# translation of tdefilereplace.po to German # translation of tdefilereplace.po to # Übersetzung von tdefilereplace.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 21:50+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at " #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr "Zeile:%3,Spalte:%4 -\"%1\"->\"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 Byte\n" "%n Bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Die Datei %1 kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht " "geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist " "beschädigt." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genügend Speicher." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Die Suche ist abgeschlossen." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Sie haben %1 als Zeichensatz für die Dateien gewählt." "
Die korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem " "anderen Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen " "beschädigt werden." "
" "
Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht kennen, wählen Sie bitte " "UTF-8 und aktivieren Sie Sicherungskopien von Dateien. Diese " "Einstellung wird UTF-8 und UTF-16-Dateien automatisch erkennen, " "aber die geänderten Dateien werden zu UTF-8 konvertiert.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Zeichensatzwarnung" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Wird angehalten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Ergebnisse speichern" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen %1" "." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace Suchbegriffe" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponente" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Teil des TDEWebDev-Moduls." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Nicht-lokale Datei" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Simulieren" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Halt" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Bericht &erstellen ..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "Suchbegriff &entfernen" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sicherheitskopie &anlegen" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Erlaube Befehle &in Ersetzen-Suchbegriffen: [$Befehl:Option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace einrichten ..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "M&it Quanta bearbeiten" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Baum &ausklappen" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Baum &einklappen" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Ü&ber KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbuch zu KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Soll der Suchbegriff %1 mit dem Suchbegriff %2" "ersetzt werden?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe " "geöffnet werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Die Datei %1 scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. Denken " "Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr unterstützt wird. " "Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie diese mit " "tdefilereplace neu abspeichern." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, %1 " "zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine " "Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Laden" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Nicht laden" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" "Der Hauptordner des Projektes %1 existiert nicht. Der Vorgang kann " "nicht fortgesetzt werden." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes " "
%1 ist nicht möglich.
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Die Zeichenfolge %1 kann nicht invertiert werden, da der Suchbegriff " "dann leer wäre." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-Problem " "vor." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Soll %1 wirklich gelöscht werden?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektordner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) " "ausgefüllt werden." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Auf der Seite Eigentümer sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Start-Ordner" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Suchen/&Ersetzen" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Suchbegriffe" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Ergebnisse" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Hauptwerkzeugleiste" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe einfügen" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Nur-Suchen-Modus" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Alte Größe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Eigentümer" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Gefundene Suchbegriffe" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Grün bedeutet \"fertig\"" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gelb bedeutet \"warten bis die Liste sortiert ist\"" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rot bedeutet \"Dateien werden überprüft\"" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Überprüfte Dateien:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Jetzt suchen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Später suchen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Einstellungen zum Startordner" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Suchpfad:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen " "verwenden." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sicherungkopie anlegen anstatt zu überschreiben" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Zeichensatz der Dateien:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern nach Besitzer" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Anwender: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "ist gleich" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ist nicht" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumsangaben gültig für:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Zugriff nach:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Zugriff vor: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Letztem Schreibzugriff" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Letztem Lesezugriff" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtern nach Größe" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Minimale Größe:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Fehler melden" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Unterordner einbeziehen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sicherungskopie erstellen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne " "Einzelheiten)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Voreinstellungen" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Gesamtzahl der Treffer" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Ergebnistabelle" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Gesamte Treffer" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zeigt eine Statistik Ihrer Operationen an. Es ist zu beachten, dass der Inhalt " "der Spalten abhängig von der Art der durchgeführten Operation wechselt." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zeigt eine Liste von zu suchenden (und falls angegeben, eine Liste der " "stattdessen einzusetzenden) Zeichenketten an. Mit Hilfe des Dialoges " "\"Zeichenketten hinzufügen\" oder durch Doppelklick auf eine Zeichenkette kann " "die Liste bearbeitet werden." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Der Pfad kann von Hand eingegeben " "oder über den Knopf Suchen eingestellt werden." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Platzhalter wie in der Shell. Beispiel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Dateimindestgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne " "Minimalgröße gesucht werden soll." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne " "Maximalgröße gesucht werden soll." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Das früheste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben oder " "frei lassen für keine Begrenzung." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Das späteste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben oder " "frei lassen für keine Begrenzung." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Wählen Sie \"Schreiben\" aus, wenn das Datum der letzten Änderung, oder " "\"Lesen\" wenn das Datum des letzten Zugriffs verwendet werden soll." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Hier den Suchbegriff zum Ersetzen eingeben." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Diese Option auswählen, wenn bei der Suche Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden werden soll." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Diese Option für die rekursive Suche in Unterordnern auswählen." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Diese Option wählen, wenn nur das prinzipielle Vorhandensein einer Zeichenkette " "in der aktuellen Datei geprüft werden soll." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Wenn tdefilereplace auf einen symbolischen Link trifft, wird er wie ein normaler " "Ordner oder eine Datei behandelt." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Diese Option zum Ignorieren von versteckten Dateien oder Ordnern auswählen." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Durch die Auswahl dieser Option zeigt KFR auch die Namen der Dateien an, in den " "keine Zeichenkette gefunden oder ersetzt wurde." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Ermöglicht die Angabe von regulären Ausdrücken im QT-Stil im Suchbegriff. Ein " "komplexer regulärer Ausdruck kann die Suchgeschwindigkeit stark vermindern." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Schaltet \"Befehle\" ein. Zum Beispiel, wenn der Suchbegriff \"user\" ist und " "der Ersatzbegriff der Befehl \"[$user:uid$\"]\", dann wird KFR \"user\" durch " "die uid dieses Benutzers ersetzen." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Diese Option aktivieren, wenn die Originaldateien unverändert bleiben sollen." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Diese Option aktivieren, wenn für jede einzelne Ersetzung um Bestätigung " "gefragt werden soll." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Diese Option für die Ausführung des Ersetzens als Simulation, d. h. ohne " "jegliche echte Änderung der Dateien auswählen." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus auswählen." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Hier den Suchbegriff eingegeben." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Hier den Ersatzbegriff, den KFR an Stelle des Suchbegriffes einsetzen soll, " "eingeben."