# translation of ark.po to German # Gregor Zumstein , 2002,2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-20 20:19+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647 #: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Unterprozess ließ sich nicht starten." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Falsches Passwort: " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um die Datei zu entpacken:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Das Löschen ist fehlgeschlagen." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben, um die Datei zu entpacken:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Das Entpacken ist fehlgeschlagen." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Das Hinzufügen ist fehlgeschlagen." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Das Löschen ist fehlgeschlagen." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Archivformat wählen" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Diese Datei scheint vom Typ %1 zu sein,\n" "bei dem es sich nicht um ein unterstütztes Archivformat handelt.\n" "Um fortzufahren, wählen Sie bitte das passende Archivformat für die Datei." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Die zu öffnende Datei hat keine Standard-Dateierweiterung.\n" "Ark hat sie als Archiv vom Typ %1 erkannt.\n" "Wenn das nicht der Fall ist, wählen Sie bitte das passende Format." #: archiveformatinfo.cpp:71 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimierte Datei" #: archiveformatinfo.cpp:116 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Alle gültigen Archive\n" #: archiveformatinfo.cpp:117 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts-Komponente" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Die Ark-Entwickler" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Entpacken ..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen ..." #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Ansehen" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Bearbeiten &mit ..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "Auswahl &aufheben" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "&Ark einrichten ..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Suchleiste ausblenden" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Archiv \"%1\" wurde geändert.\n" "Soll es gespeichert werden?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Archiv speichern?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 wird heruntergeladen ..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Gesamt: 0 Dateien" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Falsche Anzahl Argumente angegeben" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Es muss mindestens eine Datei zum Archiv hinzugefügt werden." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Es ist leider nicht mehr genug Speicherplatz verfügbar." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Bei der zu öffnenden Datei handelt es sich möglicherweise um ein Programm. " "Das Ausführen nicht vertrauenswürdiger Programme kann die Sicherheit Ihres " "Systems beeinträchtigen.\n" "Soll diese Datei ausgeführt werden?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Ausführen" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n Datei %1\n" "%n Dateien %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Archiv speichern unter" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Bitte speichern Sie das Archiv im bestehenden Format ab.\n" "Hinweis: Benutzen Sie die gleiche Datei-Erweiterung." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Speichern läuft ..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Beim Öffnen des Archivs %1 ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Die folgenden Dateien werden nicht ausgepackt, da sie bereits existieren:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Zu wenig Speicherplatz, um das Archiv zu entpacken." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Beim Auspacken des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen der Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Archiv %1 existiert nicht." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Sie haben keine Zugriffsrechte für dieses Archiv" #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Archiv existiert bereits" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Sie haben kein Schreibrecht für den Ordner %1." #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Neues Archiv erstellen" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Sie arbeiten momentan mit einer einzelnen komprimierten Datei.\n" "Möchten Sie diese in ein Archiv umwandeln, das mehrere Dateien enthalten " "kann?\n" "Wenn ja, müssen Sie einen Namen für das neue Archiv angeben." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Als Archiv speichern" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Nein" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Archiv wird erstellt ..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Dateien zum Hinzufügen auswählen" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Dateien werden hinzugefügt ..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Ordner zum Hinzufügen auswählen" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Dateien werden hinzugefügt ..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge wirklich löschen?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Dateien werden gelöscht ..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Das zu entpackende Archiv existiert nicht mehr." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Datei(en) werden entpackt ..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Probleme beim Bearbeiten der Datei ..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Bearbeitete Datei wird wieder hinzugefügt ..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Datei wird zum Anzeigen entpackt" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Dateien werden gelöscht ..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Der interne Dateibetrachter kann diese Datei nicht darstellen. Möchten Sie " "hierfür eine externe Anwendung benutzen?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Externe Anwendung benutzen" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Nicht betrachten" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 Dateien ausgewählt %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 Datei ausgewählt %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Möchten Sie dies zum aktuellen Archiv hinzufügen oder wollen Sie es als\n" "neues Archiv öffnen?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Momentan ist kein Archiv geöffnet. Möchten Sie für diese Dateien ein neues " "Archiv erstellen?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Momentan ist kein Archiv geöffnet. Möchten Sie für diese Datei eine neues " "Archiv erstellen?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nein" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Unbekanntes Archiv-Format oder defektes Archiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Die Anwendung %1 befindet sich nicht in Ihrem Pfad (PATH).\n" "Bitte installieren Sie die Anwendung, oder wenden Sie sich an den " "Systemverwalter." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Beim Versuch das Archiv zu erstellen ist ein Fehler aufgetreten." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Archiv wird geöffnet ..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Dieses Archiv kann nur gelesen werden. Wenn Sie das Archiv unter einem neuen " "Namen speichern wollen, benutzen Sie den Menüpunkt \"Speichern unter ...\" " "im Menü Datei." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Beim Öffnen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Hinzufügen" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Einstellungen zum Hinzufügen" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Entpacken" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Einstellungen zum Entpacken" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Dateiname " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Berechtigungen " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Eigentümer/Gruppe " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Größe " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Letzte Änderung " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Verknüpfung " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " jetzige Größe " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Rate " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Methode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Version " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Eigentümer " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Gruppe " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "letzter Startordner" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "Ordner zum Öffnen" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "Ordner zum Entpacken" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "Ordner zum Hinzufügen" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Hinzufügen" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Entpacken" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Ordner" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "\"Hinzufügen\"-Einstellungen" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "\"Entpacken\"-Einstellungen" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Einträge &allgemein halten (LHA)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Kurze &MS-DOS-Dateinamen (8+3) erzwingen (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Unterordner einbeziehen (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Dateien ü&berschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Berechtigungen &beibehalten (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ordnernamen &ignorieren (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Ein einfaches komprimiertes Archiv wird erstellt, das nur eine Datei " "enthält.\n" "Beim Entpacken erhält die dekomprimierte Datei den Namen des Archivs.\n" "Werden weitere Dateien zu diesem Archiv hinzugefügt, wird daraus ein " "richtiges Archiv erstellt." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Einfaches komprimiertes Archiv" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Probleme beim Schreiben des Archivs ..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Datei aus %1 entpacken" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Entpacken:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Alle Dateien entpacken" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Zielordner: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Zielordner öffnen, wenn die Datei vollständig entpackt ist" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Ordner %1 erstellen?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Ordner fehlt" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden. Bitte überprüfen Sie die " "Berechtigungen." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte wählen Sie einen " "anderen Ordner." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1%" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Dieser Bereich zeigt Informationen über die Dateien im Archiv an." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "" "Entpacken-Dialog öffnen und die Anwendung beenden, sobald alles entpackt ist" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "\"Archiv\" in \"Ordner\" entpacken. Wenn fertig, beenden.\n" "'Ordner' wird erzeugt, falls er noch nicht existiert." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Nach Archivnamen fragen, zu dem Dateien hinzugefügt werden sollen. Wenn " "fertig, beenden." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dateien zu Archiv hinzufügen. Wenn fertig, beenden.\n" "\"Archiv\" wird erzeugt, falls es noch nicht existiert." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Benutzt zusammen mit \"--extract-to\". Falls angegeben, wird\n" "\"archiv\" in einen Unterordner von \"ordner\" entpackt,\n" "dessen Name dem Namen von \"archiv\" ohne Dateierweiterung entspricht." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Der Ordner, in den entpackt wird" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Hinzuzufügende Dateien" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "\"Archiv\" öffnen" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE-Archivprogramm" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, die Ark-Entwickler" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideen und Hilfe mit den Symbolen" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Neu l&aden" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Das Archiv %1 ist bereits geöffnet und ist im Vordergrund.\n" "Hinweis: Wenn die Dateinamen nicht übereinstimmen, ist dies darauf " "zurückzuführen, dass eine der Dateien ein symbolischer Link ist." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Öffnen &als:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Selbst ermitteln (Standardeinstellung)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Archiv auswählen, zu dem Dateien hinzugefügt werden sollen" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Komprimiervorgang ..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Bitte warten" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Suche zurücksetzen" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Suche zurücksetzen\n" "Die Suchleiste wird geleert, so dass wieder alle Einträge angezeigt werden." #: tar.cpp:413 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "\"Forking\" des Dekomprimierers nicht möglich." #: tar.cpp:440 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Probleme beim Schreiben in eine temporäre Datei ..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Zuletzt zum Entpacken verwendete Ordner" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Alte &Dateien nur durch neuere ersetzen" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird eine bestehende Datei im Archiv nur dann " "ersetzt, wenn die Datei im Archiv älter ist." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Dateien überschreiben (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Bestehende Dateien mit den Dateien aus dem Archiv überschreiben" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Berechtigungen &beibehalten" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Den Benutzer, die Gruppe und die Berechtigungen der Dateien beibehalten. " "Diese Einstellung sollten Sie mit Vorsicht verwenden, da allenfalls Dateien " "aufs System geschrieben werden, die niemandem gehören." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Kurze &MS-DOS-Dateinamen erzwingen (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Dateinamen im Zip-Archiv müssen der alten MS-DOS 8.3 Namensregel gehorchen" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Zeilenumbruch von LF nach &CRLF (DOS-Notation) ändern" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ordnernamen &ignorieren (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Alle Dateien im Archiv in den gleichen Ordner entpacken, unabhängig von der " "Ordnerstruktur im Archiv." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Symbolische Verknüpfungen als solche speichern (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Unterordner rekursiv einbeziehen (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Integration in Konqueror aktivieren" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Erlaubt die Integration von Ark in das Kontextmenü von Konqueror. Sie können " "so einfach Archive erstellen oder entpacken. Hierzu muss allerdings das " "Paket tdeaddons installiert sein." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Den internen Dateibetrachter verwenden" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-Befehl" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" "Experimentelle Unterstützung für das Laden von ACE-Dateien aktivieren  " #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Aktion" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Dateinamen in &Kleinbuchstaben umwandeln (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Dateinamen in &Großbuchstaben umwandeln (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Internen Dateibetrachter verwenden" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Konqueror-Integration verwenden" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Die Konqueror-Integration ist nur verfügbar, wenn die " "Konqueror-Integration aus dem Paket tdeaddons installiert ist." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen"