# translation of kscd.po to German
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kscd.po to
# Übersetzung von kscd.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kscd/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Gregor Zumstein,Thomas Diehl,Frank Schütte,Carsten Niehaus, Arnold Krille, "
"Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",,F.Schuette@t-online.de,cniehaus@gmx.de, arnold@arnoldarts.de"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-Editor"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Informationen holen"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Datensatz erfolgreich übertragen."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Übertragung des Eintrags"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Der Name des Künstlers der CD muss angegeben werden.\n"
"Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Ungültiger Datenbank-Eintrag"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Der Titel der CD muss angegeben werden.\n"
"Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Titel eingegeben werden.\n"
"Bitte korrigieren Sie den Eintrag und versuchen Sie es erneut."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste ist ungültig.\n"
"Bitte benutzen Sie nur die durch Kommas getrennten Stücknummern."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nächstes Stück"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Voriges Stück"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Zurück"

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Läuft"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ausgeworfen"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Keine CD"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-Fehler"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-Bestätigung"

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Künstler"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Unbekannter Titel"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Titel %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "CD-Abspieler für TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Lautstärke: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Stückliste"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Dauerwiederholung"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke verringern"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällig"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informationen zum Künstler"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Aktuelles Stück: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
"CD-Laufwerk (Die Wiedergabe muss gestoppt sein, bevor dies geändert werden "
"kann.)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-Abspieler"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Einstellungen & Verhalten"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "freedb-Einstellungen"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM Lese- oder -Zugriffsfehler (oder keine Audio-CD im Laufwerk).\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Zugriffsrechte besitzen auf:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Keine CD"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "freedb-Suche gestartet."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Kein passender freedb-Eintrag gefunden."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fehler bei freedb-Übertragung."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Rest: Stück"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Gespielt"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Rest: CD"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Stück (Sek)"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Wiedergabe starten"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
"CD-Gerät, es können Pfadangaben oder eine media:/-Adresse verwendet werden."

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman-Bibliotheks-Aktualisierung, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman-Bibliothek, vorheriger Betreuer"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Massen von Korrekturen"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman-Bibliothek"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeiten an der Benutzeroberfläche"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besonderer Dank an freedb.org für die freie, CDDB-ähnliche Datenbank"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Die Hintergrundfarbe des LCD."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Symbol im Systembereich der &Kontrollleiste anzeigen"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"KsCD kann ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen.\n"
"Achtung: KsCD wird <i>nicht</i> beendet, wenn bei aktiviertem "
"Kontrollleistensymbol das KsCD-Fenster geschlossen wird. Beendet wird der CD-"
"Abspieler durch den Knopf Beenden oder über den entsprechenden Eintrag im "
"Kontextmenü des Symbols."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "S&tückankündigung anzeigen"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-Farbe:"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Die Vordergrundfarbe des LCD."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-&Schriftart:"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Wiedergabe-Optionen"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Hier kann die Zeit in Sekunden eingestellt werden, die bei Betätigen der "
"Knöpfe \"Vorwärts\" und \"Rückwärts\" übersprungen wird."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Sprung&intervall:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&matische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD "
"eingelegt wird."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&CD nach Wiedergabe auswerfen"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Die CD wird nach dem Ende der Wiedergabe automatisch ausgeworfen."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Wiedergabe der CD beim &Verlassen beenden"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "Die Wiedergabe wird automatisch beendet, wenn KsCD beendet wird."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-Rom-&Gerät"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Das CD-Rom-Gerät, das zur CD-Wiedergabe genutzt wird. Typischerweise sollte "
"der Eintrag \"/dev/cdrom\" oder ähnlich lauten. Wird das Feld freigelassen, "
"versucht KsCD eine automatische Erkennung."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Audio-Gerä&t auswählen:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Digitale Wiedergabe nutzen"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Mit dieser Option versucht KsCD, die Wiedergabe rein digital vorzunehmen. "
"Das ist nützlich, wenn das CD-Rom nicht per Analog-Kabel mit der Soundkarte "
"verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale Wiedergabe mehr System-"
"Ressourcen als die analoge."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Audio-Treiber auswählen:"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Musik-Infodienste "

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Kodierungsauswahl erlauben:"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie die Kodierung der Ergebnisse der CDDB-Anfrage "
"einstellen. Der Standard besagt, dass CDDB-Ergebnisse streng Latin1 sein "
"müssen. Aber dies ist nicht praktikabel, da nicht-englisch-sprechende Nutzer "
"oftmals andere 8-bit Kodierungen verwenden."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Ausgabelautstärke"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Stücke zufällig abspielen."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird die Abspielreihenfolge der Stücke auf der CD zufällig "
"ausgewählt."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Wiedergabe der CD beim Verlassen des Programms beenden."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Die CD nach der Wiedergabe auswerfen."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Stücke wiederholen."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Sprungintervall."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Name des CD-Rom-Gerätes."

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Der Audio-Treiber, der von KsCD verwendet wird."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Das Audio-Gerät, das von KsCD verwendet wird."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Digitale Wiedergabe nutzen."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Mit dieser Option versucht KsCD, die Wiedergabe rein digital vorzunehmen. "
"Das ist nützlich, wenn das CD-Rom nicht per Analog-Kabel mit der Soundkarte "
"verbunden ist. Allerdings benötigt die digitale Wiedergabe mehr System-"
"Ressourcen als die analoge."

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Die Schriftart des LCD."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Kodierungsauswahl erlauben."

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Fortschritt des Stückes"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Kontrolle der Lautstärke"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "A&uswerfen"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Lautstärke: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Zufällig"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Wiedergabe"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nächstes Stück"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Voriges Stück"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gestoppt"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Wiedergabe-Optionen"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA-Fehler"