# translation of tdecachegrind.po to German
# translation of tdecachegrind.po to
# Übersetzung von tdecachegrind.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
# Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
# Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/tdecachegrind/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"

#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"

#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laden von %1"

#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Aufruf(e) durch %1"

#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Aufruf(e) von %1"

#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(unbekannter Aufruf)"

#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p>Je nach Konfiguration zeigt diese "
"Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
"gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
"Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() - "
"falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
"der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der aktiven "
"Funktion ist.</p> <p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile hinzugefügt. Diese "
"zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf handeln, der für die "
"korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber eigentlich nie stattfindet.</p> "
"<p>Ist der Graph größer als der Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine "
"Übersicht angezeigt. Ähnliche Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die "
"Aufrufbaumansicht; die gewählte Funktion wird hervorgehoben.</p>"

#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange.\n"
"Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
"Kontextmenü.\n"

#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"

#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"

#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."

#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."

#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da das folgende Kommando\n"
" nicht ausgeführt werden kann:\n"
"'%1'\n"

#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."

#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"

#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
"\t'%1',\n"
"da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."

#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu '%1'"

#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"

#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Als PostScript"

#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Als Bild ..."

#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Graph exportieren"

#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Nichts"

#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"

#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"

#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"

#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"

#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"

#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Kein Minimum"

#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"

#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20%"

#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10%"

#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5%"

#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3%"

#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2%"

#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5%"

#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1%"

#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Wie Knoten"

#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% des Knotens"

#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% des Knotens"

#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% des Knotens"

#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"

#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"

#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. Knotenkosten"

#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. Aufrufkosten"

#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"

#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Innerzyklische Aufrufe"

#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Gruppe zusammenziehen"

#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Groß"

#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Oben nach Unten"

#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach Rechts"

#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Kreisförmig"

#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Oben Links"

#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Oben Rechts"

#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Unten Links"

#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Unten Rechts"

#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"

#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Darstellung"

#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vogelperspektive"

#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"

#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"

#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Aufrufe"

#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufergraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
"aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der "
"Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"

#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufgraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller "
"Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt "
"eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen "
"Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings "
"gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"

#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. Um "
"exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie \"Inkorrekte Ränder "
"ausblenden\". Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, sollten "
"Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. \"Beste\" legt die "
"Teilungsrichtung für die Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des "
"Übergeordneten fest. \"Immer Beste\" entscheidet nach dem verbleibenden "
"Platz für die Geschwister. \"Ignoriere Verhältnisse\" nutzt den Platz zuerst "
"für Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
"Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
"handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/Pfeil "
"rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, mit Pfeil "
"hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene auf- und "
"abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt aktiviert.</"
"p>"

#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"

#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhalten bei Tiefe"

#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"

#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Tiefe 10"

#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Tiefe 15"

#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Tiefe 20"

#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Tiefe von '%1' (%2)"

#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Verringere Tiefe auf %1"

#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Erhöhe Tiefe auf %1"

#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Halte bei Funktion"

#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Keine Beschränkung"

#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Halte bei Größe"

#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keine Flächenbeschränkung"

#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 Pixel"

#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Pixel"

#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Pixel"

#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Pixel"

#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Fläche von '%1' (%2)"

#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"

#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"

#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Darstellung"

#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Aufteilungsrichtung"

#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen"

#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Randbreite"

#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Randbreite 0"

#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Randbreite 1"

#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Randbreite 2"

#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Randbreite 3"

#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Namensbeschriftung"

#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Kostenbeschriftung"

#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Beschriftung Quelltextposition"

#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Beschriftung Aufrufanzahl"

#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Unkorrekte Flächenverhältnisse"

#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Schriftdrehung"

#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"

#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist '%1'"

#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(keine Funktion)"

#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(kein Aufruf)"

#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Kosten 2"

#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Zähler"

#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Aufrufer"

#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Aufgerufener"

#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
"aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
"(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion in "
"der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass dieser "
"Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen kumulierte "
"Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur "
"aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei getrennte Bereiche "
"aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster gewechselt.</p>"

#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt durch "
"die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit der "
"Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen Funktion "
"verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion aufgerufen wurde.</"
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in "
"diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, ändert sich hingegen die "
"aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"

#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Binärobjekte"

#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Quelltext-Dateien"

#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++-Klassen"

#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"

#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"

#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Einstellungen für KCachegrind"

#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl Listenobjekte muss weniger als 500 betragen. Es wird der "
"ursprüngliche Wert (%1) beibehalten."

#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Quellverzeichnis auswählen"

#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Ausgeführte Instruktion"

#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Lesezugriff"

#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Schreibzugriff"

#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1-Miss (Code)"

#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"

#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"

#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2-Miss (Code)"

#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"

#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"

#: configuration.cpp:76
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "LL-Miss (Code)"

#: configuration.cpp:77
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "LL-Miss (Lesezugriff)"

#: configuration.cpp:78
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "LL-Miss (Schreibzugriff)"

#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Messpunkte"

#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Systemzeit"

#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Benutzerzeit"

#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"

#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"

#: configuration.cpp:84
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "Summe LL-Fehlzugriffe"

#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Abschätzung CPU-Takte"

#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n Eintrag übergangen)\n"
"(%n Einträge übergangen)"

#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"

#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"

#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Inkl."

#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Exkl."

#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Kurz"

#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formel"

#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste der Ereignistypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
"Ereignistypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
"ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus der "
"Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den entsprechenden "
"Typ gesetzt.</p>"

#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps"

#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"

#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Langnamen bearbeiten"

#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Kurznamens bearbeiten"

#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Formel bearbeiten"

#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Neue Kostenart ..."

#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Neu%1"

#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Neuer Ereignistyp %1"

#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n Funktion übersprungen)\n"
"(%n Funktionen übersprungen)"

#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distanz"

#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Aufgerufen"

#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Aufgerufen"

#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
"aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
"aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen heißt "
"<em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, "
"so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A "
"=> B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aktuellen Funktion, "
"wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der "
"Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten Kosten, während die "
"aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben "
"für verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
"gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
"manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
"dahinter steht dann die mittlere Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer "
"Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei "
"getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch Auswahl "
"gewechselt.</p>"

#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
"durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
"Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich direkt "
"aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. "
"B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, "
"wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die "
"Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die gewählte Funktion aktiv ist. "
"Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in der aufgeführten Funktion "
"verursachten Kosten, während die gewählte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
"logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
"Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
"können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
"ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz, "
"das ist die Distanz, über die der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </"
"p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem "
"Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im "
"anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"

#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(keine Gruppierung)"

#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Gehe zu %1"

#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"

#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"

#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"

#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktiver Aufruf von '%1'"

#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n Aufruf von '%1'\n"
"%n Aufrufe von '%1'"

#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Springe %1 mal nach 0x%3 bei %2 Ausführungen"

#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Springe %1 mal nach 0x%2"

#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(Zyklus)"

#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"

#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hexcode"

#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"

#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Position im Quelltext"

#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommentierter Assemblercode</b> <p>Hier werden die Assemblerbefehle der "
"aktuell gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der Befehle "
"angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit detaillierten "
"Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei handelt es sich "
"um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der durchlaufenen Aufruf "
"sowie das Aufrufziel.</p> <p>Die Assemblercode wird mit dem Kommand "
"'objdump' aus dem Paket 'binutils' erstellt.</p> <p>Durch Anklicken eines "
"Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"

#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Gehe zu Adresse %1"

#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Hexadezimal-Kode"

#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
"Profildatei."

#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr ""
"Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte nochmals vor unter "
"Angabe der Option"

#: instrview.cpp:429
msgid "      --dump-instr=yes"
msgstr "      --dump-instr=ja"

#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr ""
"Um (bedingte) Sprünge zu sehen, muss noch folgende Option verwendet werden:"

#: instrview.cpp:431
msgid "      --trace-jump=yes"
msgstr "      --trace-jump=ja"

#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten."

#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Überprüfen Sie,ob 'objdump' installiert ist."

#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Dieses Kommando stammt aus dem Paket 'binutils'."

#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Kein Assembler)"

#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Es gibt %n Zeile ohne Assemblercode.\n"
"Es gibt %n Zeilen ohne Assemblercode."

#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"

#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."

#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"

#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"

#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr ""
"Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"

#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Überprüfen sie, ob das im Kommando angegebene Binärobjekt existiert."

#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "<exec> unter Cachegrind ausführen"

#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"

#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"

#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE-Oberfläche für Cachegrind/Calltree"

#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"

#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Betreuer"

#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profilabschnitt %1"

#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(keine Profildatei geladen)"

#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(keine Profildatei geladen)"

#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Thread %1)"

#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(Nichts)"

#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist '%1'"

#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Abwählen von"

#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Auswählen von"

#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"

#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Sichtbare Profildateien"

#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"

#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"

#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Gehe zurück"

#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Anzeigemodus für Details"

#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagramm-Modus"

#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Nur Funktionskosten"

#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Direktaufrufe anzeigen"

#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"

#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Namen anzeigen"

#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Kosten anzeigen"

#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Rahmen anzeigen"

#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"

#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"

#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(keine Profildateien geladen)"

#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Profilabschnitt"

#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Anmerkung"

#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
"geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
"exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion angezeigt. "
"Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in der "
"Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. Weiterhin "
"werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer Profildatei angezeigt."
"</p> <p>Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren Profildateien beziehen "
"sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf die ausgewählten Dateien. "
"Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit alle Dateien als ausgewählt "
"behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt Mehrfachauswahl. Sie können "
"Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter Nutzung der Umschalttasten "
"Umschalt/Strg auswählen. Aus- und Abwählen von Dateien ist ebenfalls über "
"dieses Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste wird nicht angezeigt, wenn nur "
"eine Profildatei geladen ist.</p>"

#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Wähle '%1'"

#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "\"'%1\" ausblenden"

#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"

#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"

#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen"

#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Springe %1 mal nach %2"

#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Quelle (unbekannt)"

#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt die "
"Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
"Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
"Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
"eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, die "
"Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl einer "
"dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur aktuellen "
"Funktion.</p>"

#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Gehe zu Zeile %1"

#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Keine Quelle)"

#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"

#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"

#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."

#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Quelle ('%1')"

#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- direkt eingefügt aus '%1' ---"

#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"

#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"

#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."

#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr ""
"Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie die "
"Profil-Messung erneut."

#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"

#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"

#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr ""
"Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der Quelldateien "
"hinzu."

#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."

#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Nach oben verschieben"

#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Nach rechts verschieben"

#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach unten verschieben"

#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Nach unten links verschieben"

#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"

#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Bewege Bereich nach"

#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Diesen Reiter ausblenden"

#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Diesen Bereich ausblenden"

#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Versteckte anzeigen"

#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Keine Profildatei geladen)"

#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Kostenarten"

#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Aufrufer"

#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Alle Aufrufer"

#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Aufruferkarte"

#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Profildateien"

#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Aufrufgraph"

#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Aufgerufene"

#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Alle Aufgerufenen"

#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Aufrufkarte"

#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Informationsanzeigen</b> <p>Hier werden Informationen zur aktuell "
"gewählten Funktion angezeigt:<ul> <li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine "
"Liste mit verfügbaren Kostenartensowie die zugehörigen Inklusiv- und "
"Exklusivkosten dar.</li> <li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
"Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
"(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
"gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
"Aufrufe angezeigt.</li> <li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt direkte "
"Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li> <li>Die Anzeige "
"aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch nicht nur "
"direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</li> <li>Die "
"Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung,eine sogenannte "
"TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. Aufgerufene der "
"aktuellen Funktion.</li> <li>Die Anzeige des Quelltextes stellt den "
"kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die Quelltextdatei "
"zur Verfügung stehen.</li> <li>Die Anzeige des Assemblercodes stellt den "
"kommentierten Assemblercode dar, wenn Aufrufinformationen auf "
"Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> Weitere Information finden "
"Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der entsprechenden "
"Informationsanzeigen.</p>"

#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Keine Daten geladen)"

#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"

#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"

#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster können "
"gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien angezeigt "
"werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus demselben "
"Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene Nummerierung sorgt "
"dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem gemessenen "
"Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die Rechteckgröße "
"ist dabei proportional zu den in den Profildateien aufgeführten Kosten. "
"Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um sämtliche in KCachegrind "
"angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> <p>Die den Profildateien "
"entsprechenden Rechtecke sind je nach Anzeigemodus weiter unterteilt:"
"<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet eine Unterteilung nach Gruppenarten "
"statt, abhängig von der gewählten Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart "
"\"Binärobjekte\" gewählt, stellen die eingebetteten Rechtecke der "
"Profildateien die in den Binärobjekten aufgelaufenen Kosten dar.</li> "
"<li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein Rechteck angezeigt, dessen Fläche den "
"Inklusivkosten der ausgewählten Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur "
"Darstellung der Kosten der aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</"
"li></ul></p>"

#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"

#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
"bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis der "
"aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
"aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb ein."
"</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die Kosten "
"an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der "
"Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"

#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Kostenprofil"

#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Das Kostenprofil</b> <p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste für "
"Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle Gruppen mit "
"den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten Gruppentyp. Ist "
"derGruppentyp \"Funktion\" gewählt, wird die Gruppenliste ausgeblendet.</p> "
"<p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der gewählten Gruppe (oder "
"alle Funktionen, wenn der Gruppentyp \"Funktion\" gewählt wurde), "
"standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen aufgewendeten "
"Inklusivkosten. Es werden maximal 100 Funktionen angezeigt.</p>"

#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profildateien"

#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profildateien</b> <p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich "
"die Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterverzeichnissen: <ul> "
"<li>des aktuellen Arbeitsverzeichnisses von KCachegrind, z. B. das "
"Startverzeichnis</li> <li> im voreingestellten Profildatei-Verzeichnis, das "
"in den Einstellungen gesetzt wird. </li></ul> Die Liste ist nach der in der "
"betreffnen Profildatei aufgeführten Befehlszeile soritiert.</p> <p>Durch "
"Auswahl einer Profildatei werden Informationen im unteren Bereich des "
"Fensters angezeigt: <ul> <li><b>Info</b> zeigt detaillierte Informationen: "
"die Zusammenfassung der Ereigniskosten und die Eigenschaften des simulierten "
"Cache.</li> <li><b>Zustand</b> ist nur verfügbar bei laufenden Messungen "
"verfügbar. Durch Drücken von <b>Aktualisieren</b> wird der aktuelle Zustand "
"des Programmablaufes sowie die aktuelle Aufrufliste angezeigt. Es gibt auch "
"die Möglichkeit, den Zustand periodisch aktualisieren zu lassen. Durch "
"Drücken des Knopfes zum Synchronisieren wird die oberste Funktion in der "
"Aufruflisteaktiviert.</li></p>"

#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Kopieren"

#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
"erstellen.</p>"

#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird benutzt, "
"und das aktuelle gelöscht.</p>"

#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Nächstes Layout"

#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"

#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Vorheriges Layout"

#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"

#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Standard wiederherstellen"

#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"

#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "Als S&tandard speichern"

#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"

#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"

#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."

#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-"
"Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"

#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
"Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"

#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Graph exportieren"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für "
"Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"

#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Profildatei erzeugen"

#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildatei erzeugen</b> <p>Hierdurch wird ein Kommando an eine im "
"Hintergrund im selben Verzeichnis laufende Cachegrind-Messung gegeben, so "
"dass diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
"KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
"fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
"Messung gehört, zu der die schon geladenenProfildateien gehören.</p> "
"<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei 'cachegrind.cmd' "
"angelegt, deren Existenz eimal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree "
"läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die "
"Datei 'cachegrind.cmd'. KCachegrind bemerkt das Löschen und erzwingt ein "
"Neuladen. Wenn <em>kein</em> Cachegrind läuft, kann man durch wiederholtes "
"Drücken von \"Erzeugen einer Profildatei\" die Aktion abbrechen. Dadurch "
"wird 'cachegrind.cmd' gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein laufendes Cachegrind "
"entdeckt das Vorhandensein einer 'cachegrind.cmd' Datei <em>nur</em>, wenn "
"es tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, wenn es schläft. So kann "
"man bei einem überwachten GUI-Programm Calltree aufwecken, indem man z. B. "
"mit der Maus über das Programmfenster fährt oder es in der Größe verändert.</"
"p>"

#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer Messung "
"gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"

#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"

#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"

#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"

#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktionsprofil"

#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"

#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Relative Kosten anzeigen"

#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Absolute Kosten anzeigen"

#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"

#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Kostenbezug zu übergeordnetem Element"

#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr ""
"Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"

#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
"azeigen</b> <p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen "
"Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei "
"angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich die "
"Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach folgender "
"Tabelle:<table> <tr> <td><b>Element</b></td> <td><b>Übergeordnetes Element</"
"b></td> </tr> <tr> <td>Funktion (Inklusivkosten)</td> <td>Gesamt</td> </tr> "
"<tr> <td>Funktion (Exklusivkosten)</td> <td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</"
"td> </tr> <tr> <td>Aufruf</td> <td>Funktion (Inklusivkosten)</td> </tr> <tr> "
"<td>Quelltextzeile</td> <td>Funktion (Inklusivkosten)</td> </tr> </table> "
"<p>(*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei Binärobjekt "
"Gruppierung)"

#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Zykluserkennung durchführen"

#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Zykluserkennung überspringen"

#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p>Ist diese Einstellung "
"ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
"leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
"Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
"Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der Fehler "
"bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p> <p>Die korrekte "
"Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle beteiligten "
"Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen.Dies passiert, "
"wenn diese Einstellung aktiv ist. Leider führt gerade diesbei GUI Programmen "
"zu Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle Analyse "
"unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option "
"auszuschalten.</p>"

#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"

#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"

#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
"Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten."
"</p>"

#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"

#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Erster Ereignistyp"

#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Festlegen des ersten Ereignistyps"

#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Zweiter Ereignistyp"

#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps (für Annotationen)"

#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"

#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Teilen"

#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"

#: toplevel.cpp:790
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Horizontal teilen"

#: toplevel.cpp:795
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Teilungsrichtung des Hauptfensters ändern."

#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "&Tipp des Tages ..."

#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "\"Tipp des Tages\" anzeigen"

#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n"
"*|Alle Dateien"

#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Auswahl der Profildatei"

#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"

#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Versteckt)"

#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"

#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Anzeige absoluter Kosten"

#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Anzeige relativer Kosten"

#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Gehe vorwärts"

#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe hoch"

#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Anzahl der Layouts: %1"

#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."

#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"

#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"

#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Keine Aufrufliste)"

#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Keine nächste Funktion)"

#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Keine vorherige Funktion)"

#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"

#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Abstraktes Element"

#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Element mit Kosten"

#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Quellzeile in Profildatei"

#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Quellzeile"

#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"

#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Aufruf in Quellzeile"

#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Sprung in Profildatei"

#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"

#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instruktion in Profildatei"

#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"

#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"

#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Sprung in Instruktion"

#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"

#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Aufruf in Instruktion"

#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Aufruf in Profildatei"

#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"

#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Funktion in Profildatei"

#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Quelldatei für eine Funktion"

#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funktionszyklus"

#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Klasse in Profildatei"

#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Quelldatei in Profildatei"

#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Quelldatei"

#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Binärobjekt in Profildatei"

#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "Binärobjekt"

#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Profildaten des Programms"

#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 von %2"

#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(kein Aufrufer)"

#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 über %2"

#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(kein Aufgerufener)"

#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(nicht gefunden)"

#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."

#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"

#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"

#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursive Zweiteilung"

#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"

#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"

#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"

#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"

#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Verschachteln"

#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Nur Anzeige korrekter Ränder"

#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breite %1"

#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"

#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"

#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Oben mittig"

#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"

#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten mittig"

#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"

#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Keine Beschränkung von %1"

#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixel"

#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"

#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Tiefe %1"

#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Verringern (auf %1)"

#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Erhöhe (auf %1)"

#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:"

#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"

#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs"

#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"

#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Farben für Kostenelemente"

#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"

#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Code-Kommentierung"

#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Sichtbare Zeilen in der Umgebung:"

#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Quellverzeichnisse"

#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Binärobjekt / Zugehöriges Basisverzeichnis der Quelltexte"

#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."

#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Programm"

#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Befehl:"

#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profiler-Einstellungen:"

#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Profildatei"

#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Sprünge"

#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktionen"

#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"

#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"

#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"

#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Beim Start"

#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Solange in"

#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"

#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profildatei erzeugen"

#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Aller BBs"

#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Bei Eintritt"

#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Bei Austritt"

#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Null-Ereignisse"

#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Unterteilen"

#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"

#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursionen"

#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Aufrufkette"

#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"

#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Neue Profilmessung durchführen"

#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"

#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Zusammenfassung Ereignis:"

#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Summe"

#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"

#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Zeige"

#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Vergleiche"

#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Zustand"

#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisiere"

#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Alle [s]:"

#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"

#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Profildateien erstellt"

#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Sammelt"

#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Ausgeführt"

#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basisblöcke"

#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"

#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Verschieden"

#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"

#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"

#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Aufrufliste:"

#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sync."

#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Null"

#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Profildatei"

#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"

#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Messung abbrechen"

#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suche:"

#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(keine Profildateien)"

#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Auswahl in Aufrufliste"

#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Kosten2"

#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"

#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Seitenfenster"

#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Zustandsleiste"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo (<em>Was ist das?</em>) für jedes GUI-"
"Element in KCachegrind eine ausführliche Information bereitstellt?\n"
"Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
"Dazu rufen Sie die Kurzinfo durch Betätigen von Umschalten+F1 und einem "
"Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"

#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter auf "
"Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-instr=yes</"
"em> verwenden?\n"
"Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"

#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-rechts "
"vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen können?</p>\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-Darstellungen "
"navigieren können?\n"
"Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
"Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene herauf/"
"herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die Leertaste, "
"um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren kann? "
"Mit \"Pfeil hoch\" und \"Pfeil runter\" gehen Sie eine Aufrufebene hoch/"
"runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der \"Pfeil "
"links\"- und \"Pfeil rechts\"-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des aktuell "
"gewählten Aufrufs.\n"
"Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</p>\n"

#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem Sie "
"einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der Eingabetaste "
"bestätigen?</p>\n"

#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind einrichten ..."
"</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, Quelltextdateien für die "
"Graphfarben festlegen können?</p>\n"

#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von Debug-"
"Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition in den "
"Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
"<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt "
"KCachegrindkeine keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass das "
"Quellverzeichnis unter Einstellungen der Liste mit den "
"<em>Quellverzeichnissen</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"

#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
"oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"

#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
"Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
"des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt die "
"übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für diese "
"Funktionen.</p>\n"
"<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
"wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
"Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"

#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf sich "
"hat?</p>\n"
"<p>Beispiele:</p>\n"
"<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
"von 50% bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50% aller durch "
"Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
"aufgerufen wurde.</p>\n"
"<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert von "
"50% bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50% der in Funktion bar() "
"verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2() aufgerufen hat."
"</p>\n"

#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit den "
"Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem Mauszeiger "
"zeigt?</p>\n"
"<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
"Liste ausgewählt werden.</p>\n"

#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
"Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
"\"Profildatenfenster\" auswählen?</p>\n"
"<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
"cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
"werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
"Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben Links"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oben Rechts"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten Links"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal teilen"

#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Randbreite 0"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Option"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Zustandsleiste"