# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να περιέχει " "ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Παράσταση &σήματος" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Πολύμετρο" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Ραβδόγραμμα" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Μήνυμα από %1:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " δευτ" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο ρυθμό." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Σύνδεση με κόμβο" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Κόμβος:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Τύπος σύνδεσης" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε στον " "απομακρυσμένο κόμβο." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να συνδεθείτε " "στον απομακρυσμένο κόμβο." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Δαίμονας" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που εκτελείται " "στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει αιτήσεις πελάτη." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την " "εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει για " "συνδέσεις." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "π.χ. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να εποπτεύσετε." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Στυλ εμφάνισης" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Χρώμα συναγερμού:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Χρώματα αισθητήρων" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Αλλαγή χρώματος..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Χρώμα %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Φορτίο επεξεργαστή" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Άεργο φορτίο" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Φορτίο συστήματος" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Φορτίο Nice" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Φορτίο χρήστη" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Φυσική μνήμη" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Μνήμη swap" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Cached μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Buffered μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Μνήμη εφαρμογών" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Ελεύθερη μνήμη" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Μέτρηση διεργασιών" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Ελεγκτής διεργασιών" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Φορτίο" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Συνολικές προσβάσεις" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Προσβάσεις εγγραφής" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Εγγραφή δεδομένων" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Σελίδες μέσα" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Σελίδες έξω" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Αλλαγές περιεχομένου" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Προσωπεία" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Δέκτης" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Πομπός" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Αποτυχημένα πακέτα" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO υπερχειλίσεις" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Σφάλματα πλαισίου" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Πακέτα" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Μεταγωγέας" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Συγκρούσεις" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Υποδοχές" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Συνολικός αριθμός" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Θερμική ζώνη" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Ανεμιστηράκι" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Φόρτιση μπαταρίας" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Χρήση μπαταρίας" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Χρόνος που απομένει" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Διακοπές" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Συχνότητα ρολογιού" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Αισθητήρες υλικού" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Χρήση κατατμήσεων" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Επίπεδο γεμίσματος" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Επεξεργαστής%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Δίσκος%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ανεμιστηράκι%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Θερμοκρασία%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/δ" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "λεπτό" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Ακέραια τιμή" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. Πρέπει να " "δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε αισθητήρες εδώ." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Πίνακας διεργασιών" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Φύλλο %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Λόγος μεγέθους:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "τρέχει" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "κοιμάται" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "κοιμάται στο δίσκο" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "ζόμπι" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "σταματημένη" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "άεργη" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "Αφαίρεση στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "Προσθήκη στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "Βοήθεια για τη στήλη" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "Απόκρυψη στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "Εμφάνιση στήλης" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "Renice διεργασίας..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n" "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Εύρος προβολής" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Ελάχιστη τιμή:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Μέγιστη τιμή:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 " "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Συναγερμοί" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Ελάχιστο όριο:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Μέγιστο όριο:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Εμφάνιση" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα κάτω " "από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει πολύ " "μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος γραμματοσειράς " "εδώ." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Αισθητήρες" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Κόμβος" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Αισθητήρας" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Βασικά πολύγωνα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Κλίμακες" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να προσαρμόζεται " "δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την ενεργοποιήσετε, " "πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Πλέγμα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η απεικόνιση " "είναι αρκετά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Απόσταση:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Οριζόντιες γραμμές" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η απεικόνιση " "είναι αρκετά μεγάλη." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Μέτρημα:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να " "πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Ανώτατη μπάρα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι χρήσιμο " "μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η απεικόνιση " "είναι ικανοποιητικά μεγάλη." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Οριζόντιες γραμμές:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Καθορισμός χρώματος..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο διάγραμμα." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Παύση ενημέρωσης" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" " " "

Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του αισθητήρα κάντε " "κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω στο κάδρο είτε στο " "πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις Ιδιότητες " "από το αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε Αφαίρεση για τη διαγραφή της " "απεικόνισης από το φύλλο.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Διάστημα χρονιστή" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Όνομα αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Όνομα κόμβου" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Διακ&οπή καταγραφής" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Renice διεργασίας" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n" "διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n" "μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n" "σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n" "\n" "Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον " "Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα " "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε βάθος " "χρόνου." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Χρήστης%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Σύστημα%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "ΜέγεθοςVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Είσοδος" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Όλες οι διεργασίες" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Διεργασίες συστήματος" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Διεργασίες χρήστη" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Δικές μου διεργασίες" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "Ανανέ&ωση" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Σκότωμα" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n" "Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Σκότωμα διεργασίας" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Σκότωμα" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Μην ξαναρωτήσεις" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Μη έγκυρο σήμα." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Μη έγκυρο όρισμα." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Προβολή μονάδας" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Χρώμα κειμένου:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Χρώμα πλέγματος:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Αλλαγ&ή" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "Επεξεργαστής" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Μνήμη" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Κινούμενες ράβδοι" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού του " "τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα έπρεπε " "να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος KDE σε αυτό το κελί." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Περιηγητής αισθητήρων" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Τύπος αισθητήρα" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην μικροεφαρμογή " "του πίνακα." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και τους " "αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε περιοχές " "μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές απεικονίσεις " "αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς αισθητήρες. Απλά σύρετε " "επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους προσθέσετε σε αυτήν." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "Φρουρός συστήματος KDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "Φρουρός συστήματος KDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 διεργασίες" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Ρύθμιση &στυλ..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 διεργασία\n" "%n διεργασίες" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Υποστήριξη Solaris\n" "Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n" "της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"."