# translation of krfb.po to German # translation of krfb.po to # Übersetzung von krfb.po in deutsch # # Frank Schütte , 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2007. # Stephan Johach , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:00+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Achtung" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Jemand fordert eine RFB- (VNC)-Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie " "diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben " "machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren " "Rechner. Falls die Option deaktiviert ist, kann der entfernte Benutzer " "lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Entfernter Rechner:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche erlaubt jemanden einzuladen, die eigene " "Arbeitsfläche zu sehen und möglicherweise zu steuern.\n" "Eine Einladung erzeugt ein einmaliges Passwort, das dem Empfänger die " "Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort dient zur " "einmaligen Verbindung und verfällt nach einer Stunde. Wenn jemand die " "Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erscheint ein Bestätigungsdialog. " "Die Verbindung kommt erst nach der Bestätigung zustande. In diesem Dialog " "können außerdem Einschränkungen angegeben werden, ob z. B. die Arbeitsfläche " "nur gesehen oder auch der Mauszeiger und die Tastatur bedient werden kann.

" "

Für dauerhafte Passworte zur Freigabe der Arbeitsfläche muss man " "'Verbindungen ohne Einladung' in diesem Dialog erlauben.\">" "Mehr zu Einladungen ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persönlich einladen ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Erzeugt eine neue Einladung und zeigt sie an. Diese Option sollten Sie " "verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn man die " "Verbindungsdaten über Telefon mitteilt." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Einladen per &E-Mail ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit einem " "vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur Verbindung mit " "Ihrem Rechner enthält. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Einladungen bearbeiten - Freigabe der Arbeitsfläche" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Erzeugt" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Abgelaufen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Zeigt die offenen Einladungen an. Mit den Knöpfen auf der rechten Seite können " "Sie Einladungen entfernen oder eine neue Einladung erstellen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Neue &persönliche Einladung ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Erstellt eine neue persöniche Einladung ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu erstellen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Alle Einladungen entfernen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine " "Verbindung mehr herstellen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Schließt dieses Fenster." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Persönliche Einladung

\n" "Geben Sie die folgenden Informationen an die Person weiter, die Sie einladen " "möchten( " "Herstellen der Verbindung). Vorsicht: Jeder, der das Passwort kennt, kann " "die Verbindung aufbauen." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Verfallszeit:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "( Hilfe)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Schütte" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "F.Schuette@t-online.de" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Verwendung zum Aufruf durch kinetd." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC enkoder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib enkoder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Ursprüngliche VNC-Enkoder und Protokollstruktur" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Verbindungsseitige Ansicht" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD wurde nicht gefunden. Entweder ist die Installation fehlgeschlagen, oder " "der KDE-Dienst (kded) wurde beendet oder gar nicht erst gestartet." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Der KInetD-Dienst zur Freigabe der Arbeitsfläche (krfb) wurde nicht gefunden. " "Die Installation ist fehlgeschlagen oder unvollständig." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - verbinden" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Einladungen &bearbeiten" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Fernsteuerung aktivieren" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Fernsteuerung deaktivieren" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - nicht verbunden" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-Mail " "liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung in der " "Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n" "Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales " "Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Einladen per E-Mail" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur " "Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich auf die " "Verknüpfung unten klicken.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen verwenden:\n" "\n" "Rechner: %4:%5\n" "Passwort: %6\n" "\n" "Alternativ können Sie auch auf die Verknüpfung unten klicken, um die " "VNC-Verbindung\n" "im Internetbrowser zu starten.\n" "\n" "\thttp://%7:%8\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Neue Verbindung" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbindung &akzeptieren" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbindung &verweigern" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persönliche Einladung" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung von %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung von %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Verbindung getrennt: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Verbindung verweigert von %1, Verbindung besteht bereits." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-Erweiterung " "Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht möglich."