie zusätzliche Informationen." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Filter hinzufügen

Dieser Knopf ruft einen Dialog auf, in dem " "ein Filter ausgewählt werden kann.

Anmerkung 1: Sie können " "verschiedene Filter zusammenhängen, solange gewährleistet ist, dass die " "Ausgabe des Einen als Eingabe für den Folgenden geeignet ist. (TDEPrint " "prüft die Filterkette und warnt vor Fehlern.

Anmerkung 2: Die " "hier festgelegten Filter werden auf die Druckausgabedatei angewendet, " "bevor diese zum Spooler und Drucksystem (e.g. CUPS, LPRng, " "LPD) gelangt.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter entfernen

Dieser Knopf entfernt den markierten Filter " "aus der Liste der Filter. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Filter nach oben

Dieser Knopf schiebt den markierten Filter " "in der Liste der Filter nach oben, zum Beginn der Filterkette.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Filter nach unten

Dieser Knopf schiebt den markierten Filter " "in der Liste der Filter nach unten, zum Ende der Filterkette.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Filter einrichten

Dieser Knopf ermöglicht die Einrichtung " "des markierten Filters. Es wird ein eigener Dialog geöffnet.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Filter-Info

Dieses Feld zeigt einige allgemeine " "Informationen über den ausgewählten Filter an. Unter diesen sind:

    " "
  • Der Filtername (wie in der TDEPrint Benutzeroberfläche " "angezeigt);
  • Die Filter Voraussetzungen (das ist das " "externe Programm, das auf diesem System vorhanden und ausführbar sein muss); " "
  • Das Filter-Eingabeformat (in der Form von einem oder " "mehreren MIME Typen, die der Filter akzeptiert);
  • Das " "Filter-Ausgabeformat (in der Form eines MIME Typs, den der " "Filter erzeugt);
  • Einen mehr oder weniger umfangreichen Text, der " "die Filterfunktion beschreibt.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filterkette (wenn aktiviert, wird sie vor Übermittlung " "des aktuellen Auftrages an das Drucksystem ausgeführt)

Dieses Feld zeigt, " "welche Filter gegenwärtig ausgewählt sind, als \"Vorfilter\" für TDEPrint zu " "agieren. Vorfilter bearbeiten die Druckdateien bevor sie zum " "wirklichen Drucksystem weiterversendet werden.

Die in diesem Feld " "gezeigte Liste kann leer sein (Standard).

Die Vorfilter agieren am " "Druckauftrag in der Reihenfolge, in der sie aufgelistet (von oben nach " "unten) stehen. Dies geschieht in einer Filterkette, in der die " "Ausgabe eines Filters die Eingabe des nächsten ist. Bei falscher Reihenfolge " "der Filter kann die Filterkette fehlschlagen. Zum Beispiel: wenn die Datei " "ein ASCII-Text ist und die Ausgabe mit dem Filter \"Viele Seiten auf einem " "Blatt\", dann muss der erste Prozess die Umwandlung von ASCII in PostScript " "sein.

TDEPrint kann jedes externe Filterprogramm über " "diese Schnittstelle unterstützen.

TDEPrint wird vorkonfiguriert mit " "Unterstützung für eine Auswahl gebräuchlicher Filter ausgeliefert. Diese " "Filter müssen unabhängig von TDEPrint installiert werden. Diese Vorfilter " "arbeiten für alle Drucksubsysteme, die von TDEPrint unterstützt " "werden (wie CUPS, LPRng and LPD), weil sie von diesen unabhängig sind.

Unter den mit TDEPrint ausgelieferten vorkonfigurierten Filtern sind:

  • Enscript Textfilter
  • Viele Seiten auf " "einem Blatt
  • PostScript-zu-PDF-Umwandler
  • " "
  • Seitenauswahl/Reihenfolge-Filter
  • Posterdruck
  • und einige mehr ...
Um einen Filter in der Liste " "einzufügen, klicken Sie auf das Trichter-Symbol (ganz oben in der " "rechten Symbolgruppe) und setzen fort.

Klicken Sie bitte auf die " "anderen Elemente dieses Dialoges, um mehr über die TDEPrint-Vorfilter zu " "erfahren.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter nach oben verschieben" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter nach unten verschieben" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter einrichten" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interner Fehler: Filter ist nicht auffindbar." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

Die angegebene Filterabfolge funktioniert nicht. Das Ausgabeformat von " "wenigstens einem Filter wird von seinem Nachfolger nicht unterstützt. " "Weitere Informationen finden Sie auf der Karteikarte Filter.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10-Umschlag" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL-Umschlag" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Obere Zufuhr" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Untere Zufuhr" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multifunktionsschacht" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Schacht für große Druckaufkommen" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Allgemein\"

Dieser Dialog enthält " "allgemeine Druckauftrags-Einstellungen. Allgemeine Einstellungen " "passen auf die meisten Drucker, Druckaufträge und Druckdateitypen.

Um " "weitergehende Hilfe zu bekommen, aktivieren Sie den \"Was-ist-das\" " "Mauszeiger und klicken auf beliebige Bedienelemente oder Beschriftungen in " "diesem Dialog." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Seitengröße: Wählen Sie die Seitengröße für den Ausdruck " "aus dem Aufklappmenü.

Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom " "installierten Druckertreiber (\"PPD\") ab.



" "

Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"PageSize\": " "

    -o PageSize=...         # Beispiele: \"A4\" oder \"Letter\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Papiertyp: Wählen Sie den Papiertyp zum Drucken aus dem " "Auswahlmenü.

Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom " "Druckertreiber ab (\"PPD\"), der installiert ist.


Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint " "Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"MediaType\":

    -o MediaType=...        # Beispiel: \"Normalpapier\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" "

Papierzufuhr: Auswahl für die Papierzufuhr im Auswahlmenü." "

Die genaue Liste der Möglichkeiten hängt vom Druckertreiber ab (\"PPD\"), " "der installiert ist.



Zusätzliche Anregung für Experten:" " Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-" "Parameter \"InputSlot\":

    -o InputSlot=...        # Beispiele: "
"\"Lower\" or \"LargeCapacity\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" "

Druckausrichtung: Die Druckausrichtung der zu druckenden " "Seite wird von den Auswahlknöpfen bestimmt. Die Standardausrichtung ist " "Hochformat.

Es kann aus 4 Alternativen gewählt werden:" "

  • Hochformat. Hochformat ist die normale Einstellung
  • Querformat.
  • Umgedrehtes Querformat. Umgedrehtes " "Querformat druckt auf den Kopf gestellt quer.
  • Umgedrehtes " "Hochformat. Umgedrehtes Hochformat druckt auf den Kopf gestellt.
  • Das Symbol wechselt je nach Einstellung.



    " "

    Zusätzliche Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-" "Element entspricht dem CUPS Befehlszeilen-Parameter \"orientation-requested" "\":

        -o orientation-requested=...       # Beispiele: \"landscape"
    "\" oder \"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Duplexdruck: Diese Steuerelemente könnten ausgeblendet " "sein, wenn der Drucker keinen Duplexdruck (d. h. Druck auf beide " "Seiten des Blattes) unterstützt.

    Es kann aus drei Alternativen gewählt " "werden:

    • Kein. Druckt jede Seite des Druckauftrages auf " "ein eigenes Blatt.
    • Lange Seite. Druckt so auf beide Seiten " "eines Blattes, dass die Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die " "Vorderseite, wenn Sie das Blatt an der langen Kante wenden. (Einige " "Druckertreiber nennen diesen Modus Duplex-nicht-gedreht.)
    • Kurze Seite. Druckt so auf beide Seiten eines Blattes, dass " "die Rückseite die selbe Orientierung hat, wie die Vorderseite, wenn Sie das " "Blatt an der kurzen Kante wenden. (Einige Druckertreiber nennen diesen Modus " "Duplex-gedreht).

    Zusätzliche Anregung für " "Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"duplex\":

        -o duplex=...       # "
    "Beispiele: \"tumble\" oder \"two-sided-short-edge\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" "

    Bannerseiten: Wählen Sie Banner, um eine spezielle Seite " "unmittelbar vor und/oder nach Ihrem Druckauftrag zu drucken.

    Banner " "können Auftragsinformationen, wie Benutzername, Druckzeitpunkt, " "Druckauftragstitel und mehr enthalten.

    Bannerseiten sind nützlich, " "um verschiedene Druckaufträge leichter unterscheidbar zu machen, besonders " "in Mehrbenutzerumgebungen.

    Tipp: Sie können eigene " "Bannerseiten gestalten. Um davon Gebrauch zu machen, legen Sie die " "Bannerdatei in den Standard-CUPS-Ordner für Banner (Das ist " "üblicherweise \"/usr/share/cups/banner/\"). Ihre selbst " "gestalteten Banner müssen ein unterstütztes Druckformat haben. Unterstützte " "Formate sind ASCII Text, PostScript, PDF und beinahe jedes Bildformat wie " "PNG, JPEG oder GIF. Die von Ihnen hinzugefügten Bannerseiten erscheinen im " "Aufklappmenü nach dem Neustart von CUPS.

    CUPS bringt bereits eine " "Auswahl von Bannerseiten mit.



    Zusätzliche Anregung " "für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem CUPS-" "Befehlszeilen-Parameter \"job-sheets\":

        -o job-"
    "sheets=...       # Beispiele: \"standard\" oder \"topsecret\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Seiten je Blatt: Sie können festlegen, dass mehr als eine " "Seite auf ein Blatt Papier gedruckt wird. Das ist manchmal zum Sparen von " "Papier nützlich.

    Anmerkung 1: Bilder werden entsprechend, ob " "zwei oder vier Seiten pro Blatt gedruckt werden sollen, verkleinert. Dies " "geschieht nicht, wenn die Standardeinstellung von einer Seite je Blattseite " "beibehalten wird.

    Anmerkung 2: Wenn hier viele Seiten pro Blatt " "ausgewählt werden, wird die Skalierung und Anordnung am Blatt vom " "Drucksystem gemacht. In diesem Fall ist die Option in den " "Druckereinstellungen zu treffen. Seien Sie vorsichtig: wird der Druck von " "mehreren Seiten je Blattseite an beiden Stellen getroffen, wird der Ausdruck " "nicht wie erwartet aussehen.



    Zusätzliche Anregung " "für Experten: Diese TDEPrint-Einstellung entspricht dem CUPS " "Befehlszeilen-Parameter \"number up\":

        -o number-up=...        "
    "# Beispiele: \"2\" oder \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Seiten&format:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&typ:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papierein&zug:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Beidseitiger Druck" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Hochformat" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Umgekehrtes Querformat" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "U&mgekehrtes Hochformat" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Kein Duplexdruck" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Lange Seite" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kurze Seite" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Anfang:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "E&nde:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" " Posterdruck (eingeschaltet oder ausgeschaltet).

    Wenn diese " "Option eingeschaltet ist, können Poster verschiedener Größe gedruckt werden. " "Der Ausdruck geschieht in Form von 'Kacheln' gedruckt auf kleinere " "Papiergrößen, die später zusammengefügt werden können. Wenn diese Option " "aktiviert ist, wird der 'Posterdruck'-Filter automatisch in den " "Reiter \"Filter\" dieses Dialoges geladen.

    Dieser Reiter ist nur " "sichtbar, wenn das externe Programm 'poster' von TDEPrint auf dem " "System gefunden wurde. ['poster' ist ein Konsolenprogramm, das die " "Umwandlung von PostScript-Dateien in gekachelte Ausdrucke so ermöglicht, " "dass mit den zusammengefügten Kacheln die Übergröße erreicht wird .]

    " "

    Anmerkung: Die Standardversion von 'poster' funktioniert hier " "nicht. Es muss eine gepatchte Version verwendet werden. Suchen Sie bei Ihrem " "Distributor (z. B. SuSe) nach einer gepatchten Version, falls Sie keine " "haben.

    " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" " Kachel-Auswahl

    Dieses Bedien-Element ist nicht nur zum " "Betrachten Ihrer Auswahl: es kann auch zur interaktiven Auswahl der " "Kachel(n) zum Druck dienen.

    Tipps

    • Wählen Sie eine " "beliebige Kachel durch Anklicken zum Druck aus.
    • Um mehrere Kacheln " "auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die " "'Umschalt-Taste' gedrückt. Hinweis: Die Reihenfolge des " "Anklickens bestimmt auch die Druckreihenfolge.
    Anmerkung 1: Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des Ausdrucks) wird " "durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet mit 'Kachel-" "Seiten (zum Drucken):'

    Anmerkung 2:Standardmäßig ist keine " "Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des Posters muss mindestens " "eine Kachel ausgewählt werden.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Postergröße

    Wählen Sie die gewünschte Postergröße aus dem " "Auswahlliste.

    Verfügbare Größen sind alle Standard-Papiergrößen bis zu " "'A0'. [A0 entspricht 16 A4-Blättern, oder '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Beachten Sie, wie das kleine Vorschaufenster unten sich mit der " "Größe des Posters ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der gewählten " "Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.

    Tipp: Das " "kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. Sie können auf die " "einzelnen Kacheln klicken, um diese zum Druck auswählen. Um mehrere Kacheln " "auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie beim Klicken die Umschalt-" "Taste gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die " "Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet " "mit 'Kachel-Seiten (zum Drucken):'

    Anmerkung: " "Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des " "Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Papiergröße

    Dieses Feld zeigt die Papiergröße, auf die die " "Posterkacheln gedruckt werden. Um eine andere Papiergröße für die Kacheln " "auszuwählen, gehen Sie zum Reiter \"Allgemeines\" dieses Dialogs und wählen " "Sie eine aus der Auswahlliste.

    Verfügbare Größen sind die meisten " "Standard-Papiergrößen Ihres Druckers. Die vom Drucker unterstützten " "Papiergrößen werden aus der Druckerdefinitionsdatei ('PPD') " "gelesen. Beachten Sie, dass nicht jede von Ihrem Drucker " "unterstützte Papiergröße (Beispiel: HalfLetter) auch von 'poster' " "unterstützt wird.
    Sollte Ihnen dieses Pech widerfahren, verwenden Sie " "einfach eine unterstützte Papiergröße, wie \"A4\" ode \"Letter\". " "

    Beachten Sie, wie sich das kleine Vorschaufenster unten mit dem " "Wechsel der Papiergröße ändert. Es zeigt an, wie viele Kacheln bei der " "gewählten Papiergröße für die Postergröße notwendig sind.

    Tipp: Das kleine Vorschaufenster ist nicht nur ein passives Symbol. Sie können " "auf die einzelnen Kacheln klicken, um sie zum Druck auswählen. Um mehrere " "Kacheln auf einmal zum Drucken auszuwählen, halten Sie die Umschalt-" "Taste gedrückt. Die Reihenfolge des Anklickens bestimmt auch die " "Druckreihenfolge. Die Reihenfolge der Auswahl (und die Reihenfolge des " "Ausdrucks) wird durch den Inhalt des Textfeldes unten angezeigt, bezeichnet " "mit 'Kachel-Seiten (zum Drucken):'

    Anmerkung: " "Standardmäßig ist keine Kachel ausgewählt. Vor dem Druck (einem Teil) des " "Posters muss mindestens eine Kachel ausgewählt werden.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Schnittrand-Auswahl

    Der Schieberegler und das Drehfeld " "ermöglichen die Bestimmung eines 'Schnittrandes', der auf jede " "Kachel gedruckt wird und Ihnen hilft, die Stücke Ihres Posters wie " "erforderlich zuzuschneiden.

    Beachten Sie, wie sich das kleine " "Vorschaufenster oberhalb mit den Änderungen des Schnittrandes ändert. Es " "zeigt an, wieviel Platz der Schnittrand von jeder Kachel wegnimmt." "

    Beachten Sie, dass der Schnittrand unbedingt gleich oder größer " "des Druckrandes sein muss. Die Fähigkeiten des Druckers sind in der " "Einstellung 'ImageableArea' der PPD-Datei enthalten.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Reihenfolge und Anzahl der zu druckenden Kachelseiten

    Dieses " "Feld zeigt die einzeln zu druckenden Kacheln an, sowie die Reihenfolge des " "Ausdrucks.

    Die Einstellung kann auf zwei Arten geändert werden:
      " "
    • Entweder mit der interaktiven Mini-Vorschau und Klicken bei gedrückter " "Umschalt-Taste auf die Kacheln.
    • oder durch Eingeben der Daten in " "das Textfeld.

    Beim Bearbeiten des Feldes können Sie auch " "'3-7' anstelle von'3,4,5,6,7' eingeben.

    Beispiele:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "P&oster drucken" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poster&format:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Format des Mediums:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Bedruckbarer Bereich:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Beschnittbereich (% des Mediums):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Auf Seiten &verteilen:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "" "Poster- und Druckmedien-Größe verknüpfen bzw. ihre Verknüpfung aufheben" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Auswahl des Farbmodus: Es kann zwischen zwei Optionen gewählt " "werden:
    • Farbe und
    • Graustufen
    " "Anmerkung: Dieses Auswahlfeld könnte ausgeblendet und inaktiv sein. " "Dies bedeutet, dass TDEPrint nicht genug Informationen über Ihre Druckdatei " "erhalten hat. In diesem Fall erhalten die eingebetteten Farb- oder " "Graustufeninformationen der Druckdatei und das Standardverhalten des " "Druckers Vorrang.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Auswahl der Seitengröße: Ermöglicht die Auswahl der " "Papiergröße zum Druck aus der Auswahlliste.

    Die vorhandenen " "Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber (\"PPD\") ab. " "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Auswahl der Seiten pro Blatt: Es kann eingestellt werden, " "dass mehr als eine Seite pro Blatt auf das Papier gedruckt wird. Dies ist " "manchmal nützlich, um Papier zu sparen.

    Anmerkung 1: Bilder werden " "verkleinert, um 2 oder 4 Seiten je Blatt drucken zu können. Dies geschieht " "nicht, wenn 1 Seite je Blatt (die Standardeinstellung.) gedruckt wird." "

    Anmerkung 2: Wenn viele Seiten pro Blatt eingestellt werden, wird " "die Skalierung und Neuanordnung vom Drucksystem vorgenommen.

    Anmerkung " "3 betreffend der Auswahlmöglichkeit \"Andere\": Die Auswahl \"Andere\" " "kann nicht wirklich getroffen werden; sie ist hier nur für " "Informationszwecke vorhanden.

    Um 8, 9, 16 oder mehr Seiten je Blatt " "einzustellen:

    • Gehen Sie zum Reiter \"Filter\"
    • Aktivieren " "Sie den Filter Viele Seiten je Blatt
    • und richten den " "Filter ein. (Der unterste Knopf rechts des Reiters \"Filter\").
    " "
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Auswahl der Ausrichtung: Die Ausrichtung des Druckbildes auf " "dem Drucker wird mit den Auswahlknöpfen gesteuert. Normalerweise wird im " "Hochformat gedruckt.

    Es gibt zwei Möglichkeiten:" "

    • Hochformat. Hochformat ist die Standardeinstellung
    • Querformat.
    Das Symbol wechselt entsprechend der " "getroffenen Wahl.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farbe" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Graustufen" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Sonstige" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Aufstellungsort des Druckers: Der Aufstellungsort kann " "eine Angabe enthalten, wo sich der Drucker befindet. Diese Angabe wird vom " "Verwalter des Drucksystems vorgenommen (kann aber auch fehlen). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Druckertyp: Der Typ beschreibt die Art des Druckers. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Druckerstatus: Der Status gibt den Stand der " "Druckerwarteschlange auf dem Druckserver (der sich auch auf Ihrem eigenen " "Rechner befinden kann) an. Statusangaben sind \"Inaktiv\", \"Verarbeitung " "läuft\", \"Angehalten\", \"Unterbrochen\" oder Ähnliches. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Kommentar zum Drucker: Der Kommentar kann den " "ausgewählten Drucker beschreiben. Diese Angabe wird vom Verwalter des " "Drucksystems vorgenommen (kann aber auch weggelassen werden). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Druckerauswahlmenü: Verwenden Sie dieses Auswahlfeld für die " "Wahl des Druckers, über den Sie drucken wollen. Finden Sie hier nur die " "speziellen Drucker von TDE, die Druckaufträge in eine Datei " "schreiben (z. B. PostScript- oder PDF-Dateien) oder diese per E-Mail (als " "PDF-Anhang) versenden und Sie vermissen einen richtigen Drucker, dann müssen " "Sie ...
    • ... entweder mit Hilfe des TDE-Assistenten für die " "Druckereinrichtung, der für die Drucksysteme CUPS und RLPR zur " "Verfügung steht und über den Knopf links des Knopfes 'Eigenschaften' erreichbar ist, einen lokalen Drucker einrichten
    • ... oder Sie " "können versuchen über den Knopf Systemoptionen eine Verbindung zu " "einem entfernten CUPS-Server herzustellen. Hierbei öffnet sich ein neuer " "Dialog. Klicken Sie hier auf das Symbol CUPS-Server und geben Sie " "die zur Nutzung des Servers benötigten Informationen ein.
    " "

    Anmerkung: Es könnte vorkommen, dass trotz erfolgreicher " "Verbindung zu einem CUPS-Server keine Liste mit Druckern erscheint. Wenn das " "vorkommt: dann müssen die TDEPrint-Konfigurationsdateien erneut eingelesen " "werden. Dazu ist entweder kprinter neu zu starten oder das Drucksystem von " "CUPS weg- und wieder zugeschaltet. Das Drucksystem kann über eine Auswahl in " "einem Aufklappmenü am unteren Ende dieses Dialogs weg- und zugeschaltet " "werden (wenn vollständig ausgeklappt).

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Druckauftrag-Eigenschaften: Dieser Knopf öffnet einen Dialog, in " "dem, Sie Festlegungen betreffend aller unterstützten Druckauftrag-Optionen " "vornehmen können. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Ansicht einer ausgewählten Liste von Druckern:

    Dieser Knopf " "reduziert die Liste der angezeigten Drucker auf eine vordefinierte Liste, " "die kürzer und zweckmäßiger ist.

    Dies ist besonders in " "Firmenumgebungen mit sehr vielen Druckern von Vorteil. In der Voreinstellung " "werden alle Drucker angezeigt.

    Um einen persönlichen Filter " "anzulegen, klicken Sie auf den Knopf Systemoptionen im unteren " "Bereich dieses Dialogs. In dem nun angezeigten Dialog wählen Sie in der " "linken Spalte das Symbol Filter aus.

    Warnung: " "Aktivieren dieser Option ohne vorherige Erstellung einer persönlichen " "'\"ausgewählten Liste von Druckern\" bringt alle Drucker zum " "Verschwinden. (Um diese wieder sichtbar zu machen, einfach den Knopf nochmal " "drücken.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "Assistent für das Hinzufügen von Druckern

    Dieser Knopf startet " "den Assistenten für das Hinzufügen von Druckern.

    Dieser " "Assistent kann zum Hinzufügen von lokal definierten Druckern (mit \"CUPS" "\" oder \"RLPR\") zu Ihrem System genutzt werden.

    " "

    Achtung: Der Assistent für das Hinzufügen von Druckern " "ist nicht verfügbar und dieser Knopf abgeblendet, wenn entweder " "ein\"Generisches LPD\", \"LPRng\", oder \"Druck " "mittels eines externen Programmes\" verwendet wird.)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Externer Druckbefehl

    Sie können jeden Befehl eingeben, den " "Sie auch in einem Konsole-Fenster zum Drucken verwenden können.

    " "Beispiel:
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Zusätzliche Druckoptionen

    Diese Knopf schaltet die Anzeige " "zusätzlicher Druckoptionen ein oder aus.

    " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Systemoptionen: Dieser Knopf öffnet einen neuen Dialog, in dem " "Sie verschiedene Einstellungen an Ihrem Drucksystem vornehmen können. " "Darunter folgende:
    • Sollen TDE-Anwendungen alle Schriftarten in das " "für den Druck erzeugte PostScript einbetten?
    • Soll TDE für die " "Druckvorschau einen externen PostScript-Betrachter wie beispielsweise " "gv benutzen?
    • Soll TDEPrint einen lokalen oder einen entfernten " "CUPS-Server benutzen?
    und viele weitere ...
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Hilfe: Dieser Knopf bringt Sie zum TDEPrint-Handbuch." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Abbrechen: Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt " "den kprinter-Dialog. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Drucken: Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den " "Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript " "verschicken, werden Sie gefragt, ob TDE die Datei nach PostScript " "konvertieren soll oder ob dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. " "CUPS) überlassen werden soll." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Druckdialog geöffnet lassen

    Wenn Sie dieses Ankreuzfeld " "markieren, bleibt der Druckdialog geöffnet, nachdem Sie den Knopf " "Drucken betätigt haben.

    Dies ist besonders dann vorteilhaft, " "wenn Sie verschiedene Druckeinstellungen testen wollen (z. B. die " "Farbauswahl bei Tintenstrahldruckern) oder wenn Sie den Druckauftrag (der " "Reihe nach) an verschiedene Drucker schicken wollen, um die Zeit für den " "Ausdruck zu reduzieren.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Ausgabedatei und Pfad: Die \"Ausgabedatei:\" zeigt Ihnen, wohin " "die Datei gespeichert wird, wenn Sie Ihren Druckauftrag über einen der " "speziellen Drucker ausdrucken, die mit \"In Datei drucken " "(PostScript)\" oder \"In Datei drucken (PDF)\" bezeichnet sind. Wählen Sie " "den gewünschten Speicherort und Dateinamen, indem Sie den Knopf verwenden " "oder die Vorgabe links davon entsprechend anpassen. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Ausgabedateiname und Pfad: Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um " "den von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur " "möglich, wenn Sie \"in eine Datei\" drucken)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Ordner auswählen: Dieser Knopf ruft den Dialog \"In Datei drucken" "\" auf, in dem Sie den Ordner und den Dateinamen für die Speicherung des " "Druckauftrages auswählen können. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Datei hinzufügen

    Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei öffnen" "\" auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt werden soll. " "Beachten Sie, dass

    • Sie die Auswahl zwischen ASCII oder " "internationalem Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen " "anderen Graphikformaten haben.
    • Sie verschiedene Dateien aus " "unterschiedlichen Pfaden auswählen können und diese gemeinsam als " "\"Mehrdateienauftrag\" an das Drucksystem übergeben können.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Druckvorschau Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie eine " "Druckvorschau sehen möchten. Hierdurch können Sie ohne Papierverschwendung " "bereits im Vorfeld kontrollieren, ob der spätere Ausdruck Ihren " "Vorstellungen entspricht. Sie können den Druckauftrag abbrechen, wenn die " "Vorschau nicht dem entspricht, was Sie erwartet haben.

    Anmerkung: " "Die Vorschau (und daher dieses Ankreuzfeld) ist nur für Druckaufträge " "innerhalb von TDE Anwendungen sichtbar. Wenn kprinter von der Befehlszeile " "gestartet wurde oder kprinter als Druckbefehl für Nicht-TDE-Anwendungen (wie " "Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) verwendet wird, ist eine " "Druckvorschau hier nicht möglich." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Als Standarddrucker festlegen Dieser Knopf legt den aktuellen " "Drucker als Standarddrucker des Anwenders fest.

    Anmerkung: Der " "Knopf ist nur sichtbar, wenn die Einstellung \"Zuletzt vom Programm " "benutzten Drucker verwenden\" unter Systemoptionen ...--> " "Allgemein --> Verschiedenes ausgeschaltet ist." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "S&ystemoptionen" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Als S&tandard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Drucker-Auswahlliste ein-/ausschalten" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Drucker hinzufügen ..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Druck&vorschau" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Ausgabedatei:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Druck&befehl:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen ein-/ausblenden" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dialog nach Abschluss des Druckvorgangs geö&ffnet lassen" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Es fehlt der Name der Ausgabedatei." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für diese Datei." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Ausgabeordner existiert nicht." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Sie haben keine Schreibberechtigung für den Ordner." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Optionen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Optionen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Drucksystem wird initialisiert ..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisierung ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Erstellen der Druckdaten: Seite %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vorschau ..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Fehler bei der Druckausgabe. Das System meldet:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Es können nicht mehrere Dateien in eine gedruckt werden." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Die Druckdatei %1 lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht dafür besitzen." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokument %1 wird gedruckt" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Senden der Daten an Drucker %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Abhängiger Druckprozess kann nicht gestartet werden. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Der TDE-Druckserver (tdeprintd) ist nicht auffindbar. Stellen Sie " "sicher, dass der Server läuft." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Keine gültige Datei zum Drucken auffindbar. Operation wurde abgebrochen." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Die gewünschte Seitenauswahl lässt sich nicht durchführen. Der Filter " "psselect kann nicht in die aktuelle Filterkette eingefügt werden. " "Siehe Karteikarte Filter im Eigenschaften-Dialog.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "" "

    Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für %1. Die empfangene " "Befehlszeile war leer.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Fehler beim Lesen der Filterbeschreibung für %1. Die empfangene " "Befehlszeile war leer.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "Der MIME-Typ %1 wird als Eingabeformat nicht unterstützt. (Dies kann z. B. " "eintreten, falls ein anderes Warteschlangensystem als CUPS und bei der " "Seitenauswahl ein anderes Format als PostScript verwendet wird.) Möchten " "Sie, dass TDE die Datei in ein unterstütztes Format umzuwandeln versucht?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-Typ auswählen" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wählen Sie das Zielformat für die Formatumwandlung:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Vorgang abgebrochen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Kein passender Filter gefunden. Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen:
    %1
    Bitte wählen " "Sie ein anderes Ausgabeformat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtern der Druckdaten" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fehler bei der Filter-Ein-/Ausgabe. Der Befehl lautete %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Die Druckdatei ist leer und wird ignoriert:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Das Dateiformat %1 wird vom aktuellen Drucksystem nicht direkt " "unterstützt. Sie haben nun drei Möglichkeiten:
    • TDE kann versuchen, " "diese Datei automatisch in ein unterstütztes Format umzuwandeln. (Wählen Sie " "Konvertieren aus)
    • Sie können auch versuchen, die Datei " "ohne eine solche Umwandlung an den Drucker zu schicken. (Wählen Sie " "Beibehalten aus)
    • Sie können den Auftrag abbrechen. " "(Wählen Sie Abbrechen)
    Möchten Sie, dass TDE versucht, " "diese Datei in %2 umzuwandeln?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Es wurde kein passender Filter zum Umwandeln des Dateiformates %1 in %2 " "gefunden.
    • Gehen Sie zu Systemoptionen -> Befehle um die " "Liste der möglichen Filter durchzusehen. Jeder Filter führt eine externes " "Programm aus.
    • Kontrollieren Sie, ob das erforderliche externe " "Programm auf dem System verfügbar ist.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Es gibt keine Einstellungsmöglichkeiten für den Drucker." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang dennoch fortsetzen?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Das Vorschauprogramm %1 wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie, dass das " "Programm korrekt installiert ist, und dass es in einem Ordner liegt, der in " "Ihrer Umgebungsvariable PATH enthalten ist." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Keine Vorschau möglich: Es wurde weder der interne PostScript-Betrachter von " "TDE gefunden (kghostview) noch ein entsprechendes externes Programm." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Vorschau nicht möglich. TDE hat keinen Zugriff auf ein Programm, das Dateien " "des Typs %1 darstellen könnte." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Vorschau fehlgeschlagen: Programm %1 lässt sich nicht ausführen." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Möchten Sie den Druckvorgang fortsetzen?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Unerwarteter Abbruch des Prozesses (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: Ausführung fehlgeschlagen mit Meldung:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Eine der Anforderungen des Befehlsobjekts ist nicht erfüllt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Der Befehl enthält nicht das erforderliche Element %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. " "Überprüfen Sie die Installation." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale Druckerwarteschlange (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner: %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Erstellung des Ordners %1 für Warteschlange des Druckers %2 ist nicht " "möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Speichern der Informationen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Einrichten der korrekten Zugriffsrechte für Warteschlangenordner %1 des " "Druckers %2 ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Ausführen des Befehls \"%1\" ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Schreiben der printcap-Datei ist nicht möglich." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Treiber %1 ist nicht auffindbar in printtool-Datenbank." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Drucker %1 ist nicht auffindbar in printcap-Datei." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Kein Treiber auffindbar (raw printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Druckertyp nicht erkannt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Der Treiber für das Gerät %1 ist in Ihrer Ghostscript-Distribution " "nicht einkompiliert. Bitte überprüfen Sie die Installation oder verwenden " "Sie einen anderen Treiber." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Schreiben der zugehörigen Treiberdateien im Warteschlangenordner ist nicht " "möglich." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-Druckressource (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netzwerkdrucker (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Dateidrucker (Drucken in Datei)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-Einstellungen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farbtiefe" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Zusätzliche Ghostscript-Optionen" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Seitenformat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Linker/rechter Rand (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Oberer/unterer Rand (1/72 Zoll)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Text-Optionen" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "EOF (Dateiende-Signal) senden, um die Seite auszuwerfen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Treppenartigen Text ausgleichen" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Schnelle Druckausgabe (nur für Nicht-PostScript-Drucker)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Druckerwarteschlange für %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokaler Drucker" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-Treiber (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netzwerkdrucker (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabegerät: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Erstellen des Ordners %1 nicht möglich." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Fehlendes Element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ungültige Druckerspezifikation: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Erstellen der Datei %1 nicht möglich." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Es wurde kein APS-Treiber festgelegt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Entfernen des Ordners %1 nicht möglich." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliase:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Zahl" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-Eintrag: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Druckerwarteschlange" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Einstellungen zur Warteschlange" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Aktion wird nicht unterstützt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Die Datei printcap befindet sich auf einem fremden Rechner (NIS). Sie kann " "nicht gespeichert werden." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Die Datei \"printcap\" lässt sich nicht speichern. Überprüfen Sie, ob Sie " "Schreibrecht dafür besitzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interner Fehler: Kein Handler angegeben." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Ordner für Warteschlange lässt sich nicht ermitteln. Siehe Optionen-Dialog." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. " "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Der Drucker wurde im System erstellt, aber der Druckdienst lässt sich nicht " "neu starten. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben " "wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Printcap-Eintrag bearbeiten ..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Bearbeitung eines Printcap-Eintrags sollte nur durch den Systemverwalter " "geschehen. Andernfalls wird der Drucker vielleicht nicht mehr funktionieren. " "Möchten Sie fortsetzen?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Warteschlangentyp: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Drucker %1 existiert nicht." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekannter Fehler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ausführung von lprm nicht möglich: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Unbekannt (Eintrag ist nicht zuzuordnen)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Druckerwarteschlange (%1) auf %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokaler Drucker an %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Unbekannter Eintrag." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-Treiber (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Es wurde kein Treiber für diesen Drucker festgelegt. Vielleicht handelt es " "sich um einen Rohdaten-Drucker." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool-Standardtreiber (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netzwerkdrucker" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interner Fehler." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ausführbare Datei \"lpdomatic\" ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass Foomatic korrekt und in einem der üblichen Pfade installiert ist." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Entfernen der Treiberdatei %1 ist nicht möglich." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE-Druckdienste einrichten" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Druckserver einrichten" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Assistent für Druckereinrichtung starten" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Befehlseinstellungen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Befehl erstellen/bearbeiten" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Befehlsobjekte nehmen eine Umwandlung von Eingabe zur Ausgabe vor.
    Sie " "sind die Grundlage für Druckfilter und Spezialdrucker und haben die Form von " "Befehlen mit Parametern, Listen von zu erfüllenden Bedingungen und " "verknüpften MIME-Typen. Hier können Sie neue Befehlsobjekte erstellen und " "existierende bearbeiten. Alle Änderungen betreffen nur Sie, keine anderen " "Benutzer." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Einrichtung des TDE-Druckdienstes" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Filtereinstellungen für Drucker" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Druckerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Ein Druckerfilter macht es möglich, nur einige spezielle Drucker anzuzeigen. " "Das kann nützlich sein, falls Sie über eine große Anzahl Drucker verfügen, " "aber nur einige wenige tatsächlich benutzen. Wählen Sie die gewünschten " "Drucker aus der Liste auf der linken Seite oder geben Sie einen " "Positionsfilter ein (z. B. Gruppe_1). Filterinhalte werden " "zusammengeführt bzw., falls kein Inhalt vorhanden ist, ignoriert." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Positionsfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Schrifteneinbettung" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pfad zu Schriftarten" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Schriften beim Drucken in PostScript-Datei einbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Zusätzlicher Ordner:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Diese Einstellungen erlauben die Einbettung von Schriften in PostScript-" "Dateien, die vom Drucker selbst nicht angeboten werden. Eine solche " "Einbettung führt oft zu besseren Druckresultaten, die auch eher der " "Bildschirmdarstellung entsprechen, aber sie vergrößert auch die Menge der " "übertragenen Daten." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Wenn Sie die Schrifteneinbettung verwenden, dann können Sie zusätzliche " "Ordner auswählen, in denen TDE nach einbettungsfähigen Schriftdateien sucht. " "In der Voreinstellung wird der Schriftenpfad des X-Servers verwendet, der in " "den meisten Fällen ausreichen sollte." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Zeit zwischen Aktualisierungen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " Sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Hier wird das Aktualisierungsintervall verschiedener Komponenten des TDE-" "Druckmoduls festgelegt, z. B. für den Druckmanager und die Druckvorschau." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testseite" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Benutzerdefinierte Testseite angeben" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vorschau ..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Status der Druckaufträge anzeigen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Zuletzt vom &Programm benutzten Drucker verwenden" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Die ausgewählte Seite hat kein PostScript-Format. Es wird vielleicht nicht " "mehr möglich sein, den Drucker zu überprüfen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Fehlender Dateiname." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Druckaufträge" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Einstellungen zu Druckauftrag" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Angezeigte Aufträge" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Max. Anzahl angezeigter Druckaufträge:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Vorschau-Einstellungen" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Vorschauprogramm" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "E&xternes Vorschauprogramm verwenden" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Sie können ein externes Vorschauprogramm verwenden (ausschließlich " "PostScript-Betrachter), das anstelle des eingebauten Systems verwendet " "werden soll. Beachten Sie: Falls der standardmäßige PostScript-Betrachter " "von TDE (KGhostView) nicht auffindbar ist, wird automatisch nach einem " "anderen externen Betrachtungsprogramm gesucht." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Es ist keine ausführbare Datei für die Erstellung der Treiberdatenbank " "festgelegt. Diese Aktion ist nicht ins Programm eingebaut." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Bitte stellen " "Sie sicher, dass das Programm existiert und über die Umgebungsvariable PATH " "zugänglich ist." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Erstellung der Druckerdatenbank nicht möglich. Die Ausführung von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Bitte warten Sie, bis TDE die Treiberdatenbank neu erstellt hat." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Treiberdatenbank" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des " "abhängigen Prozesses." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-Drucker" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rohdaten-Drucker (kein Treiber erforderlich)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Sonstige ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Hersteller:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Modell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang läuft ..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-Treiber nicht auffindbar." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Treiber auswählen" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Falsches Treiberformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Einige der ausgewählten Einstellungen sind widersprüchlich. Bitte beseitigen " "Sie diese Widersprüche, bevor Sie fortfahren." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Aufstellungsort:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implizite Klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasse auf Fremdrechner" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale Klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Drucker an Fremdrechner" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Hier können Sie Profile für den aktuell ausgewählten Druckers festlegen oder " "bearbeiten. Ein \"Profil\" ist eine Kombination aus dem wirklichen (physisch " "vorhandenen) Drucker und vordefinierten Optionen. Für einen einzelnen " "Tintenstrahldrucker können Sie z. B. unterschiedliche Grundeinstellungen " "festlegen wie Entwurfsqualität, Photoqualität oder " "Beidseitig. Diese Profile erscheinen wie normale Geräte in den " "Druckdialogen und erlauben die rasche Auswahl von Druckoptionen, die Sie " "öfter benötigen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test ..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Profilname" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Name des Profils (keine Angabe für Standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Name darf keine Leerzeichen enthalten." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Die Standardausgabe lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle " "Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 ist nicht auffindbar." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Übermittlung der Druckerinformationen nicht möglich. Nachricht des " "Drucksystems: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interner Fehler: Drucker nicht gefunden." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, eine Testseite auf %1 zu drucken. Möchten Sie " "fortfahren?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testseite drucken" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Senden der Testseite %1 ist nicht möglich." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testseite wurde erfolgreich an %1 gesendet." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Kein Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Druckaufträge für %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Auftragskennung" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Größe (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Seite(n)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Anhalten" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Neu starten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Verschieben auf Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Abgeschlossene Aufträge anzeigen/nicht anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Nur Benutzeraufträge anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Nur Benutzeraufträge ausblenden" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Drucker aus&wählen" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Fenster dauerhaft anzeigen" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Aktion \"%1\" lässt sich an ausgewählten Druckaufträgen nicht ausführen. " "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Anhalten" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Auf %1 verschieben" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Vorgang fehlgeschlagen." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Drucksystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Andere Geräte" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Der Drucker %1 existiert bereits. Wenn Sie fortfahren, überschreiben Sie " "diesen Drucker. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Verwaltung wird initialisiert ..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "S&ymbole,&Liste,&Baum" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Drucker starten/anhalten" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Drucker &starten" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Drucker an&halten" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange (de)aktivieren" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange &aktivieren" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Druckerwarteschlange &deaktivieren" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Drucker/Klasse &hinzufügen ..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "S&peziellen Drucker/Pseudo-Drucker hinzufügen ..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Als &lokalen Standard festlegen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Als &Benutzerstandard festlegen" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Drucker &testen ..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Verwaltung einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Manager/&Ansicht initialisieren" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Ausrichtung" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Senkrecht,&Waagrecht" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Server neu starten" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Server &einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:213 msgid "Configure Server Access..." msgstr "Serverzugriff &einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menü-Werkzeugleiste ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "&Details zum Drucker anzeigen" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "&Details zum Drucker ausblenden" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Drucker&filter an/aus" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Drucker-D&ienstprogramme" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Druckserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Druckerverwaltung" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Beim Laden der Druckerliste ist ein Fehler aufgetreten." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Entfernen des speziellen Druckers %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Entfernen von Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Ändern der Einstellungen für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Laden eines passenden Treibers für Drucker %1 ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Erstellung des Druckeranschlusses ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Festlegung des Druckers %1 als Standard ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Testen des Druckers %1 nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Fehlermeldung des Verwaltungsprogramms:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interner Fehler (ohne weitere Meldung)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Neustart des Druckservers ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Server neu starten ..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Einrichtung des Druckservers ist nicht möglich." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Server einrichten ..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein " "Drucker ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss " "(Port) zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht " "auffindbar." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Liste der Drucker lässt sich nicht übertragen." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Profile" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Schnittstellen-Einstellungen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokaler Drucker an USB-Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokaler Drucker an paralleler Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokaler Drucker an serieller Schnittstelle" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netzwerkdrucker (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Drucker (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datei-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serielles Fax / Modemdrucker" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Druckermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Treiberinformationen:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Druckername:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassenmitglieder" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Ändern der Druckereigenschaften nicht möglich. Fehlermeldung des " "Verwaltungsprogramms:

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spezialdrucker hinzufügen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Befehlseinstellungen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Ausgabedatei" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Ausgabedatei aktivieren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Dateier&weiterung:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Der Befehl verwendet eine Ausgabedatei. Falls aktiviert, stellen Sie " "bitte sicher, dass der Befehl einen entsprechenden Ausgabeparameter enthält." "

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Der Befehl, der ausgeführt werden muss, wenn auf diesen speziellen " "Drucker ausgegeben werden soll. Geben Sie diesen Befehl entweder direkt ein " "oder verknüpfen Sie ein \"Befehlsobjekt\" für diesen Drucker. Die Methode " "\"Befehlsobjekt\" wird bevorzugt, da sie zusätzliche Möglichkeiten anbietet " "wie etwa die Überprüfung von MIME-Typen, flexibel einstellbare Optionen und " "Listen von Bedingungen, die erfüllt sein müssen. Falls ein einfacher Befehl " "bevorzugt wird, stehen folgende Parameter zur Verfügung:

    • %in: die Eingabedatei (erforderlich)
    • %out: die Ausgabedatei " "(erforderlich, wenn in eine Datei gedruckt wird)
    • %psl: das " "Papierformat in Kleinschreibung
    • %psu: das Papierformat mit " "dem ersten Buchstaben in Großschreibung
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    Standardmäßiger MIME-Typ der Ausgabedatei (z. B. application/postscript)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    Standard-Erweiterung der Ausgabedatei (z. B. *.ps, *.pdf, *.ps.gz)

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Sie müssen einen Namen angeben." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ungültige Einstellungen: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 einrichten" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Endgeräteauswahl" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Sie müssen ein Endgerät auswählen." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokaler Drucker (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Lokal angeschlossener Drucker

    Verwenden Sie diese Einstellung " "für Drucker, die mit dem Rechner über einen parallelen, seriellen oder USB-" "Anschluss verbunden sind.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-Druckressource (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Gemeinsam benutzter Windows-Drucker

    Verwenden Sie diese " "Einstellung für Drucker auf Windows-Servern, die per SMB-Protokoll (Samba) " "über das Netz zugänglich sind.

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "L&PD-Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server

    Verwenden Sie " "diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei Fremdrechnern, auf denen " "ein LPD-Druckserver läuft.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Netzwerkdrucker (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    TCP-Netzwerkdrucker

    Verwenden Sie diese Einstellung für einen " "netzwerkfähigen Drucker, der mit dem Protokoll TCP (normalerweise auf Port " "9100) ansprechbar ist. Das sollte bei den meisten Netzwerkdruckern der Fall " "sein.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassen-Zusammensetzung" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Verfügbare Drucker:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klassen-Drucker:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Sie müssen mindestens einen Drucker auswählen." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Druckermodell auswählen" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rohdaten-Drucker" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interner Fehler: Treiber ist nicht auffindbar." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Treiberauswahl" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den " "Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber " "zu testen und nötigenfalls zu wechseln.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Treiber-Informationen" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Sie müssen einen Treiber auswählen." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [empfohlen]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Über den ausgewählten Treiber sind keine Informationen verfügbar." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Druckertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Sie können nun den Drucker testen, bevor Sie die Installation " "abschließen. Verwenden Sie den Knopf Einstellungen, um den " "Druckertreiber einzustellen und den Knopf Test, um die vorgenommene " "Einrichtung zu überprüfen. Benutzen Sie den Knopf Zurück, um den " "Treiber zu wechseln (in diesem Fall werden Ihre aktuellen Einstellungen " "gelöscht).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Laden des angeforderten Treibers nicht möglich:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der " "Ausdruck fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Testen des Druckers nicht möglich: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Entfernen des temporären Druckers nicht möglich." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Erstellung eines temporären Druckers nicht möglich." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Ausgabegerät" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drucker-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Druckerwarteschlage" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Zugang" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Treiber" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Externer Treiber" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Dateiauswahl" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad " "zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie " "entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf \"Auswählen\"." #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Drucken in Datei:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Der Ordner existiert nicht." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Willkommen!


    Dieser Assistent wird Ihnen dabei helfen, einen " "neuen Drucker für Ihren Rechner zu installieren. Er führt Sie durch den " "gesamten Prozess der Installation und Einrichtung eines Druckers für das " "jeweilige System. Bei jedem Schritt können Sie über den Knopf Zurück " "auf den letzten Stand zurück gehen.


    Wir hoffen, Sie haben Freude " "an diesem Dienstprogramm.


    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nächster >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistent für die Druckereinrichtung" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Drucker ändern" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Angeforderte Seite ist nicht auffindbar." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Abschließen" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Auswahl des lokalen Anschlusses" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokales System" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie einen gültigen Anschluss unter den aufgefundenen oder geben " "Sie eine entsprechende Adresse (URI) in das Feld unten ein.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Leere URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Die lokale Adresse (URI) entspricht nicht dem gefundenen Anschluss. Trotzdem " "fortfahren?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wählen Sie einen gültigen Anschluss aus." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Es ist kein lokaler Anschluss aufzufinden." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informationen zur LPD-Druckerwarteschlange" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Geben Sie die Informationen bezüglich der LDP-Druckerwarteschlange auf " "dem Fremdrechner ein. Der Assistent wird sie überprüfen, bevor er fortfährt." "

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Druckerwarteschlage:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Es fehlen einige Informationen." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Warteschlange %1 auf Server %2 ist nicht auffindbar. Möchten Sie trotzdem " "fortfahren?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Geben Sie hier die Informationen zu Ihrem Drucker oder der Klasse ein. " "Eine Angabe unter Name ist zwingend erforderlich, Adresse und " "Beschreibung müssen nicht angegeben werden. (Letztere werden auf " "manchen Systemen nicht einmal verwendet.)

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Sie müssen zumindest einen Namen eintragen." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu " "verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers " "verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen " "entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Benutzerkennung" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Dieses Ausgabegerät erfordert eventuell einen Benutzernamen und/oder ein " "Passwort, um korrekt zu funktionieren. Bitte geben Sie den Zugangstyp an, " "und füllen Sie die erforderlichen Felder aus.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Anmelden:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (Kein Benutzername/Passwort)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastzugang (Anmeldung als \"gast\" bzw. \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normaler Zugang" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wählen Sie eine Option aus" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Der Benutzername fehlt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Drucker-Einstellungen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Durchsuchen" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Fehlender Druckername." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Anmelden: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informationen zum Netzwerkdrucker" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Druckera&dresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Sie müssen eine Druckeradresse angeben." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Falsche Portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subnetz:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Zeitlimit (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Such-Einstellungen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Unzulässige Subnetzangabe." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Unzulässige Zeitlimitangabe." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Unzulässige Portangabe." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Gleitkomma" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "S&tandardwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "B&efehl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Durchgehende Option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Werte" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Minimalwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximalwert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Wert hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Wert löschen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Option hinzufügen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Eingabe &von" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Ausgabe &in" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Umleitung (Pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Eine Zeichenfolge zur Identifizierung. Verwenden Sie nur alphanumerische " "Zeichen mit Ausnahme von Leerzeichen. Die Zeichenfolge __root__ ist " "für den internen Gebrauch reserviert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Eine Zeichenfolge zur Beschreibung. Diese Zeichenfolge wird in der " "grafischen Oberfläche angezeigt und sollte die Funktion der zugehörigen " "Option klar beschreiben." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender " "graphisch präsentiert wird." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Das Format der Option. Hiermit wird festgelegt, wie die Option für die " "Einbindung in der globalen Befehlszeile formatiert wird. Der Marker " "%value kann als Platzhalter für die Benutzerauswahl verwendet werden. " "Dieser Marker wird zur Laufzeit durch die Zeichenfolge ersetzt, die den Wert " "der Option darstellt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Die Voreinstellung für die Option. Nichtbleibende Optionen werden nur in die " "Befehlszeile eingefügt, wenn der Wert von der Voreinstellung abweicht. " "Stimmt dieser Wert nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung bei dem " "darunterliegenden Hilfsprogramm überein, setzen Sie die Option auf \"bleibend" "\", um unerwünschte Auswirkungen auszuschließen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die " "Befehlszeile eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die " "gewählte Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des " "darunterliegenden Hilfsprogramms übereinstimmt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Die vollständige Befehlszeile für die Ausführung des damit verknüpften " "Hilfsprogramms. Diese Befehlszeile basiert auf Markern, die zur Laufzeit " "ersetzt werden. Die unterstützten Marker sind:
    • %filterargs: " "Befehlszeilenschalter
    • %filterinput: Eingabe
    • " "%filteroutput: Ausgabe
    • %psu: Papiergröße in " "Großbuchstaben
    • %psl: Papiergröße in Kleinbuchstaben
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus " "einer Datei liest. Benutzen Sie den Marker %in als Platzhalter für " "den Namen der Eingabedatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm seine Ausgaben " "in eine Datei schreibt. Benutzen Sie den Marker %out als Platzhalter " "für den Namen der Ausgabedatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Eingabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben aus der " "Standardeingabe liest." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Ausgabeanforderung, wenn das zugrundeliegende Hilfsprogramm Eingaben auf der " "Standardausgabe ausgibt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die " "graphische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge " "darf HTML-Tags wie <a>, <b> or <i>. enthalten." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Unzulässige Kennung. Die Auslassung der Angabe oder \"__root__\" sind nicht " "möglich." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Neue Option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Befehlsbearbeitung für %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-Einstellungen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Unterstützte &Eingabeformate" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Befehl be&arbeiten ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "A&usgabeformat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-Name:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Neuer Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Befehl bearbeiten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Befehl &verwenden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Befehlsbezeichnung" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Befehl ein:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ein Befehl namens %1 existiert bereits. Möchten Sie fortsetzen und diesen " "existierenden Befehl verändern?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Interner Fehler. Der XML-Treiber für den Befehl %1 ist nicht auffindbar." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Nicht definiert" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Nicht zulässig" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nicht verfügbar: Voraussetzungen nicht erfüllt)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Durch&suchen" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netzwerk durchsuchen:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnetz: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, ein Subnetz (%1.*) durchsuchen zu lassen, das nicht dem " "Subnetz Ihres Rechners (%2.*) entspricht. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Durchsuchen" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Oberer Rand

    .

    Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des oberen Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.

    Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror.

    " "

    Anmerkung:

    Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.



    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-top\":

        -o page-"
    "top=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
    "Zoll.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Unterer Rand

    .

    Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des unteren Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.

    Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror.

    " "

    Anmerkung:

    Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.



    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-bottom\":

        -o page-"
    "bottom=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
    "Zoll.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Linker Rand

    .

    Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des linken Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.

    Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror.

    " "

    Anmerkung:

    Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.



    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-left\":

        -o page-"
    "left=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
    "Zoll.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Rechter Rand

    .

    Das Drehfeld/Textfeld erlaubt die " "Steuerung des rechten Randes Ihres Ausdrucks, sofern die Anwendung nicht " "selbst intern Ränder festgelegt hat.

    Diese Einstellung funktioniert " "für ASCII-Textdateidruck oder für Ausdrucke aus KMail oder Konqueror.

    " "

    Anmerkung:

    Diese Randeinstellung ist nicht für den Druck aus " "KOffice oder OpenOffice.org gedacht, weil von diesen Anwendungen (bzw. deren " "Benutzern) erwartet wird, die Ränder selbst festzulegen. Dies funktioniert " "auch für PostScript oder PDF-Dateien nicht, weil diese meist intern " "festgelegte Randeinstellungen haben.



    Zusätzliche " "Anregung für Experten: Dieses TDEPrint Bedien-Element entspricht dem " "CUPS Befehlszeilen-Parameter \"page-right\":

        -o page-"
    "right=...      # verwende Werte von \"0\" oder höher. \"72\" entspricht 1 "
    "Zoll.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Maßeinheit wechseln

    .

    Hier kann die Maßeinheit für " "die Seitenränder geändert werden. Auswahl zwischen Millimeter, Zentimeter, " "Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Optionsfeld benutzerdefinierte Ränder

    .

    Aktivieren " "Sie dieses Optionsfeld, wenn die Ränder Ihrer Ausdrucke geändert werden " "sollen.

    Die Ränder können auf 4 Arten geändert werden:

    • Ändern der " "Werte in den Textfeldern.
    • Klicken auf die Pfeile der Drehfelder.
    • Rollen des Rades einer Radmaus.
    • Ziehen der Ränder im " "Vorschaufenster mit der Maus.
    Anmerkung: Diese " "Randeinstellung wird nicht funktionieren, wenn Dateien mit intern " "festgelegten Rändern in kprinter geladen werden, wie die meisten PDF- und " "PostScript-Dateien. Diese Einstellung hier funktioniert für ASCII-" "Textdateidruck. Aber auch in Nicht-TDE-Anwendungen, die das TDEPrint-" "Drucksystem nicht voll unterstützen, wie OpenOffice.org, könnte es " "fehlschlagen.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

    \"Drag-your-Margins\"

    .

    Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

    " msgstr "" "

    \"Ränder ziehen\".

    Benutzen Sie die Maus zum Ziehen " "der Ränder im kleinen Vorschaufenster.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Be&nutzerdefinierte Ränder verwenden" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Links:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 Zoll)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

    This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Druck-Subsystem-Auswahl

    Diese Auswahlbox zeigt das von " "TDEPrint verwendete Drucksystem an (und ermöglicht die Auswahl desselben). " "Natürlich muss das ausgewählte Drucksystem im Betriebssystem installiert " "sein. Normalerweise findet TDEPrint das Drucksystem selbstständig. Die " "meisten Distributionen verwenden \"CUPS\", das Common Unix Printing " "System." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "A&ktuelles Drucksystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

    This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Aktuelle Verbindung

    Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-" "Server Ihr Rechner gerade verbunden ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu " "wechseln, klicken Sie auf \"Systemoptionen\", wählen Sie das Symbol \"CUPS-" "Server\" und geben Sie dort die benötigten Informationen ein." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Keine Postervorschau verfügbar. Entweder ist das Programm poster " "nicht korrekt installiert, oder Sie haben nicht die benötigte Version." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(Zeile %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR-Proxy-Einstellungen" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Einstellungen für Druckerwarteschlange auf Fremdrechner" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xyserver verwenden" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Fehlender Rechnername." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Fehlender Name für Druckerwarteschlange." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Drucker ist nicht auffindbar." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht verfügbar." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Druckerwarteschlange %1 auf %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Keine vorgegebenen Drucker" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Die Angaben zum Drucker sind unvollständig. Versuchen Sie, ihn neu zu " "installieren." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
    " msgstr "" " Datei hinzufügen

    Dieser Knopf ruft den Dialog \"Datei " "öffnen\" auf, in dem Sie die Datei auswählen können, die gedruckt " "werden soll. Beachten Sie, dass

    • Sie die Auswahl zwischen ASCII oder " "internationalem Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF und vielen " "anderen Grafikformaten haben.
    • Sie verschiedene Dateien aus " "unterschiedlichen Pfaden auswählen können und diese gemeinsam als " "\"Mehrdateien-Auftrag\" an das Drucksystem übergeben können.
    " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Datei entfernen

    Dieser Knopf entfernt die markierte Datei " "aus der Liste der zu druckenden Dateien. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Datei nach oben

    Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in " "der Liste der zu druckenden Dateien nach oben.

    Hiermit können Sie die " "Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.

    " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" " Datei nach unten

    Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in " "der Liste der zu druckenden Dateien nach unten.

    Hiermit können Sie " "die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.

    " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" " Datei öffnen

    Dieser Knopf versucht die markierte Datei zu " "öffnen, sodass Sie diese vor der Übergabe an das Drucksystem noch einmal " "betrachten und bearbeiten können.

    Wenn Sie eine Datei öffnen, " "verwendet TDEPrint die dem MIME-Type der Datei zugeordnete Anwendung.

    " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Dateilistenansicht

    Diese Liste zeigt alle Dateien an, die " "Sie zum Drucken ausgewählt haben. Sie können den Dateinamen sehen, den Pfad, " "sowie den MIME-Typ der Datei, wie er von TDEPrint erkannt wurde. Die " "Reihenfolge in der Liste entspricht zunächst der Reihenfolge, in der Sie die " "Dateien ausgewählt haben.

    Die Liste wird in der angezeigten " "Reihenfolge gedruckt.

    Anmerkung: Sie können mehrere Dateien " "auswählen. Die Dateien können in verschiedenen Ordner liegen und " "unterschiedliche MIME-Typen haben. Die Knöpfe auf der rechten Seiten " "ermöglichen das Hinzufügen weiterer Dateien, das Entfernen von Dateien aus " "der Liste, die Änderung der Reihenfolge und das Öffnen von Dateien. Wenn Sie " "eine Datei öffnen, wird Sie in der Anwendung geöffnet, die dem MIME-Typ der " "Datei zugeordnet ist.

    " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Datei hinzufügen" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Datei entfernen" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Ziehen Sie eine oder mehrere Dateien hierher oder benutzen Sie den Knopf, um " "einen Dateidialog zu öffnen. Wenn Sie <STDIN> verwenden " "möchten, lassen Sie die Liste leer." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Einige der Dateien, die zum Drucken vorgemerkt wurden, sind nicht lesbar für " "den TDE-Dienst. Das kann bedeuten, dass die Rechte zum Drucken an einen " "anderen Benutzernamen vergeben wurden als den, unter dem Sie gerade im " "System angemeldet sind. Wenn Sie fortsetzen möchten, müssen Sie das Passwort " "des Systemverwalters eingeben." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Passwort des Systemverwalters eingeben" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Druckstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Drucksystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen (Benutzername %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Dienstprogramme für Epson InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Druckkopf &reinigen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Testmuster für &Düsen drucken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Druckkopf aus&richten" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tintenstand" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Drucker&kennung" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interner Fehler: Kein Gerät angegeben." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nicht unterstützter Verbindungstyp: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Ein läuft noch ein Prozess für escputil. Sie müssen seine Beendigung " "abwarten, bevor Sie fortsetzen können." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Die ausführbare Datei \"escputil\" ist nicht in Ihrem PATH auffindbar. " "Stellen Sie bitte sicher, dass \"gimp-print\" installiert und \"escputil\" " "über die Umgebungsvariable PATH zugänglich ist." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interner Fehler:.Prozess \"escputil\" lässt sich nicht starten." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Vorgang mit Fehler abgebrochen." #: util.h:64 msgid "Envelope C5" msgstr "Amerikanischer C5-Umschlag" #: util.h:65 msgid "Envelope DL" msgstr "Amerikanischer DL-Umschlag" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "Amerikanischer #10-Umschlag" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "Amerikanisches Executive" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Seitenmarkierungen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Ausrichtung" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drucken" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pfad zu Schriftarten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Menü-Werkzeugleiste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dateien" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1-&Webseite" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation"