# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 14:44+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Αυτόματη αποσύνδεση" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Για εμποδίσετε την αποσύνδεση, συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτήν τη σύνοδο " "κουνώντας το ποντίκι ή πατώντας ένα πλήκτρο." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε 1 δευτερόλεπτο\n" "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %n δευτερόλεπτα" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Η σύνοδος είναι κλειδωμένη
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Η σύνοδος είναι κλειδωμένη από τον %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Α&λλαγή χρήστη..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Το ξεκλείδωμα απέτυχε" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Αδύνατο το ξεκλείδωμα της οθόνης καθώς το σύστημα πιστοποίησης δε λειτουργεί.\n" "Πρέπει να σκοτώσετε το kdesktop_lock (pid %1) χειρωνακτικά." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας." "
Η τρέχουσα σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί." "
Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως " "συσχετισμένο με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε " "να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο " "F-πλήκτρο ταυτόχρονα." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "Μη &ξαναρωτήσεις" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Σύνοδος" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Ε&νεργή" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Δε θα κλειδωθεί η σύνοδος καθώς το ξεκλείδωμα θα είναι αδύνατο:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Το kcheckpass είναι αδύνατο να λειτουργήσει. Πιθανόν δεν είναι SetUID " "root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Δε ρυθμίστηκε κατάλληλο πρόσθετο υποδοχής." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Εξαναγκασμός κλειδώματος συνεδρίας" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Μόνο εκκίνηση της προφύλαξης οθόνης" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Μόνο χρήση της προφύλαξης οθόνης Κενή οθόνη" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Κλείδωμα KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας για το KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ορισμός ως πρωτεύον χρώμα φόντου" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ορισμός ως δευτερεύον χρώμα φόντου" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Αποθήκευση στην επιφάνεια εργασίας..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως ταπετ&σαρία" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Δώστε ένα όνομα για την εικόνα παρακάτω:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "εικόνα.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να γίνει αποσύνδεση σωστά.\n" "Η επικοινωνία με το διαχειριστή συνεδρίας δεν είναι δυνατή. Μπορείτε να " "δοκιμάσετε έναν εξαναγκασμένο τερματισμό πατώντας ταυτόχρονα τα " "Ctrl+Alt+Backspace. Σημειώστε ωστόσο ότι η τρέχουσα συνεδρία σας δε θα " "αποθηκευτεί." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "Το %1 είναι αρχείο, αλλά το KDE χρειάζεται ένα φάκελο. Να μετονομαστεί σε " "%2.orig και να δημιουργηθεί φάκελος;" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Μετακίνησε το" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Να μη μετακινηθεί" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Είναι αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1. Ελέγξτε τις άδειες ή αλλάξτε τη " "ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας ώστε να χρησιμοποιηθεί άλλη διαδρομή." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Μετ&ονομασία" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Απενεργοποίηση μενού επιφάνειας εργασίας" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ξεχώρισμα παραθύρων" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Κατά τύπο" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Πρώτα οι κατάλογοι" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Ευθυγράμμιση οριζόντια" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Ευθυγράμμιση κατακόρυφα" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Ευθυγράμμιση στο πλέγμα" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Κλείδωμα στην τοποθεσία" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ανανέωση επιφάνειας εργασίας" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Αποσύνδεση του \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Ταξινόμηση εικονιδίων" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Ευθυγράμμιση εικονιδίων" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ενεργοποίηση μενού επιφάνειας εργασίας" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Σύνοδοι" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Νέο" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη σύνοδο επιφάνειας εργασίας." "
Η τρέχουσα σύνοδος θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί." "
Ένα F-πλήκτρο είναι συσχετισμένο με κάθε σύνοδο. Το F%1 είναι συνήθως " "συσχετισμένο με την πρώτη σύνοδο, το F%2 με τη δεύτερη σύνοδο κ.ο.κ. Μπορείτε " "να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνόδων πατώντας CTRL, ALT και το κατάλληλο " "F-πλήκτρο ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του KDE και τα μενού της " "επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή μεταξύ των συνόδων.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Προειδοποίηση - Νέα σύνοδος" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Η επιφάνεια εργασίας του KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το αν το παράθυρο της επιφάνειας εργασίας εμφανίζεται σαν ένα " "κανονικό παράθυρο" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Ξεπερασμένο" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Αναμονή για να τελειώσει το kded το χτίσιμο της βάσης δεδομένων" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή εργασιών" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Εμφάνιση λίστας παραθύρων" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Αποσύνδεση χωρίς επιβεβαίωση" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Σταμάτημα χωρίς επιβεβαίωση" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Επανεκκίνηση χωρίς επιβεβαίωση" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Επιλογές >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Εκτέλεση" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Ο χρήστης %1 δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Δεν υπάρχετε!\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Δεν έχετε άδεια για να εκτελέσετε αυτή την εντολή." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της καθορισμένης εντολής." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Η καθορισμένη εντολή δεν υπάρχει." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Επιλογές <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Η εκτέλεση μιας εφαρμογής πραγματικού χρόνου μπορεί να είναι πολύ επικίνδυνη. " "Αν η εφαρμογή δε συμπεριφερθεί σωστά, ίσως το σύστημα να κολλήσει " "ανεπανόρθωτα.\n" "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Προειδοποίηση - Εκτέλεση εντολής" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Εκτέλεση σε π&ραγματικό χρόνο" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Εκτέλεση με &ρύθμιση πραγματικού χρόνου" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Επιλέξτε αν ρύθμιση πραγματικού χρόνου θα πρέπει να ενεργοποιηθεί για την " "εφαρμογή. Ο ρυθμιστής αποφασίζει ποια διεργασία θα εκτελεστεί και ποια θα " "πρέπει να περιμένει. Υπάρχουν δύο ρυθμιστές διαθέσιμοι:\n" "
    \n" "
  • Κανονικός: Αυτός είναι ο κανονικός ρυθμιστής μοιράσματος χρόνου. " "Μοιράζει δίκαια το διαθέσιμο χρόνο επεξεργασίας σε όλες τις διεργασίες.
  • \n" "
  • Πραγματικού χρόνου:Αυτός ο ρυθμιστής θα εκτελέσει την εφαρμογή σας " "χωρίς καμία διακοπή, μέχρι που η εφαρμογή θα ελευθερώσει τον επεξεργαστή. Αυτό " "μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μια εφαρμογή που δεν απελευθερώνει τον επεξεργαστή " "μπορεί να κρεμάσει το σύστημά. Χρειάζεστε τον κωδικό πρόσβασης του root για να " "χρησιμοποιήσετε το ρυθμιστή.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Δώστε εδώ το όνομα του χρήστη με την ταυτότητα του οποίου θέλετε να τρέξετε την " "εφαρμογή." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Δώστε εδώ τον κωδικό πρόσβασης του χρήστη που καθορίστηκε παραπάνω." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο &τερματικού" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή που θέλετε να τρέξετε λειτουργεί " "σε κατάσταση κειμένου. Η εφαρμογή τότε θα εκτελεστεί σε ένα παράθυρο " "προσομοιωτή τερματικού." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Προτεραιότητα:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Η προτεραιότητα με την οποία θα εκτελεστεί η εντολή μπορεί να καθοριστεί εδώ. " "Αριστερά είναι χαμηλότερη, δεξιά υψηλότερη. Στη μέση είναι η προκαθορισμένη " "τιμή. Για προτεραιότητες υψηλότερες της προκαθορισμένης, χρειάζεστε τον κωδικό " "πρόσβασης του root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Εκτέλεση με διαφορετική &προτεραιότητα" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή με " "διαφορετική προτεραιότητα. Μια υψηλότερη προτεραιότητα λέει στο λειτουργικό " "σύστημα να δώσει περισσότερο χρόνο επεξεργασίας στην εφαρμογή σας." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Υψηλή" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Εκτέλεση σαν διαφορετικός &χρήστης" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε την εφαρμογή με " "διαφορετικό id χρήστη. Κάθε διεργασία έχει το δικό της id χρήστη. Αυτό " "καθορίζει τις προσβάσεις της σε αρχεία, και άλλες άδειες. Απαιτείται ο κωδικός " "πρόσβασης του αντίστοιχου χρήστη για να το κάνετε αυτό." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Εντολή:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Δώστε την εντολή που θέλετε να εκτελεστεί ή τη διεύθυνση της πηγής που θέλετε " "να ανοίξετε. Αυτό μπορεί να είναι ένα απομακρυσμένο URL, όπως \"www.kde.org\" ή " "ένα τοπικό, όπως \"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Δώστε το όνομα της εφαρμογής που θέλετε να εκτελέσετε ή το URL που θέλετε να " "δείτε" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Κοινές ρυθμίσεις για όλες τις επιφάνειες εργασίας" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε το ίδιο φόντο σε όλες τις " "επιφάνειες εργασίας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Κοινές ρυθμίσεις για όλες τις οθόνες" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να έχετε το ίδιο φόντο σε όλες τις " "οθόνες." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Σχεδίαση φόντου ανά οθόνη" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να σχεδιάζετε σε κάθε οθόνη ξεχωριστά " "σε λειτουργία xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Περιορισμός λανθάνουσας μνήμης φόντου" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να περιορίσετε το μέγεθος της " "λανθάνουσας μνήμης για το φόντο." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης φόντου" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πόση μνήμη θα χρησιμοποιεί το KDE για την προσωρινή " "αποθήκευση των εικόνων φόντου. Αν δε χρησιμοποιείτε μία κοινή εικόνα φόντου για " "όλες τις επιφάνειες εργασίας, η προσωρινή αποθήκευσή τους θα οδηγήσει σε ομαλή " "αλλαγή επιφάνειας εργασίας με κόστος τη χρήση περισσότερης μνήμης." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο γρήγορη αλλά " "δε θα μπορείτε πια να κάνετε ρίψη αρχείων σε αυτήν." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Επίτρεψε προγράμματα στην επιφάνεια εργασίας" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που " "ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν " "έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό παράθυρο " "για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Αυτόματη στοίχιση εικονιδίων" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να " "ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Πρώτα οι κατάλογοι" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Κίνηση της ρόδας του ποντικιού πάνω στο φόντο αλλάζει επιφάνεια εργασίας" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Μπορείτε να εναλλάσσετε τις εικονικές επιφάνειες εργασίας χρησιμοποιώντας τη " "ρόδα του ποντικιού πάνω στο φόντο." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Εφαρμογή τερματικού" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Καθορίζει ποια εφαρμογή τερματικού θα χρησιμοποιηθεί." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ενέργεια του αριστερού κουμπιού του ποντικιού" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό κουμπί της " "συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ενέργεια του μεσαίου κουμπιού του ποντικιού" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το μεσαίο κουμπί της " "συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ενέργεια του δεξιού κουμπιού του ποντικιού" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί κουμπί της " "συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Κύριος αριθμός έκδοσης του KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Δευτερεύων αριθμός έκδοσης του KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Αριθμός έκδοσης κυκλοφορίας του KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Χρώμα κειμένου που θα χρησιμοποιηθεί για τις ετικέτες των εικονιδίων" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Χρώμα φόντου που θα χρησιμοποιηθεί για τις ετικέτες των εικονιδίων" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ενεργοποίηση σκίασης κειμένου" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Ενεργοποιήστε εδώ για να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα σκίασης γύρω από τη " "γραμματοσειρά της επιφάνειας εργασίας. Αυτό κάνει πιο ευανάγνωστο το κείμενο " "όταν βρίσκεται πάνω σε φόντο παρόμοιου χρώματος." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας " "εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα είναι ορατά. Συνήθως τέτοια αρχεία " "περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά.

\n" "

Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού κειμένου " "που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που πρέπει να " "χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία πρέπει να " "ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά " "τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Κατεύθυνση στοίχισης" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τα εικονίδια στοιχίζονται κατακόρυφα, διαφορετικά " "οριζόντια." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εικονιδίων για " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιήσετε εικόνες " "προεπισκόπησης." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Κριτήριο ταξινόμηση" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Επιλέξτε το κριτήριο ταξινόμησης. Πιθανές επιλογές είναι NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να τοποθετούνται οι φάκελοι στην αρχή της ταξινομημένης " "λίστας, διαφορετικά θα τοποθετούνται μεταξύ των αρχείων." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να μην επιτρέπεται η μετακίνηση των " "εικονιδίων σας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Τύπος συσκευής για εξαίρεση" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Οι τύποι συσκευής που δε θέλετε να εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Γραμμή μενού τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη γραμμή " "μενού συνδεδεμένη με το παράθυρό τους. Αντ' αυτού, θα υπάρχει μία γραμμή μενού " "στην κορυφή της οθόνης η οποία θα εμφανίζει τα μενού της τρέχουσας; ενεργού " "εφαρμογής. Ίσως αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από το Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Γραμμή μενού της επιφάνειας εργασίας" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα υπάρχει μία γραμμή μενού στην κορυφή " "της οθόνης η οποία θα εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ενεργοποιεί την προστασία της οθόνης." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Χρονικό όριο προστασίας οθόνης" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Ορίζει τα δευτερόλεπτα μετά τα οποία θα ξεκινήσει η προστασία της οθόνης." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Αναστολή της Προφύλαξη οθόνης όταν ενεργοποιηθεί το DPMS" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Συνήθως, η λειτουργία της Προφύλαξη οθόνης αναστέλλεται όταν ενεργοποιείται το " "DPMS,\n" " αφού έτσι και αλλιώς δε θα εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη. Όμως κάποια " "προγράμματα προφύλαξης\n" " οθόνης κάνουν και κάποιους υπολογισμούς, οπότε δε θα ήταν καλό να τα " "διακόψετε."