# translation of akregator.po to German # translation of akregator.po to # # Andreas Fischer , 2005. # Stefan Winter , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Stefan Winter , 2005. # Andreas Fischer , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:33+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andreas Fischer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-de-af@gmx.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Ein Nachrichten-Sammler für KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Entwickler" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Mitarbeiter" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Handbuch" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor von librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Jede Menge Fehler beseitigt" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funktion für verzögertes \"Als gelesen markieren\"" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Schlaflosigkeit" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle abholen" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle lö&schen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Nachrichtenquelle als gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Nachrichtenquellen abholen" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Ordner &umbenennen" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Nachrichtenquelle als &gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Artikel als &gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "Stichwort &löschen" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Stichwort &bearbeiten ..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei senden ..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator einrichten ..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Neues Stichwort ..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Homepage öffnen" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Nachrichtenquelle hinzufügen ..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Ne&uer Ordner ..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Anzei&gemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normale Ansicht" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Ansicht für breite Bildschirme" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinierte Ansicht" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Abholen &abbrechen" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Schnellfilter anzeigen" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "In Unterfenster öffnen" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In inaktivem Unterfenster öffnen" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In externem Browser öffnen" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Vorheriger &ungelesener Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Nächster un&gelesener Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "Stichwörter &festlegen" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Markieren als" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Aus&gewählte Artikel vorlesen" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Vorlesen &abbrechen" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Gelesen" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Ungelesen" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "Als wichtig &markieren" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Vorheriger Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Nächster Artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Im Baum nach links gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Im Baum nach rechts gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Im Baum nach oben gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Im Baum nach unten gehen" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster &schließen" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 wird heruntergeladen" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Archiv-Modul \"%1\" lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen " "archiviert." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Fehler in Modul" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator Neuigkeiten" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator Blog" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE-Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "KDE-Look" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (ungültiges XML). Eine " "Sicherung wurde angelegt:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Parserfehler" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges OPML). " "Eine Sicherung wurde angelegt:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Parserfehler" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" "Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht " "gespeichert werden" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Interessant" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Kann die Datei %1 nicht importieren (kein gültiges OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei existiert " "und für den aktuellen Benutzer lesbar ist." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Zugriff verweigert: Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu " "laufen. %2 mehr als einmal zu starten wird durch das %3 Hintergrundprogramm " "nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten Artikeln und Abstürzen " "beim Start führen. Sie sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst " "deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal läuft." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu " "laufen. %1 und %2 gleichzeitig laufen zu lassen wird durch das %3 " "Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten " "Artikeln und Abstürzen beim Start führen. Sie sollten zur Sicherheit das " "Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal " "läuft." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. %1 mehr als einmal zu starten wird " "durch das %3 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von " "archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen. " "Sie sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie " "sicher sind, dass %2 nur einmal läuft. " #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 scheint bereits auf %3 zu laufen. %1 und %2 gleichzeitig zu starten " "wird durch das %4 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust " "von archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen. " "Sie sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie " "sicher sind, dass %1 nicht auf %3 läuft. " #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Zugriff erzwingen" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Archiv abschalten" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Stichwort %1 " "löschen möchten? Es wird von allen Artikeln gelöscht." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Stichwort löschen" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Wollen Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern " "wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Wollen Sie den Ordner %1 mit allen Nachrichtenquellen und " "Unterordnern wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Wollen Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Wollen Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Artikelliste." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Artikelauswahlbereich." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importierter Ordner" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importierten Ordner hinzufügen" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Name des importierten Ordners:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Wollen Sie den Artikel %1 wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?\n" "Wollen Sie die %n ausgewählten Artikel wirklich löschen?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel löschen" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Artikelliste

Hier haben Sie Zugriff auf die Artikel der gerade " "ausgewählten Nachrichtenquelle. Sie können außerdem die Artikel verwalten. " "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Artikel als wichtig (\"Artikel " "aufbewahren\") zu markieren oder zu löschen. Den Artikel können Sie intern in " "einem Unterfenster oder extern in einem Browser öffnen." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Keine Übereinstimmungen

Kein Artikel passt auf Ihren Filter. Ändern Sie " "den Filter und versuchen Sie es erneut.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Keine Nachrichtenquelle ausgewählt

Dies ist die Artikelliste. Wählen " "Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die enthaltenen Artikel angezeigt " "werden.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keine ungelesenen Artikel vorhanden)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 ungelesener Artikel)\n" " (%n ungelesene Artikel)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschreibung: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Homepage: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Nach &oben blättern" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Nach &unten blättern" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Willkommen bei Akregator %1

" "

Akregator ist ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE. " "Nachrichtensammler bieten eine bequeme Möglichkeit, verschiedene Arten von " "Inhalten wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten anzusehen. Anstatt alle " "bevorzugten Webseiten manuell auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt " "Akregator die Inhalte für Sie.

" "

Falls Sie mehr über Akregator erfahren wollen, besuchen Sie die Webseite zu Akregator. Wenn Sie diese Seite nicht mehr sehen " "wollen klicken Sie hier

" "

Wir hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.

\n" "

Danke,

\n" "

    Das Akregator-Team

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für das KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Vollständiger Text" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wollen Sie die Einführungsseite wirklich deaktivieren?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Einführungsseite deaktivieren" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiviert lassen" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Alle Nachrichtenquellen" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Nachrichtenbaum

Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen " "durchsuchen. Sie können außerdem Nachrichtenquellen und -gruppen (Ordner) durch " "einen rechten Mausklick hinzufügen oder den Baum durch Verschieben der Einträge " "organisieren." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang läuft ..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Ladevorgang abgebrochen" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Ladevorgang abgeschlossen" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre " "Installation." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im Systembereich " "weiter. Wählen Sie zum vollständigen Beenden den Menüeintrag \"Beenden\" im " "Menü \"Datei\".

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Minimierung in den Systembereich" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen" "

Öffnet die aktuelle Verknüpfung in einem neuem Unterfenster." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Seite in externem Browser öffnen" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Folgendes Modul kann von KLibLoader nicht geladen werden:" "
%1

" "

Fehlermeldung:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Name" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Framework-Version" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Modul-Information" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Abholen abgeschlossen" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fehler beim Abholen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Abholen abgebrochen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschaften von %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Nachricht&enquelle" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Nachrichtenquelle" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Sprachwiedergabe" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Über&prüfen alle:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Über neue Artikel &informieren" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle Artikel auf&bewahren" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Be&grenzung des Archivs auf:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Lö&schen von Artikeln, die älter sind als:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Tage" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " Artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 Artikel" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Archivierung abschalten" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Standardeinstellungen benutzen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Er&weitert" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Modus:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Akregator einrichten ..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikelliste" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " Sek." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Schnellsuche zurücksetzen beim Wechsel der Nachrichtenquelle" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Markiere ausgewählten Artikel als gelesen &nach" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale Schriftgröße:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Mittlere Schriftgröße:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftart:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift mit fester Breite:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schrift mit Serifen:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schrift ohne Serifen:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardeinstellungen für das Archiv" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle Artikel aufbewahren" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Begrenze Größe des Nachrichtenarchivs auf:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Löschen von Artikeln, die älter sind als: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Externer Browser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Für externen Browser" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Diesen Befehl benutzen:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Verhalten der linken Maustaste:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Allgemein" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "In &festgelegten Intervallen abholen" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue Artikel " "abgeholt wurden." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ymbol im Systembereich anzeigen" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Überprüfen der Nachrichtenquellen alle:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Leiste für Schnellfilter anzeigen" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status-Filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Status-Filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Text-Filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Text-Filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Anzeigemodus" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Anzeigemodus für Artikel." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Größe für ersten Trenner" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Größe für zweiten Trenner" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle Artikel speichern" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Abgelaufene Artikel löschen" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archivierung abschalten" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keine Artikel speichern" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Verfallszeit" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Begrenzung für Artikel" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel bei " "Überschreitung der Verfallszeit oder der Anzahl der Artikel im Archiv nicht " "gelöscht." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Gleichzeitiges Abholen" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von Nachrichten, " "um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese Einstellung nur " "ab, wenn es nötig ist." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Beim Programmstart abholen" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "In festgelegten Intervallen abholen" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Überprüfen aller Nachrichtenquellen alle %1 Minuten." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervall für automatisches Abholen" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Benachrichtigungen benutzen" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Legt fest, ob die Ballon-Nachricht angezeigt werden soll." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich angezeigt wird." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Befehl zum Starten des externen Browsers. URL wird für %u eingesetzt." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Effekt bei Klick mit der linken Maustaste" #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Effekt bei Klick mit der mittleren Maustaste" #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Modus" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen " "markiert wird." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen " "markiert wird." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" "Setzt den Schnellfilter zurück, wenn die Nachrichtenquelle gewechselt wird." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Oberflächenelemente für Stichwörter anzeigen (unfertig)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Synchronisierungs-Intervall" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" "Das Intervall in Sekunden, nachdem Änderungen zurückgeschrieben werden." #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Pfad zum Archiv" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-Einstellungen" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Voreingestellten Speicherort verwenden" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Speicherort des Archivs:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Suche:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle Artikel" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Neu" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Filter löschen" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu " "filtern" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll." #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Nachrichtenquelle oder Ordner auswählen" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nächster Artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Kein Archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Schließe das aktuelle Unterfenster" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Meine Stichwörter" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Stichworteigenschaften" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 ungelesener Artikel\n" "Akregator - %n ungelesene Artikel" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Schrift ver&größern" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Schrift ver&kleinern" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."