# translation of kdelibs.po to Greek # translation of kdelibs.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Κώστας Μπουκουβάλας , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:44+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Επιλογή επεξεργαστή" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να χρησιμοποιείτε " "σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο συστήματος" ", η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. Οποιαδήποτε άλλη " "επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Πιστοποιητικό" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Κύρια συντόμευση:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Η υπάρχουσα συντόμευση ή αυτή που εισάγετε τώρα θα εμφανίζεται εδώ." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Καθαρισμός συντόμευσης" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Κατάσταση πολλαπλών πλήκτρων" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ενεργοποίηση της καταχώρησης συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Πατήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση " "συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων αποτελείται " "από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να αντιστοιχίσετε " "το \"Ctrl+F,B\" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το \"Ctrl+F,U\" σε " "Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Παιχ&νίδι" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Μ&ετάβαση" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Άγνωστη λέξη:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία εγγραφή στο " "λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας ξένης γλώσσας.

" "\n" "

Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο λεξικό " "κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να προσθέσετε την " "άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως είναι, κάντε κλικ στο " "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" "

Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να βρείτε τη " "σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία αντικατάστασή της " "εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω πεδίο κειμένου, και να " "κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο Αντικατάσταση όλων.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ανορθόγραφη" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Άγνωστη λέξη" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... η ανορθόγραφη λέξη που φαίνεται ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η άγνωστη λέξη " "με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι αρκετή για την επιλογή " "της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, μπορείτε να κάνετε κλικ στο " "έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και " "μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε τη διόρθωση.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν περιλαμβάνεται " "στο λεξικό." "
\n" "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και θέλετε να " "μην ανιχνεύεται σαν τέτοια στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει όπως είναι, αλλά " "δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο Παράβλεψη " "ή στο Παράβλεψη όλων.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου κειμένου " "με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Προτεινόμενες λέξεις" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Λίστα προτάσεων" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι " "διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν καμία από τις " "λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της μπορείτε να " "πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.

\n" "

Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση " "αν θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο " "Αντικατάσταση όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου κειμένου " "με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την πληκτρολογήσετε " "εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα.

\n" "

Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση " "αν θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο " "Αντικατάσταση όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης όπως " "είναι.

\n" "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, ξένη " "λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να χρησιμοποιήσετε αλλά " "δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Παράβλεψη όλ&ων" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης όπως " "είναι.

\n" "

Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, ξένη " "λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να χρησιμοποιήσετε αλλά " "δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Π&ρόταση" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Αγγλικό" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Σφάλματα JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με σφάλματα " "σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις είναι ένα σφάλμα " "του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το δημιουργό του. Σε άλλες " "περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός προγραμματιστικού σφάλματος στον Konqueror. " "Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει το πρώτο, παρακαλώ επικοινωνήστε με το δημιουργό " "του εν λόγω δικτυακού τόπου. Αντίθετα, αν υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του " "Konqueror, παρακαλώ στείλτε μία αναφορά σφάλματος στο http://bugs.kde.org/. " "Πληροφορίες για το που εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Κα&θαρισμός" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό " "έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπαρχουσών γλωσσών." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η λειτουργία \"ελέγχου κατά την πληκτρολόγηση\" θα " "ενεργοποιηθεί και θα τονίζονται όλες οι αμφίβολης ορθότητας λέξης." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι λέξεις που αποτελούνται μόνο από κεφαλαία γράμματα δε θα " "ελέγχονται. Αυτό είναι χρήσιμο αν χρησιμοποιείτε πολλά ακρώνυμα, όπως για " "παράδειγμα το KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι σύνθετες λέξεις που απαρτίζονται από υπάρχουσες λέξεις δε " "θα ελέγχονται. Αυτό είναι χρήσιμο σε κάποιες γλώσσες." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Παράβλεψη αυτών των λέξεων" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Για να προσθέσετε μία λέξη που θέλετε να παραβλέπεται, πληκτρολογήστε την στο " "πάνω πεδίο εισαγωγής και πατήστε Προσθήκη. Για να αφαιρέσετε μία λέξη, επιλέξτε " "τη στη λίστα και πατήστε Αφαίρεση." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Αυτόματη διόρθωση" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Περιήγηση τοπικού δικτύου" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Είναι αλήθεια. Θα γίνει περιήγηση στον τοπικό τομέα. Είναι πάντα τοπική " "σύνδεση, με χρήση multicast DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Αναδρομική αναζήτηση για τομείς" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Αφαιρέθηκε στο KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Επιλέξτε τη δημοσίευση στο τοπικό δίκτυο (LAN multicasτ) ή το δίκτυο ευρείας " "περιοχής (WAN unicast, απαιτεί ρυθμισμένο DNS εξυπηρετητή)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Καθορίζει αν η δημοσίευση θα γίνεται με τοπική σύνδεση χρησιμοποιώντας DNS " "multicast (LAN) ή σε ευρεία περιοχή χρησιμοποιώντας κανονικό εξυπηρετητή DNS " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Όνομα του προκαθορισμένου τομέα δημοσίευσης ευρείας περιοχής (WAN)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Το όνομα του τομέα δημοσίευσης χρησιμοποιώντας το ZeroConf ευρείας περιοχής " "(κανονικό DNS). Αυτό πρέπει να συμφωνεί με τον καθορισμένο τομέα στο αρχείο " "/etc/mdnsd.conf. Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται μόνο αν ο τύπος δημοσίευσης έχει " "ορισθεί ως WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "Ρύ&θμιση" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Τρ&οποποίηση" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Στοίχιση" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Περίγραμμα" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Π&λάτος" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Ύ&ψος" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Απόσταση" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Κάτω" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Εστίασ&η" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Σ&χετικά" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Άτιτλο" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ενεργό" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Επιλο&γές" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Τερματισμός" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Νέο παράθυρο..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Νέο &παράθυρο..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Νέο παιχνίδι" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Νέο παιχνίδι" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Ά&νοιγμα..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Αποκ&οπή" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Χρώμα &προσκηνίου" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Χρώμα &φόντου" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Λυπάμαι" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "σε τοπική σύνδεση" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Εξερεύνηση..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Έναρ&ξη" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Σ&ταμάτημα" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Γραμματοσειρές" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Αποκατάσταση" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Ενη&μέρωση" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Ρεκόρ" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Νέα προ&βολή" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Προηγού&μενο" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Αντικατάσταση..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Προκαθορισμένα" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Περιε&χόμενα" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικ&τών..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Ορ&θογραφία..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών &πλήκτρων..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Προηγούμενο" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Επόμενο" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Αριστερή παρένθεση" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Δεξιά παρένθεση" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Αστερίσκος" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Συν" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Κόμμα" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Μείον" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Τελεία" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Κατακόρυφος" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Άνω κάτω τελεία" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Ερωτηματικό" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Μικρότερο" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Ίσο" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Μεγαλύτερο" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Αγγλικό ερωτηματικό" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Αριστερή αγκύλη" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Ανάποδη κατακόρυφος" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Δεξιά αγκύλη" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Λατινική περισπωμένη" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Κάτω παύλα" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Άνοιγμα εισαγωγικών" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Αριστερή αγκύλη" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Δεξιά αγκύλη" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Περισπωμένη" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Απόστροφος" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Και" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Θαυμαστικό" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Δολάριο" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Πρόσημο αριθμού" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Ημιέντονο" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Ελαφρύ πλάγιο" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Ημιέντονο πλάγιο" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Λοξό" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book λοξό" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Απο-κολλημένο" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Καμία προκαθορισμένη τιμή" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Σφάλμα αποτίμησης" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Σφάλμα εύρους" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Σφάλμα αναφοράς" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Σφάλμα τύπου" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Σφάλμα URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Μη ορισμένη τιμή" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Μηδενική τιμή" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Μη έγκυρη βάση αναφοράς" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της μεταβλητής: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Η βάση δεν είναι αντικείμενο" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Συντακτικό σφάλμα στη λίστα παραμέτρων" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Αδυναμία λήψης του KScript Runner για τον τύπο \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Σφάλμα KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σεναρίου κελύφους \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Σενάρια του KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Βίντεο" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Μισό μέγε&θος" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Κανο&νικό μέγεθος" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Διπλό μέγεθος" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πόρου '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Άγνωστο πεδίο" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Όλα" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Συχνά" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ακαθόριστο" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης εκκίνησης με τη σύνδεση" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Επικάλυψη προϋπαρχουσών καταχωρήσεων" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Το αρχείο βιβλίου διευθύνσεων %1 δε βρέθηκε! Βεβαιωθείτε ότι το παλιό " "βιβλίο διευθύνσεων βρίσκεται εκεί και ότι έχετε άδειες ανάγνωσης για αυτό το " "αρχείο." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Μετατροπέας Kab σε Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Η φόρτωση του πόρου '%1' απέτυχε!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Η αποθήκευση του πόρου '%1' απέτυχε!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Επιλογή πόρων" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Προσωπικό" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Σφάλμα στο libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Λίστα από email" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Όλα τα κλειδώματα πετυχαίνουν αλλά δε γίνεται πραγματικό κλείδωμα." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Όλα τα κλειδώματα αποτυγχάνουν." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Προτιμώμενο" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Οικίας" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Εργασίας" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Προτιμώμενος αριθμός" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Φωνητικό τηλ." #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Κινητό" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Βιντεοτηλέφωνο" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Μόντεμ" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Αυτοκινήτου" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Φαξ οικίας" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Φαξ εργασίας" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Ρύθμιση λιστών διανομής" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης email" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Διευθύνσεις email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Νέα λίστα..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Μετονομασία λίστας..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Αφαίρεση λίστας" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση email" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Προσθήκη καταχώρησης" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Χρήση προτιμώμενων" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Αλλαγή email..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Νέα λίστα διανομής" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Παρακαλώ δώστε ό&νομα:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Λίστα διανομής" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Παρακαλώ αλλάξτε ό&νομα:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Διαγραφή λίστας διανομής '%1';" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες στο '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Δρ." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Δις" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "κ." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "κα." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "κα." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Καθ." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Σερ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Σύνδεση DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Περιοχή:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Έκδοση LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Όριο μεγέθους:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Χρονικό όριο:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Αίτηση εξυπηρετητή" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμη" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Απλή" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Μηχανισμός SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Αίτηση LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Ταχυδρομική θυρίδα" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Εκτεταμένες πληροφορίες διεύθυνσης" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Εντοπιότητα" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Ετικέτα παράδοσης" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Προτιμώμενη" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Οικιακή" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Διεθνής" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Ταχυδρομική" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Δεμάτων" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Οικία" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Δουλειά" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Το βιβλίο διευθύνσεων '%1' είναι κλειδωμένο από την εφαρμογή '%2'.\n" "Αν πιστεύετε ότι αυτό δεν είναι έτσι, αφαιρέστε απλώς το αρχείο κλειδώματος από " "το '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Το ξεκλείδωμα απέτυχε. Το αρχείο κλειδώματος ανήκει σε άλλη διεργασία: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση στον πόρο '%1'. Είναι κλειδωμένος." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Επιλογή παραλήπτη" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Νέα λίστα" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Αλλαγή email" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Παρακαλώ δώστε όνομα:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Μορφή vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Μορφοποιημένο όνομα" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Βαφτιστικό όνομα" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Επιπρόσθετα ονόματα" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Τιμητικά προθέματα" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Τιμητικά επιθέματα" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Παρατσούκλι" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Οδός διεύθυνσης οικίας" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Πόλη διεύθυνσης οικίας" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης οικίας" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας διεύθυνσης οικίας" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Χώρα διεύθυνσης οικίας" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Οδός διεύθυνσης επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Πόλη διεύθυνσης επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας διεύθυνσης επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Χώρα διεύθυνσης επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Φαξ επιχείρησης" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Γεωγραφική θέση" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Τίτλος" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ρόλος" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Ταξινόμηση συμβολοσειράς" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Κλάση ασφαλείας" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Πράκτορας" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Αρχείο εισόδου" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Έξοδος δεδομένων σε UTF-8 αντί για την τοπική κωδικοποίηση" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Εκτύπωση της ταυτότητας μενού από το μενού που περιέχει\n" "την εφαρμογή" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Εκτύπωση του ονόματος μενού (επεξήγηση) από το μενού\n" "που περιέχει την εφαρμογή" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Τονισμός της καταχώρησης στο μενού" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" "Να μη γίνει έλεγχος για το αν η βάση δεδομένων sycoca είναι ενημερωμένη" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Η ταυτότητα της καταχώρησης μενού για εύρεση" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Το αντικείμενο μενού '%1' ήταν αδύνατο να τονιστεί." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Εργαλείο ερώτησης μενού του KDE.\n" "Αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναζήτηση του μενού στο οποίο " "εμφανίζεται μια συγκεκριμένη εφαρμογή.\n" "Η επιλογή --highlight μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την οπτική ένδειξη στο\n" "χρήστη, που στο μενού του KDE βρίσκεται μια συγκεκριμένη εφαρμογή." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-μενού" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Πρέπει να καθορίσετε μια ταυτότητα εφαρμογής, όπως 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα από τα --print-menu-id, --print-menu-name " "ή --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Κανένα αντικείμενο μενού '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Το αντικείμενο μενού '%1' δε βρέθηκε στο μενού." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Πληροφορεί το KDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Δαίμονας του KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Δαίμονας του KDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν " "χρειαστεί" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n" "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν είναι " "γεμάτος.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n" "Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν είναι " "γεμάτος.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Απενεργοποίηση αυξητικής ενημέρωσης, επανανάγνωση όλων από την αρχή" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι " "ενεργοποιημένη)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη ρυθμίσεων συστήματος." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του KDE, παρακαλώ περιμένετε..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Προβολές εργαλείου" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Τύπος MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Τύπος &toplevel" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Τύπος c&hildframe" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Τύπος &σελίδα καρτελών" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Τύπος I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Εργαλείο &προσαρτήσεων" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Εναλλαγή άνω προσάρτησης" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Εναλλαγή αριστερής προσάρτησης" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Εναλλαγή δεξιάς προσάρτησης" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Εναλλαγή κάτω προσάρτησης" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Προηγούμενη προβολή εργαλείου" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Επόμενη προβολή εργαλείου" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Λειτουργίες" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Κλεί&σιμο όλων" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Ελαχιστοποίηση όλων" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Τύπος &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Παράθεση" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Διαδοχική επικάλυψη &μεγιστοποιημένα" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Επέκταση &κατακόρυφα" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Επέκταση &οριζόντια" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Παράθεση &μη επικαλυπτόμενων" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Παράθεση &επικαλυπτόμενων" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Μεγιστοποίηση" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Μ&εγιστοποίηση" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Με&τακίνηση" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Α&ποπροσάρτηση" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Επικάλυψη" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει μια συνάρτηση %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό με το KDE factory." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης για \"%1\" δε βρέθηκαν στα paths." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Υπήρξε κάποιο σφάλμα κατά την εγκατάσταση των επικοινωνιών μεταξύ διεργασιών " "για το KDE. Το μήνυμα που επέστρεψε το σύστημα ήταν:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν το πρόγραμμα \"dcopserver\" εκτελείται!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Σφάλμα στις επικοινωνίες DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n" "χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n" "κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n" "χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n" "QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "λέει στο Qt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n" "-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n" "παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n" "αποχρώσεις υπολογίζονται)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n" "οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n" "Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n" "root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "απενεργοποίηση XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο στη γραμμή τίτλου" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Χρήση του διακομιστή DCOP που καθορίζεται από το 'εξυπηρετητής'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X για την " "περιγραφή του ορισμού" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Το στυλ %1 δε βρέθηκε\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "τροποποιημένο" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση με το DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Το KLauncher δεν ήταν προσιτό μέσω DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Δε θα αποθηκευτεί η ρύθμιση.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Το '%1' λείπει." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Το %1 γράφτηκε από\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde.org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές " "γραμμής εντολών." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[επιλογές]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-επιλογές]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Χρήση: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Τέλος επιλογών" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 επιλογές" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Ορίσματα:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Τα αρχεία/URLσ που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<άγνωστη υποδοχή>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<κενό>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 θύρα %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<κενή υποδοχή UNIX>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Α&πενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" "

Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Νέο" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Αρχή" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Αρχή της Γραμμής" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Τέλος γραμμής" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Προηγούμενο" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Επόμενο" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Περιεχόμενο αναδυόμενου καταλόγου" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Λέξη προς τα πίσω" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Λέξη μπροστά" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Τι είναι αυτό" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Συμπλήρωση κειμένου" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ιαν" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Φεβ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Μαρ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Απρ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Μαι" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Ιουν" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Ιουλ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Αυγ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Σεπ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Οκτ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Νοε" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Δεκ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Μάιος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Ιανουαρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Φεβρουαρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Μαρτίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Απριλίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Μαΐου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Ιουνίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Ιουλίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Αυγούστου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Σεπτεμβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Οκτωβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Νοεμβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Δεκεμβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Ιανουαρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Φεβρουαρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Μαρτίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Απριλίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Μαΐου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Ιουνίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Ιουλίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Αυγούστου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Σεπτεμβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Οκτωβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Νοεμβρίου" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Δεκεμβρίου" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "μμ" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "πμ" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "κανένα σφάλμα" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "το 'ai_family' δεν υποστηρίζεται" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "το servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "το 'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "σφάλμα συστήματος" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ξανά" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Ιδιότητες" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Νότιου Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Νοτιοδυτικής Ευρώπης" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Κάδος Απορριμμάτων" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n" "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n" "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Το KDE μεταφράζεται στα ελληνικά από την Ομάδα Εξελληνισμού του KDE.

" "

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε το http://el.l10n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n" "για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Δευ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Τρι" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Τετ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Πεμ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Παρ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Σαβ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Κυρ" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Πελάτης NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Πελάτης Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Κατάλογος για δημιουργία αρχείων σε αυτόν" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Αρχείο εισόδου kcfg XML" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Αρχείο επιλογών δημιουργίας κώδικα" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Μεταγλωττιστής .kcfg του KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Μεταγλωττιστής KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "μη έγκυρες σημαίες" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "σφάλμα συστήματος: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "κανένα σφάλμα" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα " #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Μοίρασμα νέας ύλης" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Έκδοση:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Άδεια:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Προεπισκόπηση URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Σύνοψη:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Να συμπληρωθούν" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Να μη συμπληρωθούν" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της λίστας παρόχων." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Ανάκτηση νέου χρήσιμου υλικού" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Περισσότερες λήψεις αρχείων" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Τελευταία" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Ποσόστωση" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Ημερομηνία Έκδοσης" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Όνομα: %1\n" "Δημιουργός: %2\n" "Άδεια: %3\n" "Έκδοση: %4\n" "Κυκλοφορία: %5\n" "Ποσόστωση: %6\n" "Λήψη αρχείων: %7\n" "Ημερομηνία κυκλοφορίας: %8\n" "Περίληψη: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Προεπισκόπηση: %1\n" "Διεύθυνση λήψης: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Λήψη νέου %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Επιτυχία εγκατάστασης της νέας ύλης." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης της νέας ύλης." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου προς αποστολή." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Τα αρχεία που θα αποσταλούν δημιουργήθηκαν στο:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Αρχείο δεδομένων: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Προεπισκόπηση εικόνας: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Περιεχόμενες πληροφορίες: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να αποσταλούν.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Προσέξτε το γεγονός ότι οποιοσδήποτε μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά, " "οποιαδήποτε στιγμή." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Αποστολή αρχείων" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Παρακαλώ στείλτε τα αρχεία χειροκίνητα." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Πληροφορίες αποστολής" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Αποστολή" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Επιτυχής αποστολή νέας ύλης." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Λήψη νέας Ύλης" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα με τα ληφθέντα συμπιεσμένα αρχεία. Πιθανές αιτίες είναι " "κατεστραμμένο αρχείο ή λάθος δομή καταλόγου στο αρχείο." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης μέσου" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Δε βρέθηκαν κλειδιά." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Η επικύρωση απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Ο έλεγχος MD5SUM απέτυχε, το αρχείο μπορεί να είναι σπασμένο." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Η υπογραφή είναι κακή, το αρχείο μπορεί να είναι σπασμένο ή αλλαγμένο." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά μη έμπιστη." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Η υπογραφή είναι άγνωστη." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ο πόρο υπογράφηκε με κλειδί 0x%1, που ανήκει στο %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Υπάρχει ένα πρόβλημα με το αρχείο πόρων που κατεβάσατε. Τα σφάλματα " "είναι:%1" "
%2" "
" "
Η εγκατάσταση του πόρου αυτού δεν προτείνεται." "
" "
Θέλετε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση;
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Προβληματικό αρχείο πόρων" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Πατήστε Εντάξει για να το εγκαταστήσετε.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Έγκυρο Μέσον" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Η υπογραφή απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Δεν υπάρχουν κλειδιά χρήσιμα για υπογραφή ή δεν εισάγατε τη σωστή φράση " "κωδικού.\n" "Συνέχεια χωρίς την υπογραφή του πόρου;" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η ανάκτηση των διαθέσιμων κλειδιών. " "Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η επαλήθευση των " "λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Δώστε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί 0x%1, που ανήκει στο " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και ο έλεγχος εγκυρότητας του αρχείου. " "Σιγουρευτείτε ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο έλεγχος " "εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του gpg και η υπογραφή του αρχείου. Σιγουρευτείτε " "ότι το gpg είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή των λαμβανομένων πόρων " "δε θα είναι δυνατή." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Ανάκτηση νέου χρήσιμου υλικού:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Προβολή μέσων μόνο αυτού του τύπου" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Λίστα παρόχων προς χρήση" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Προμηθευτές νέου χρήσιμου υλικού" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρόχους που υπάρχουν παρακάτω:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " "συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. συσχετίσεων " "μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην αριστερή στήλη και " "πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που φαίνονται στη δεξιά στήλη." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Εναλλακτική" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Συντόμευση για την Επιλεγμένη ενέργεια" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Καμία" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Η επιλεγμένη ενέργεια δε θα συσχετιστεί με κανένα πλήκτρο." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Π&ροκαθορισμένη" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Αυτό θα 'δέσει' το προκαθορισμένο πλήκτρο στην επιλεγμένη ενέργεια. Συνήθως " "είναι μια λογική επιλογή." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Προσαρ&μοσμένη" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μπορείτε να δημιουργήσετε μια " "προσαρμοσμένη συντόμευση πλήκτρων για την επιλεχθείσα ενέργεια χρησιμοποιώντας " "τα κουμπιά παρακάτω." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να διαλέξετε μια νέα συντόμευση πλήκτρων. " "Μόλις κάνετε κλικ πάνω του, μπορείτε να πατήσετε το συνδυασμό πλήκτρων που θα " "θέλατε να ανατεθεί στην επιλεγμένη ενέργεια." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Προκαθορισμένος συνδυασμός:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο '%1' σαν συντόμευση, πρέπει να συνδυαστεί με " "τα πλήκτρα Win, Alt, Ctrl και/ή Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συντόμευσης" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την τυπική ενέργεια \"%2\".\n" "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια " "\"%2\".\n" "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n" "Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Επανανάθεση" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που σας " "ενδιαφέρει:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για αυτήν την εφαρμογή" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες " "μεταφράσεις δεν είναι σωστές" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την " "επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Κύρια γλώσσα:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη μεταξύ " "των υπολοίπων γλωσσών" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει σωστή " "μετάφραση" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Λεξικό:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Διεθνές Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Πελάτης:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικο" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Γερμανικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Γερμανικό (νέα ορθογραφία)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Βραζιλιάνικο Πορτογαλικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικο" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Ελβετικό Γερμανικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Γαλλικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικό" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Προκαθορισμένο του ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Προκαθορισμένο του ΑSpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Προκαθορισμένο - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την " "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την " "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n" "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Συγγραφέας" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Συ&γγραφείς" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το " "http://bugs.kde.org για να αναφέρετε σφάλματα.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %21.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Ευ&χαριστίες" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Μετά&φραση" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Άδεια &χρήσης" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Αλλαγή οικογένειας γραμματοσειρών;" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις " "οικογένειας γραμματοσειράς." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Αλλαγή στυλ γραμματοσειράς;" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στυλ " "γραμματοσειράς." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς;" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μεγέθους " "γραμματοσειράς." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα χρησιμοποιηθεί." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στυλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Κανονικά" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Έντονα πλάγια" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Σχετικό" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Μέγεθος γραμματοσειράς " "
σταθερό ή σχετικό" "
με το περιβάλλον" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και μέγεθος " "γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο περιβάλλον (π.χ. " "διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το " "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Διαθέσιμο:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Επιλεγμένο:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Κωδικός Unicode: U+%3" "
(Στο δεκαδικό: %4)" "
(Χαρακτήρας: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Πίνακας:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Σημείο κώδικα Unicode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Σχετικά με το %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Λίστα από κάτω" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Σύντομη αυτόματη" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Λίστα από κάτω && Αυτόματη" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Το K Desktop Environment γράφεται και συντηρείται από την ομάδα KDE, ένα " "παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών λογισμικού αφιερωμένο στην ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού." "
" "
Καμία ομάδα, εταιρία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο κώδικα του KDE. Η " "συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι ευπρόσδεκτη." "
" "
Επισκεφτείτε το http://www.kde.org/ " "για περισσότερες πληροφορίες. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η Ομάδα KDE είναι έτοιμη να πράξει " "αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας ενημερώνετε όταν κάτι δε " "δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα." "
" "
Το K Desktop Environment έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. " "Επισκεφθείτε το http://bugs.kde.org/ " "ή χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για " "να αναφέρετε σφάλματα." "
" "
Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να χρησιμοποιήσετε " "το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. Βεβαιωθείτε ότι " "χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του KDE. " "Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα των " "προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και βελτιωμένη " "τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!" "
" "
Επισκεφθείτε το " "http://www.kde.org/jobs/ για πληροφορίες σχετικά με κάποια έργα στα οποία " "μπορείτε να συμμετάσχετε." "
" "
Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο " "http://developer.kde.org/ " "θα σας δώσει ότι χρειάζεστε." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει." "
" "
Έτσι, η Ομάδα KDE ίδρυσε το KDE Association, ένα μη κερδοσκοπικό οργανισμό " "με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE Association αντιπροσωπεύει το KDE σε " "νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε το " "http://www.kde-ev.org/ για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association." "
" "
Η Ομάδα KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα περισσότερα από τα χρήματα " "χρησιμοποιούνται για να αποζημιωθούν μέλη της ομάδας και άλλα σε έξοδα που τους " "προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το " "KDE με μια οικονομική δωρεά, χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που " "περιγράφονται στο " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη βοήθειά σας." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Έκδοση %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Σ&χετικά" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή ευχών" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Υποστήριξη του KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "Ν&αι" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα " "ακυρωθούν" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Μη αποθήκευση" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το " "παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ό κωδικός πρόσβασης " "του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν προνόμια root." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Καθαρισμός εισόδου" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Πίσω" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ένα βήμα πίσω" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Μπροστά" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ένα βήμα μπροστά" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Συνέ&χεια" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Επα&ναφορά" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Επαναφορά ρύθμισης" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Ρύθμ&ιση..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Κενή σελίδα" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Αυξητικός ορθογραφικός έλεγχος" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση " "απενεργοποιήθηκε." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Καθόλου κείμενο!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιήθηκε" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιήθηκε" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Γραμμές εργαλείων" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Εβδομάδα %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Επόμενο έτος" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Προηγούμενο έτος" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Επιλέξτε ένα έτος" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Δεν ορίστηκε" "
Δεν έχει ανατεθεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε αυτό το γραφικό συστατικό. " "Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε το γραφικό συστατικό, είστε " "ελεύθεροι να μας την στείλετε." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό γραμμής ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- διαχωριστικό ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής στην " "προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Γραμμή εργαλείων:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου " "συστατικού." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Μίξη>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Μίξη %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά αν " "την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Λίστα ενεργειών: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Χρώματα Forty" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Χρώματα Rainbow" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Βασιλικά χρώματα" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Χρώματα Web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκαν οι " "ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-προκαθορισμένο-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-χωρίς όνομα-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Αρχή" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Εμφάνιση γραμμής μενού" "

Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρύπτει" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Απόκρυψη γραμμής μενού" "

Αποκρύπτει τη γραμμή μενού. Συνήθως μπορείτε να την επαναφέρετε " "χρησιμοποιώντας το δεξί πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο παράθυρο." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" "

Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του " "παραθύρου και χρησιμοποιείται για πληροφορίες κατάστασης." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &κατάστασης" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης" "

Αποκρύπτει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του " "παραθύρου και χρησιμοποιείται για πληροφορίες κατάστασης." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Επαλήθευση:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια του " "κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού πρόσβασης, " "δοκιμάστε να:\n" " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την ισχύ του " "κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n" " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n" "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n" "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n" "\n" "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Χαμηλή Ισχύς Κωδικού Πρόσβασης" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα\n" "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %n χαρακτήρων" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Τέ&λος" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Δοκιμή" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί Εντάξει, όλες οι αλλαγές\n" "που κάνατε θα χρησιμοποιηθούν στη συνέχεια." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Αποδοχή ρυθμίσεων" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν\n" "στο πρόγραμμα, αλλά το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n" "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Χρήση βοήθειας..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Πρ&οσθήκη" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Η διεύθυνση email σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε το κουμπί Ρύθμιση " "email για να την αλλάξετε" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Από:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Ρύθμιση email..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Η διεύθυνση email στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Α&ποστολή" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν είναι η " "σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της σωστής εφαρμογής" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Εφαρμογή: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται νεότερη " "έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Μεταγλωττιστής:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Σο&βαρότητα" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμη" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Μεγάλη" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Κανονική" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Λίστα ευχών" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Θέμα: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η " "αναφορά σφάλματός σας.\n" "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα email θα σταλεί στο συντηρητή αυτού του " "προγράμματος.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Για να υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω δεσμό.\n" "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο http://bugs.kde.org όπου θα βρείτε " "μια φόρμα να συμπληρώσετε.\n" "Οι παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Εκκίνηση Μάγου Αναφοράς Σφάλματος" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "άγνωστο" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η αναφορά." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Επιλέξατε σοβαρότητα Κρίσιμη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το επίπεδο " "σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που

" "
    " "
  • προκαλούν κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και όλου του " "συστήματος)
  • " "
  • προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων
  • " "
  • εισάγουν τρύπες ασφάλειας στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι " "εγκατεστημένο
\n" "

Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Επιλέξατε σοβαρότητα Μεγάλη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το επίπεδο " "σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που

" "
    " "
  • καθιστούν το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο
  • " "
  • προκαλούν απώλεια δεδομένων
  • " "
  • εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, επιτρέποντας πρόσβαση στους λογαριασμούς των " "χρηστών αυτού του προγράμματος
\n" "

Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι " "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n" "Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειρωνακτικά...\n" "Δείτε το http://bugs.kde.org/ για οδηγίες." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Κλείσιμο και απόρριψη\n" "επεξεργασμένου μηνύματος;" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Κλείσιμο μηνύματος" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το %1;" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από την εργαλειοθήκη συστήματος" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Πάγωμα" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Αποσύνδεση" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Πίσ&ω" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Τι &είναι αυτό" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Σχετικά με το %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Σχετικά με το &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους &οθόνης" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Αναζήτηση Στηλών" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Όλες οι ορατές στήλες" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Αρ. Στήλης. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Συμβουλή της ημέρας" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ξέρατε...;\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Μενού γραμμής εργαλείων" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Πάνω" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Αριστερά" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Δεξιά" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Κάτω" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Ασύνδετη" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ελαχιστοποιημένη" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Θέση κειμένου" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Χρησιμοποιώντας το KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Εικόνα λείπει" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ξεχώρισμα παραθύρων" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Όχι παράθυρα" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Αυτόματος ελεγκτής ορθογραφίας" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Αναίρεσ&η: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Επανα&φορά: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Αναίρεση: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Επαναφορά: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Αντιγραφή κειμένου" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση του '%1' με" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Άνοιγμα '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Αποστολή εικόνας..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Αντιγραφή εικόνας" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Προβολή εικόνας (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Δώστε το URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n" "\n" "Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Εκτύπωση εικόνων'

" "

Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται " "στη σελίδα HTML θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα " "χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.

" "

Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της " "σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη " "και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή τόνερ.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Εκτύπωση κεφαλίδας'

" "

Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML " "θα περιέχει μία γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα " "περιέχει την ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον " "αριθμό σελίδας.

" "

Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας " "HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'

" "

Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. Η " "εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή τόνερ.

" "

Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου " "HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος όπως το βλέπετε στην εφαρμογή " "σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του " "γκρι, αν χρησιμοποιείτε ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι " "πιο αργή και σίγουρα θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Ρυθμίσεις HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Ασφάλεια..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Ρυθμίσεις ασφαλείας" "

Εμφανίζει το πιστοποιητικό της προβαλλόμενης σελίδας. Μόνο σελίδες που έχουν " "μεταδοθεί χρησιμοποιώντας μια ασφαλή, κρυπτογραφημένη σύνδεση έχουν " "πιστοποιητικό." "

Υπόδειξη: Αν η εικόνα εμφανίζει μια κλειστή κλειδαριά, η σελίδα έχει " "μεταδοθεί μέσω ασφαλής σύνδεσης." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ημιαυτόματη" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" "

Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και " "κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα " "μεγέθη γραμματοσειράς." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" "

Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε " "πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη " "γραμματοσειράς." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Αναζήτηση κειμένου" "

Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη " "σελίδα." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Αναζήτηση επόμενου" "

Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη " "λειτουργία Αναζήτηση κειμένου" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Αναζήτηση προηγουμένου" "

Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη " "λειτουργία Αναζήτηση κειμένου" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Εκτύπωση πλαισίου" "

Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, " "κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Σφάλμα: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Σφάλμα: κόμβος %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Η συνεδρία είναι ασφαλισμένη με %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Η συνεδρία δεν είναι ασφαλισμένη." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Τεχνικός λόγος: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Πιθανές αιτίες:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Πιθανές λύσεις:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Φορτώθηκε %n από %1 εικόνα.\n" "Φορτώθηκαν %n από %1 εικόνες." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Σε νέο παράθυρο)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Δεσμός)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Email σε: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Θέμα: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα δεσμό προς
%1.
" "Θέλετε να ακολουθήσετε το δεσμό;" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Ακολούθησε" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Πληροφορίες πλαισίου" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Ιδιότητες]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω τα " "δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n" "Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n" "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Εκπομπή δικτύου" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο " "ακρυπτογράφητα.\n" "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλλει δεδομένα φόρμας μέσω email.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Αποστολή Email" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Η φόρμα θα υποβληθεί στο
%1
στο τοπικό σας σύστημα " "αρχείων.
Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον υπολογιστή " "σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για τη δική σας " "προστασία." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς
%1
απαγορεύθηκε." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Συναγερμός ασφαλείας" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών και " "κωδικούς πρόσβασης." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από αυτή " "τη σελίδα." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό " "μπλοκαρίστηκε.\n" "Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για να " "ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n" "ή για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου\n" "Εμφάνιση των %n μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Βασικό στυλ σελίδας" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Σφάλμα JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Στοίβα κλήσης" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Κονσόλα JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Βήμα" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Συνέχεια" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Επόμενο" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Βήμα" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη σελίδα.\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη σελίδα.\n" "%1 γραμμή %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης " "χρησιμοποιώντας JavaScript.\n" "Θέλετε να το επιτρέψετε;" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το " "

%1

σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.
" "Θέλετε να το επιτρέψετε;
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Να επιτραπεί" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Να μην επιτραπεί" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να προστεθεί στη " "συλλογή σας;" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο \"%2\" " "να προστεθεί στη συλλογή σας;" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Απόρριψη" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το KHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή του, " "ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n" "Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Διακοπή" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο " "περιήγησης μέσω JavaScript.\n" "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλει μια φόρμα που θα ανοίξει το " "

%1

σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.
" "Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο διαδίκτυο.\n" "Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Αποστολή αρχείων" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Αποθήκευση" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Να μην αποθηκευτούν" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " "επισκεφτείτε αυτόν το δικτυακό τόπο. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες " "τώρα;" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα " "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να " "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα " "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Βασικό URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Αρχειοθήκες" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Μη έγκυρη πρόθεση" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Μη έγκυρο CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Ακυρώθηκε" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Μη έμπιστο" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Υπογραφή απέτυχε" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Απορρίφθηκε" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Προσωπικό κλειδί απέτυχε" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "η ακόλουθη άδεια" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Α&πόρριψη όλων" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Χορήγηση όλων" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n" "Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Να γίνει λήψη" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Να μη γίνει λήψη" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n" "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή ξεπεράσατε " "το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n" "Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή ξεπεράσατε " "το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το 'kdemain' στο '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n" "klauncher: Εκκινείται αυτόματα από το kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "Το KDEInit δεν μπόρεσε να φορτώσει το '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί η υπηρεσία '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Εκκίνηση %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Ενημέρωση KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση αρχείων ρυθμίσεων χρηστών" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Ρύθμιση του KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του Qt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ενσωμάτωση pixmaps από έναν κατάλογο πηγής" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Πρόσθετο στυλ Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Πρόσθετο στυλ KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Εργαλείο του KDE για χτίσιμο μιας λίστας λανθάνουσας μνήμης όλων των " "εγκατεστημένων θεμάτων pixmap" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτέλεση " "αρθρωμάτων του KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. " "Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την " "επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το %1;" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Αναζήτηση διαδικτύου" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Θέλετε πραγματικά να εκτελεστεί το '%1'; " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Εκτέλεση αρχείου;" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Άνοιγμα '%2';\n" "Τύπος: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Άνοιγμα '%3'?\n" "Όνομα: %2\n" "Τύπος: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Άν&οιγμα" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Κανονική έκφ&ραση" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Από το &δρομέα" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί Αντικατάσταση, το κείμενο που δώσατε παραπάνω " "αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του αντικαθίσταται με το " "κείμενο αντικατάστασης." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Αν πατήσετε το κουμπί Αναζήτηση, το κείμενο που δώσατε παραπάνω " "αναζητείται μέσα στο έγγραφο." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη " "λίστα." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας ένα " "γραφικό επεξεργαστή." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον " "κατάλογο." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του \\N" ", όπου N ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την " "αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου." "

Για να περιληφθεί ένα \\N στην αντικατάστασή σας, βάλτε " "μία παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο 'Joe' " "δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Αρχή γραμμής" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Προαιρετικά" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Έξοδος" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Νέα γραμμή" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Επαναφορά κεφαλής" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Κενό" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Ψηφίο" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Απόλυτο ταίριασμα" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της μονάδας '%1'. " "
" "
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας (%2) όπως και η βιβλιοθήκη (%3) δε βρέθηκε " "και η μονάδα δεν μπόρεσε να φορτωθεί σωστά. Πολύ πιθανόν η εργοστασιακή δήλωση " "ήταν λάθος, ή η λειτουργία create_* έλλειπε.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Η προσδιοριζόμενη βιβλιοθήκη %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Τα διαγνωστικά είναι:" "
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα ρύθμισης." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

Τα διαγνωστικά είναι: " "
Το αρχείο επιφάνειας εργασία %1 δεν προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Η διάγνωση είναι:" "
%1" "

Πιθανές αιτίες:

" "
    " "
  • Ένα σφάλμα συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του KDE αφήνοντας πίσω ένα " "ορφανό άρθρωμα ελέγχου" "
  • Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.
" "

Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα " "που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να " "επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Παράλει&ψη" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 αντικατάσταση έγινε.\n" "%n αντικαταστάσεις έγιναν." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Περιγραφή:%1
Συγγραφέας:%2
Έκδοση:%3
Άδεια:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να ρυθμιστεί)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "H συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη.\n" "αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %n λήψεις." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Αναζήτηση επόμενης ύπαρξης του '%1';" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 ταίριασμα βρέθηκε.\n" "%n ταιριάσματα βρέθηκαν." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Αλλαγές σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.
" "Κάντε κλικ στο \"Λειτουργία Διαχειριστή\" για να επιτρέψετε αλλαγές." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το εύρος του " "συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης υπερχρήστη " "(root password) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες της μονάδας. Αν " "δεν παρέχετε τον κωδικό, η μονάδα θα απενεργοποιηθεί." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Αυτός ο τομέας ρυθμίσεων είναι ήδη ανοικτός στο %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Φορτώνοντας..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Επιλογή συστατικών" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Επιλογή συστατικών..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "πόροι" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πόρος!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης πόρων του KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ρύθμιση πόρων" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 ρυθμίσεις πόρων" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα πόρου." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Πρ&οσθήκη..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Χρήση ως τυπικό" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Δεν υπάρχει τυπικός πόρος! Παρακαλώ επιλέξτε ένα." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πόρου:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία πόρου του τύπου '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τον τυπικό πόρο σας! Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο " "τυπικό πόρο πρώτα." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πόρο μόνο για ανάγνωση σαν τυπικό!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν ανενεργό πόρο σαν τυπικό!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Δεν μπορείτε να απενεργοποιήσετε τον τυπικό πόρο. Επιλέξτε ένα νέο τυπικό πόρο " "πρώτα." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Δεν υπάρχει έγκυρος τυπικός πόρος! Παρακαλώ επιλέξτε έναν ο οποίος δεν είναι " "μόνο για ανάγνωση ή ανενεργός." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Επικεφαλίδα" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Υπο-τμήμα" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Πολιτεία" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Βαθμός" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Μεσαίο όνομα" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Διευθύνσεις ομιλίας" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Πεδίο χρήστη 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Πεδίο χρήστη 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Πεδίο χρήστη 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Πεδίο χρήστη 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση των τοπικών μεταβλητών." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Τελείωσε η μνήμη" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Το τοπικό σας αρχείο ρυθμίσεων του kab \"%1\" ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Το " "kab μάλλον δε θα δουλέψει σωστά χωρίς αυτό.\n" "Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφαιρέσει την άδεια εγγραφής από τον τοπικό σας " "κατάλογο KDE (συνήθως ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Το τυπικό αρχείο βάσης δεδομένων του kab \"%1\" ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. " "Το kab μάλλον δε θα δουλέψει σωστά χωρίς αυτό.\n" "Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφαιρέσει την άδεια εγγραφής από τον τοπικό σας " "κατάλογο KDE (συνήθως ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Το kab δημιούργησε το τυπικό σας βιβλίο διευθύνσεων στο\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Δε είναι δυνατό να δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας (δε δόθηκε άδεια)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αντιγράφου ασφαλείας για εγγραφή (δε δόθηκε " "άδεια)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Κρίσιμο σφάλμα:\n" "Άλλαξαν οι άδειες στον τοπικό κατάλογο!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Το τρέχον φορτωμένο αρχείο \"%1\" δεν είναι δυνατό να επαναφορτωθεί. Το kab " "μπορεί να το κλείσει ή να το αποθηκεύσει.\n" "Αποθηκεύστε το αν σβήσατε το αρχείο δεδομένων σας κατά λάθος.\n" "Κλείστε το αν αυτό θέλατε να κάνετε.\n" "Η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κλείσιμο του αρχείου." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Αντίγραφο ασφαλείας για σφάλμα αρχείου)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου, θα το κλείσω τώρα." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Το αρχείο ανοίχτηκε." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν μπορεί να βρεθεί. Να δημιουργηθεί ένα νέο;" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Νέο αρχείο." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Εσωτερικό σφάλμα του kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(κενή καταχώρηση)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Το αρχείο έκλεισε." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Το αρχείο που θέλατε να τροποποιήσετε δεν ήταν δυνατό να κλειδωθεί.\n" "Πιθανόν χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή ή είναι μόνο για ανάγνωση." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο προτύπου του kab.\n" "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε νέα αρχεία." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό διαβαστεί το αρχείο προτύπου του kab.\n" "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε νέα αρχεία." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Σφάλμα μορφής" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το αρχείο\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το νέο αρχείο." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να αποθηκευτεί το αρχείο\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το πρότυπο αρχείο ρυθμίσεων του kab.\n" "Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί το πρότυπο αρχείο ρυθμίσεων του kab.\n" "Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το νέο αρχείο ρυθμίσεων." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί το τοπικό αρχείο ρύθμισης του kab.\n" "Πιθανώς υπάρχει κάποιο σφάλμα μορφοποίησης.\n" "Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το τοπικό αρχείο ρυθμίσεων του kab\n" "Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "φτιάχτηκε" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "κινητό" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "φαξ" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "μόντεμ" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "γενικά" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Επιχείρηση" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Η νέα σας εισαγωγή δεν ήταν δυνατό να προστεθεί." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL για άνοιγμα" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος (προκαθορισμένο)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος προειδοποίησης" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος πληροφόρησης" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Συμβολοσειρά μηνύματος που θα εμφανιστεί" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "μήνυμα arts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Εργαλείο προβολής μηνυμάτων σφάλματος του aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Ενημερωτικό" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Πιστοποιητικά" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Υπογράφοντες" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Εισ&αγωγή όλων" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Εισαγωγή ασφαλών πιστοποιητικών KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Αλυσίδα:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Εκδόθηκε από:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Μορφή αρχείου:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Έγκυρο από:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Έγκυρο έως:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Αριθμός σειράς:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Σύνοψη MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Υπογραφή:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Δημόσιο κλειδί:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Διαχειριστής &κρυπτογραφίας..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Έγιν&ε" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Μάλλον δεν έχετε χτίσει το KDE με υποστήριξη SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού είναι κενό." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το αρχείο πιστοποιητικού. Θέλετε να δοκιμάσετε έναν " "άλλο κωδικό πρόσβασης;" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Δοκιμή άλλου" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να ανοιχθεί." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Δεν ξέρω πώς να χειριστώ αυτόν τον τύπο αρχείου." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Πιστοποιητικό δικτυακού τόπου" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα. Σίγουρα θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Το πιστοποιητικό εισήχθη με επιτυχία στο KDE.\n" "Μπορείτε να το διαχειριστείτε από το Κέντρο ελέγχου του KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Τα πιστοποιητικά εισήχθησαν με επιτυχία στο KDE.\n" "Μπορείτε να τα διαχειριστείτε από το Κέντρο ελέγχου του KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Τμήμα πιστοποίησης του KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Σφάλμα φίλτρου" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Ήδη ανοικτό." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Επα&ναφορά" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Επαναφο&ρά" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή όλ&ων" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Αποεπι&λογή" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Εστίαση..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Επανεμφάνιση" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Προηγούμενη σελίδα" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Επόμενη σελίδα" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Μετάβαση σε..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Πήγ&αινε στη γραμμή..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Πρώτη σελίδα" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Τελευταία σελίδα" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ρύθμιση σ&υντομεύσεων..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ρύθμιση του %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ρύθμιση &γραμμών εργαλείων..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ρύθμιση ειδο&ποιήσεων..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Τι είναι &αυτό;" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "επέκταση των ${prefix} και ${exec_prefix} στην έξοδο" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix για την εγκατάσταση αρχείων πόρων" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Τεκμηρίωση HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Αρχείο περιγραφής ρυθμίσεων" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Τύποι Mime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Πρόσθετα Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Τύποι υπηρεσιών" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Ήχοι εφαρμογής" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Ταπετσαρίες" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - άγνωστος τύπος\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Ειδική επικόλληση..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Τι είναι αυτό;" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Στυλ γραμματοσειράς" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Μ&εσογράμμιση" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Δείγμα" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Σε&νάριο" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Εντάξει" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ναι" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "Ό&χι" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Ματαίωση" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Προσπάθεια ξανά" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Παράβλε&ψη" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ναι σε &Όλα" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Ό&χι σε Όλα" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Σχετικά με το Qt

" "

Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί το Qt έκδοση %1.

" "

Το Qt είναι ένα σετ εργαλείων GUI & γραμμένο σε C++ για διαπλατφορμική " "δημιουργία εφαρμογών.

" "

Το Qt παρέχει μεταφερσιμότητα από τον ίδιο κώδικα σε MS Windows, " "Mac OS X, Linux και όλες τις άλλες μεγάλες εμπορικές εκδόσεις του " "UNIX." "
Το Qt είναι επίσης διαθέσιμο για embedded συσκευές.

" "

Το Qt είναι ένα προϊόν της Trolltech. Δείτε το " "http://www.trolltech.com/qt/ για περισσότερες πληροφορίες.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Σχετικά με την Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Επόμ&ενο >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Τέ&λος" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 μη προσδιορισμένα" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Το \"%1\" είναι διφορούμενο και υπήρξε χειρισμός" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Λατινικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Ρουνικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Αρχαίο ιρλανδικό αλφάβητο" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Συριακά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικα" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Βιρμανικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Αιθιοπικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα νομισμάτων" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Σύμβολα γραμμάτων" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Αριθμητικές μορφές" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί τελεστές" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Τεχνικά σύμβολα" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Γεωμετρικά σύμβολα" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα σύμβολα" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Σύμβολα περιεχόμενων και τετράγωνα" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Μπράιγ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-Width Forms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanese)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Simplified Chinese)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Traditional Chinese)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korean)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unknown Script" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Αριστερά" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Πάνω" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Δεξιά" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Κάτω" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Πίσω" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Μπροστά" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Κλείσιμο ήχου" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ενίσχυση μπάσων" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Αύξηση μπάσων" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Μείωση μπάσων" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Αύξηση πρίμων" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Μείωση πρίμων" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Αναπαραγωγή μέσου" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Σταμάτημα μέσου" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Προηγούμενο μέσο" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Επόμενο μέσο" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Εγγραφή μέσου" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Search" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Εκκίνηση Mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Εκκίνηση Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Εκτέλεση (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Εκτέλεση (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Εκτέλεση (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Εκτέλεση (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Εκτέλεση (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Εκτέλεση (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Εκτέλεση (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Εκτέλεση (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Εκτέλεση (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Εκτέλεση (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Εκτέλεση (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Εκτέλεση (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Εκτέλεση (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Εκτέλεση (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Εκτέλεση (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Εκτέλεση (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Η λειτουργία διακόπηκε από το χρήστη" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Α&ναίρεση" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Επανα&φορά" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Επι&κόλληση" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Προσαρμογή..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Μενού συστήματος" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Τύλιγμα" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Ξετύλιγμα" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Τι είναι αυτό;" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ναι σε Όλα" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Εντάξει σε Όλα" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Όχι σε Όλα" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Ακύρωση όλων" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "σε Όλα" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Όχι" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Ξαναπροσπάθησε" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Διακοπή" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Αποκατάσταση" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Πάντα στην κορυ&φή" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Τύλιγμα" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Αποκατάσταση κάτω" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Ξετύλιγμα" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "δε συνέβη κάποιο σφάλμα" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "σφάλμα παραγόμενο από τον καταναλωτή" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "περισσότεροι από ένα ορισμοί τύπου εγγράφου" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του στοιχείου" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "κακό ταίριασμα ετικέτας" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του περιεχομένου" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "μη έγκυρο όνομα για την εντολή επεξεργασίας" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "έκδοση αναμενόταν κατά την ανάγνωση της δήλωσης XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "λάθος τιμή για αυτοδύναμη δήλωση" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "αναμονή δήλωσης κωδικοποίησης ή αυτοδύναμης δήλωσης κατά τη διάρκεια ανάγνωσης " "της δήλωσης XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "αναμονή αυτοδύναμης δήλωσης κατά τη διάρκεια ανάγνωσης της δήλωσης XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του ορισμού τύπου εγγράφου" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "γράμμα αναμένεται" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του σχολίου" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση της αναφοράς" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "αναφορά εσωτερικής γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στο DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "αναφορά εξωτερικά αναλυμένης γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στην τιμή " "ιδιότητας" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "αναφορά εξωτερικά αναλυμένης γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στο DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "μη αναλυμένη αναφορά οντότητας σε λάθος περιεχόμενο" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "αναδρομικές οντότητες" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "σφάλμα στη δήλωση κειμένου μιας εξωτερικής οντότητας"