# translation of kwalletmanager.po to German # Übersetzung von kwalletmanager.po ins Deutsche # Copyright (C). # # Thomas Diehl , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletmanager\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Zumstein" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch" #: allyourbase.cpp:197 msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?" msgstr "" "Ein Eintrag mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie fortfahren?" #: allyourbase.cpp:220 msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?" msgstr "Ein Ordner \"%1\" existiert bereits. Was wollen Sie machen?" #: allyourbase.cpp:353 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: allyourbase.cpp:397 msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item" msgstr "Beim Ablegen des Objekts ist ein Fehler aufgetreten." #: allyourbase.cpp:479 msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry" msgstr "Beim Ablegen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten." #: allyourbase.cpp:508 msgid "" "An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the " "folder has been copied successfully" msgstr "" "Beim Löschen des Ursprungsordners ist ein Fehler aufgetreten, die Daten wurden " "jedoch erfolgreich kopiert." #: allyourbase.cpp:659 msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets." msgstr "" "Die Datei existiert bereits. KWallet-Dateien können nicht überschrieben werden." #: kwalleteditor.cpp:81 msgid "&Show values" msgstr "&Werte anzeigen" #: kwalleteditor.cpp:161 msgid "&New Folder..." msgstr "Neuer &Ordner ..." #: kwalleteditor.cpp:167 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ordner &löschen" #: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45 msgid "Change &Password..." msgstr "&Kennwort ändern ..." #: kwalleteditor.cpp:181 msgid "&Merge Wallet..." msgstr "Digitale Brieftaschen &zusammenführen ..." #: kwalleteditor.cpp:187 msgid "&Import XML..." msgstr "XML &importieren ..." #: kwalleteditor.cpp:193 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: kwalleteditor.cpp:219 msgid "" "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it." msgstr "" "Die digitale Brieftasche wurde zwangsweise geschlossen. Sie müssen sie wieder " "öffnen, um damit arbeiten zu können." #: kwalleteditor.cpp:254 msgid "Passwords" msgstr "Kennwörter" #: kwalleteditor.cpp:255 msgid "Maps" msgstr "Paare" #: kwalleteditor.cpp:256 msgid "Binary Data" msgstr "Binärdaten" #: kwalleteditor.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kwalleteditor.cpp:296 msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?" msgstr "" "Soll der Ordner \"%1\" wirklich aus der digitalen Brieftasche gelöscht werden?" #: kwalleteditor.cpp:300 msgid "Error deleting folder." msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners." #: kwalleteditor.cpp:319 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: kwalleteditor.cpp:320 msgid "Please choose a name for the new folder:" msgstr "Name für den neuen Ordner:" #: kwalleteditor.cpp:330 msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?" msgstr "Dieser Ordner wird bereits benutzt. Nochmals versuchen?" #: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 msgid "Try Again" msgstr "Nochmals versuchen" #: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376 msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht weiter versuchen" #: kwalleteditor.cpp:369 #, c-format msgid "Error saving entry. Error code: %1" msgstr "Fehler beim Speichern eines Eintrags. Fehlercode: %1" #: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737 #, c-format msgid "Password: %1" msgstr "Kennwort: %1" #: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739 #, c-format msgid "Name-Value Map: %1" msgstr "Name-Wert Paar: %1" #: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741 #, c-format msgid "Binary Data: %1" msgstr "Binärdaten: %1" #: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kwalleteditor.cpp:589 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: kwalleteditor.cpp:650 msgid "New Entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: kwalleteditor.cpp:651 msgid "Please choose a name for the new entry:" msgstr "Name für den neuen Eintrag:" #: kwalleteditor.cpp:662 msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?" msgstr "Der Eintrag existiert bereits. Nochmals versuchen?" #: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690 msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry" msgstr "Beim Hinzufügen des neuen Eintrags ist ein Fehler aufgetreten" #: kwalleteditor.cpp:733 msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry" msgstr "Beim Umbenennen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten" #: kwalleteditor.cpp:753 msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?" msgstr "Soll der Eintrag \"%1\" wirklich gelöscht werden?" #: kwalleteditor.cpp:757 msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry" msgstr "Beim Löschen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten" #: kwalleteditor.cpp:785 msgid "Unable to open the requested wallet." msgstr "Die gewünschte digitale Brieftasche kann nicht geöffnet werden." #: kwalleteditor.cpp:821 msgid "Unable to access wallet '%1'." msgstr "" "Auf die digitale Brieftasche \"%1\" kann nicht zugegriffen werden." #: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910 #: kwalleteditor.cpp:1001 msgid "" "Folder '%1' already contains an entry '%2" "'. Do you wish to replace it?" msgstr "" "Der Ordner \"%1\" enthält bereits einen Eintrag \"%2" "\". Wollen Sie diesen ersetzen?" #: kwalleteditor.cpp:949 msgid "Unable to access XML file '%1'." msgstr "Auf die XML-Datei \"%1\" kann nicht zugegriffen werden." #: kwalleteditor.cpp:955 msgid "Error opening XML file '%1' for input." msgstr "Die XML-Datei \"%1\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: kwalleteditor.cpp:962 msgid "Error reading XML file '%1' for input." msgstr "Die XML-Datei \"%1\" kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: kwalleteditor.cpp:969 msgid "Error: XML file does not contain a wallet." msgstr "Fehler: Die XML-Datei enthält keine digitale Brieftasche." #: kwalleteditor.cpp:1109 msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?" msgstr "" "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kwalleteditor.cpp:1109 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322 msgid "KDE Wallet: No wallets open." msgstr "KDE Brieftasche: Keine digitale Brieftasche geöffnet." #: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177 msgid "KDE Wallet: A wallet is open." msgstr "KDE Brieftasche: Es gibt eine geöffnete digitale Brieftasche." #: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37 msgid "&New Wallet..." msgstr "&Neue digitale Brieftasche ..." #: kwalletmanager.cpp:118 msgid "Configure &Wallet..." msgstr "&Digitale Brieftasche einrichten ..." #: kwalletmanager.cpp:124 msgid "Close &All Wallets" msgstr "&Alle digitalen Brieftaschen schließen" #: kwalletmanager.cpp:223 msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?" msgstr "Soll die digitale Brieftasche \"%1\" wirklich gelöscht werden?" #: kwalletmanager.cpp:229 #, c-format msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1." msgstr "Die digitale Brieftasche kann nicht gelöscht werden. Fehlercode: %1" #: kwalletmanager.cpp:238 msgid "" "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do " "you wish to force it closed?" msgstr "" "Die digitale Brieftasche lässt sich nicht korrekt schließen. Sie wird " "möglicherweise von einem anderen Programm verwendet. Soll sie zwangsweise " "geschlossen werden?" #: kwalletmanager.cpp:238 msgid "Force Closure" msgstr "Zwangsweise schließen" #: kwalletmanager.cpp:238 msgid "Do Not Force" msgstr "Nicht schließen" #: kwalletmanager.cpp:242 #, c-format msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1." msgstr "" "Das Schließen der digitalen Brieftasche lässt sich nicht erzwingen. Fehlercode: " "%1" #: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305 #, c-format msgid "Error opening wallet %1." msgstr "Fehler beim Öffnen der digitalen Brieftasche %1." #: kwalletmanager.cpp:357 msgid "Please choose a name for the new wallet:" msgstr "Name der neuen digitalen Brieftasche" #: kwalletmanager.cpp:365 msgid "New Wallet" msgstr "Neue digitale Brieftasche" #: kwalletmanager.cpp:376 msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?" msgstr "" "Diese digitale Brieftasche existiert bereits. Wollen Sie es mit einem anderen " "Namen versuchen?" #: kwalletmanager.cpp:376 msgid "Try New" msgstr "Neuer Versuch" #: kwalletmanager.cpp:384 msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:" msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen bestehend aus alphanumerischen Zeichen:" #: kwalletpopup.cpp:60 msgid "Disconnec&t" msgstr "Verbindung &trennen" #: kwmapeditor.cpp:43 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: kwmapeditor.cpp:44 msgid "Value" msgstr "Wert" #: kwmapeditor.cpp:121 msgid "&New Entry" msgstr "&Neuer Eintrag" #: main.cpp:45 msgid "Show window on startup" msgstr "Fenster beim Start anzeigen" #: main.cpp:46 msgid "For use by kwalletd only" msgstr "Nur zur Verwendung mit kwalletd" #: main.cpp:47 msgid "A wallet name" msgstr "Ein Name für die digitale Brieftasche" #: main.cpp:51 main.cpp:70 msgid "KDE Wallet Manager" msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftasche" #: main.cpp:52 msgid "KDE Wallet Management Tool" msgstr "KDE-Dienstprogramm für digitale Brieftasche" #: main.cpp:54 msgid "(c) 2003,2004 George Staikos" msgstr "(c) 2003, 2004 George Staikos" #: main.cpp:57 msgid "Primary author and maintainer" msgstr "Hauptautor und Betreuer" #: main.cpp:58 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Skip A&ll" msgstr "A&lle überspringen " #. i18n: file walletwidget.ui line 237 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Hide &Contents" msgstr "&Inhalt ausblenden" #. i18n: file walletwidget.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and " "application specific." msgstr "" "Dieser Eintrag enthält Binärdaten. Der Inhalt kann nicht bearbeitet werden, da " "das Format unbekannt und anwendungsspezifisch ist." #. i18n: file walletwidget.ui line 398 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show &Contents" msgstr "Inhalt &anzeigen"