# translation of kttsd.po to # translation of kttsd.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:21+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Προσθήκη εκφωνητή" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49 #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Επιλογή του συνθέτη ομιλίας για την υπαγόρευση κειμένου." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your " "chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the " "options you choose." msgstr "" "Επιλογή της γλώσσας ομιλίας. Σημειώστε ότι αφού ρυθμίσετε τον εκφωνητή, η " "προεπιλεγμένη γλώσσα σας μπορεί να αλλάξει από το συνθέτη, ανάλογα με τις " "επιλογές που επιλέξετε." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95 #: rc.cpp:18 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Συνθέτης:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box " "to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left " "of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box." msgstr "" "Τα κουμπιά επιλογής παρακάτω καθορίζουν το πλαίσιο που εμφανίζει όλες τις " "δυνατότητες. Το πλαίσιο στα αριστερά του επιλεγμένου κουμπιού εμφανίζει όλες " "τις δυνατότητες. Το πλαίσιο στα αριστερά του μη επιλεγμένου κουμπιού εμφανίζει " "μόνο αυτές τις δυνατότητες που ταιριάζουν με το άλλο πλαίσιο." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200 #: rc.cpp:30 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When " "a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Επιλέξτε για την εμφάνιση όλων των δυνατών γλωσσών στο πλαίσιο γλώσσας στα " "αριστερά. Όταν επιλεγεί μια γλώσσα, το πλαίσιο συνθέτη θα εμφανίσει μόνο τους " "συνθέτες εκείνους που μπορούν να μιλήσουν την επιλεγμένη γλώσσα." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box " "to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be " "spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση όλων των διαθέσιμων συνθετών " "στο πλαίσιο συνθέτη στα αριστερά. Όταν επιλεγεί ένας συνθέτης, το πλαίσιο " "γλώσσας θα εμφανίσει μόνο τις γλώσσες εκείνες που μπορούν να εκφωνηθούν από τον " "επιλεγμένο συνθέτη." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Ενεργοποίηση συστήματος κειμένου-σε-ομιλία (KTTSD)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Επιλέξτε για την εκκίνηση του δαίμονα KTTS και την ενεργοποίηση " "κειμένου-σε-ομιλία." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "" "Να γίνεται πάντα εν&σωμάτωση του διαχειριστή Κειμένου-σε-ομιλία στο πλαίσιο του " "συστήματος" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or " "Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit " "KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting " "has no effect when running in the KDE Control Center." msgstr "" "Όταν είναι επιλεγμένο, ο KTTSMgr εμφανίζει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο " "συστήματος, και πατώντας Εντάξει ή Ακύρωση ο KTTSMgr δε σταματά να εκτελείται. " "Χρησιμοποιήστε το μενού του πλαισίου συστήματος για να βγείτε από τον KTTSMgr. " "Αυτή η επιλογή έχει ισχύ από την επόμενη φορά που θα εκκινηθεί ο KTTSMgr. Αυτή " "η επιλογή δεν έχει ισχύ όταν εκτελείται μέσω του κέντρου ελέγχου του KDE." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Εμφάνιση του &κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window." msgstr "" "Όταν είναι επιλεγμένο, το παράθυρο του KTTSMgr εμφανίζεται κατά την εκκίνησή " "του. Όταν δεν είναι επιλεγμένο, κάντε κλικ στο εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος " "για την εμφάνιση του παραθύρου του KTTSMgr." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "Έ&ξοδος όταν ολοκληρωθεί η εκφώνηση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if " "KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Εν επιλεγεί, και το KTTSMgr εκκινήθηκε αυτόματα όταν άρχισε η εκφώνηση, " "τερματίζει αυτόματα όταν αυτή ολοκληρωθεί. Δεν τερματίζει αυτόματα αν το " "KTTSMgr εκκινήθηκε από το χρήστη ή από το Κέντρο ελέγχου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Ε&κκίνηση ελαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος κατά την εκφώνηση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note" ": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Αν επιλεγεί, και αν το KTTSMgr δεν εκτελείται ήδη κατά την έναρξη της " "εκφώνησης, το εκκινεί και εμφανίζει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος. " "Σημείωση: Το KTTSMgr εκκινείται αυτόματα για κείμενο που έχει 5 ή " "περισσότερες προτάσεις." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Ομιλητές" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227 #: rc.cpp:84 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Συνθέτης ομιλίας" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238 #: rc.cpp:87 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Φωνή" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249 #: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Φύλο" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260 #: rc.cpp:93 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Ρυθμός" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284 #: rc.cpp:99 rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer " "that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and " "volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker " "will be used when no talker attributes have been specified by an application." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των ρυθμισμένων ομιλητών. Ο εκφωνητής είναι ένας συνθέτης " "φωνής που για τον οποίο έχει ρυθμιστεί η γλώσσα, η φωνή, το φύλλο, ο ρυθμός " "εκφώνησης και η ένταση. Οι ομιλητές που βρίσκονται ψηλότερα στη λίστα έχουν " "μεγαλύτερη προτεραιότητα. Αν μία εφαρμογή δεν καθορίσει τα χαρακτηριστικά του " "Εκφωνητή, θα χρησιμοποιηθεί ο πρώτος Εκφωνητής της λίστας." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308 #: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Κάντε κλικ για την προσθήκη και ρύθμιση ενός νέου εκφωνητή (συνθέτη ομιλίας)." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "&Πάνω" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Κάτ&ω" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Κάντε κλικ για τη ρύθμιση των επιλογών του επιλεγμένου εκφωνητή." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Κάντε κλικ για την αφαίρεση του επιλεγμένου εκφωνητή." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Ειδοποιήσεις" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Εφαρμογή/Γεγονός" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Εκφωνητής" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των ρυθμισμένων γεγονότων και ενεργειών εφαρμογής, που θα " "εκφωνούνται όταν λαμβάνονται. Το \"προκαθορισμένο\" γεγονός χρησιμοποιείται " "για όλα τα μη ρυθμισμένα γεγονότα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Ειδοποιήσεις για εκφώνηση:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523 #: rc.cpp:144 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Ισχύει μόνο για το προκαθορισμένο γεγονός. Δεν επηρεάζει τα γεγονότα των " "εφαρμογών. Θα εκφωνηθούν μόνο τα γεγονότα που εμφανίζονται με τον τρόπο που τα " "επιλέγετε." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Κάντε κλικ για να ρυθμίσετε τις ειδοποιήσεις μιας συγκεκριμένης εφαρμογής." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563 #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove " "the default event." msgstr "" "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε ένα συγκεκριμένο γεγονός ειδοποίησης από τη λίστα. " " Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε το προκαθορισμένο γεγονός." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591 #: rc.cpp:162 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Καθαρισμός" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Αφαιρεί όλα τα γεγονότα εφαρμογών. Το προκαθορισμένο γεγονός παραμένει." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602 #: rc.cpp:168 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Κάντε κλικ για ανάγνωση γεγονότων ειδοποίησης από ένα αρχείο." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613 #: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Κάντε κλικ για εγγραφή των γεγονότων ειδοποίησης σε αρχείο." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Κάντε κλικ για δοκιμή της ειδοποίησης" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. " "Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Κάντε κλικ για να δοκιμάσετε την ειδοποίηση. Θα εκφωνηθεί ένα δείγμα του " "μηνύματος. Σημείωση: Το σύστημα Κείμενο-σε-ομιλία θα πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένο." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "Ενέρ&γεια:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
" "%a
Application that sent the event
%m
" "The message sent by the application
" msgstr "" "Καθορίζει το πως θα εκφωνηθεί το γεγονός, όταν αυτό ληφθεί. Αν επιλέξετε " "\"Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου\", θα πρέπει να το εισάγετε στο πεδίο " "εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες συμβολοσειρές " "αντικατάστασης στο κείμενο:
%e
Όνομα του γεγονότος
" "%a
Η εφαρμογή που απέστειλε το γεγονός
%m
" "Το μήνυμα που απεστάλη από την εφαρμογή
" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Ο&μιλητής:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718 #: rc.cpp:201 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Ο Εκφωνητής που θα εκφωνήσει την ειδοποίηση. Ο \"προκαθορισμένος\" Εκφωνητής " "είναι ο πρώτος εκφωνητής που εμφανίζεται στην καρτέλα Ομιλητές." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744 #: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612 #: rc.cpp:714 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "" "Κάντε κλικ για να επιλέξετε τον Εκφωνητή που θα εκφωνήσει την ειδοποίηση." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Εκφώνηση ειδοποιήσεων (&KNotify)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Αν επιλεγεί και το KTTS είναι ενεργοποιημένο, οι ειδοποιήσεις γεγονότων που " "αποστέλλονται από εφαρμογές μέσω του KNotify θα εκφωνούνται ανάλογα με τις " "ρυθμίσεις που θα κάνετε σε αυτή την καρτέλα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "&Εξαίρεση ειδοποιήσεων με ήχο" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Αν επιλεγεί, ειδοποιήσεις γεγονότων που έχουν ήχο δε θα εκφωνούνται." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Φίλτρα" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are " "applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to " "substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or " "change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα με τα ρυθμισμένα φίλτρα. Τα φίλτρα εφαρμόζονται με τη σειρά " "που εμφανίζονται εδώ. Τα φίλτρα τροποποιούν το κείμενο πριν αυτό εκφωνηθεί. " "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την αντικατάσταση εσφαλμένα προφερόμενων λέξεων, " "για τη μετατροπή ενός τύπου XML σε άλλο, ή για την αλλαγή του προκαθορισμένου " "Εκφωνητή που θα χρησιμοποιηθεί." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Κάντε κλικ για τη προσθήκη και τη ρύθμιση ενός νέου φίλτρου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη μετακίνηση του επιλεγμένου φίλτρου πάνω στη λίστα. Τα φίλτρα " "που βρίσκονται ψηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται πρώτα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη μετακίνηση του επιλεγμένου φίλτρου κάτω στη λίστα. Τα φίλτρα " "που βρίσκονται χαμηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται τελευταία." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Κάντε κλικ για ρύθμιση των επιλογών του επιλεγμένου φίλτρου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Κάντε κλικ για την αφαίρεση του επιλεγμένου φίλτρου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Ανιχνευτής ορίων πρότασης" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. " "SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a " "job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs " "are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at " "the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD " "modifies the text." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των ρυθμισμένων φίλτρων του Ανιχνευτή Ορίου Προτάσεων (ΑΟΠ). " " Ο ΑΟΠ χωρίζει μεγάλες εργασίες κειμένου σε προτάσεις, πράγμα που μειώνει το " "χρόνο έναρξης της εκφώνησης, και σας επιτρέπει να μετακινείτε μέσα στην " "εργασία. Οι ΑΟΠ εφαρμόζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη λίστα, αφού έχουν " "εφαρμοστεί όλα τα κανονικά φίλτρα που υπάρχουν στην κορυφή αυτής της οθόνης. " "Το φιλτράρισμα σταματά όταν γίνει κάποια τροποποίηση στο κείμενο από κάποιον " "ΑΟΠ." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "&Ρύθμιση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or " "add additional SBD filters." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τον Ανιχνευτή Ορίου Προτάσεων " "(ΑΟΠ) ή αν προσθέσετε νέα φίλτρα ΑΟΠ." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Διακοπή" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104 #: rc.cpp:279 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το πλαίσιο προ-ήχου και επιλέξτε ένα αρχείο προ-ήχου, το οποίο θα " "ακουστεί όταν μια εργασία κειμένου διακοπεί από κάποιο άλλο μήνυμα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115 #: rc.cpp:282 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when " "a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το πλαίσιο μετα-μηνύματος και εισάγετε ένα μετα-μήνυμα, το οποίο " "θα υπαγορευθεί όταν μια εργασία κειμένου συνεχίσει μετά τη διακοπή της από " "κάποιο άλλο μήνυμα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "Μετα-&μήνυμα:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "&Προ-ήχος:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&Προ-μήνυμα:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169 #: rc.cpp:300 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το πλαίσιο προ-μηνύματος και εισάγετε ένα προ-μήνυμα, το οποίο θα " "υπαγορευθεί όταν μια εργασία κειμένου διακοπεί από κάποιο άλλο μήνυμα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το πλαίσιο μετα-ήχου και επιλέξτε ένα αρχείο μετα-ήχου, το οποίο " "θα ακουστεί όταν μια εργασία κειμένου συνεχίσει μετά από διακοπή της από κάποιο " "άλλο μήνυμα." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "&Μετα-ήχος:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Ή&χος" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Διατήρηση αρχείων ήχου:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find " "them in the indicated directory." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να διατηρήσετε τα δημιουργημένα αρχεία " "ήχου (wav). Θα τα βρείτε στο υποδεικνυόμενο κατάλογο." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Ορίστε τον κατάλογο στον οποίο θα αντιγραφούν τα αρχεία ήχου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Ταχύτητα:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319 #: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Ορίζει την ταχύτητα της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά για " "επιβράδυνση της ταχύτητας, προς τα δεξιά για επιτάχυνση της ταχύτητας ομιλίας. " "Οτιδήποτε κάτω από 75 τοις εκατό θεωρείται \"αργό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 " "τοις εκατό θεωρείται \"γρήγορο\". Δε μπορείτε να μεταβάλετε την ταχύτητα σε " "φωνές MultiSyn." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338 #: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Έ&ξοδος με χρήση" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer" ", you must also select a Sink.

" "

Note: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Επιλέξτε την επιθυμητή μέθοδο εξόδου ήχου. Αν επιλέξετε το GStreamer" ", θα πρέπει να επιλέξετε επίσης το Έξοδος ήχου.

" "

Σημείωση: Πρέπει να έχετε το GStreamer >" "= 0.87 για να χρησιμοποιήσετε το GStreamer.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456 #: rc.cpp:348 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Έξοδος ήχου:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459 #: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Επιλέξτε την έξοδο ήχου που θα χρησιμοποιηθεί ως έξοδος του GStreamer." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Επιλογή της εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το aKode." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick " "the best output method." msgstr "" "Επιλογή της εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από το aKode. Επιλέξτε " "\"αυτόματο\" για να αφήσετε το aKode να επιλέξει τη βέλτιστη μέθοδο εξόδου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Επιλογή του συστήματος εξόδου ήχου GStreamer. Πρέπει επίσης να επιλέξετε " "ένα πρόσθετο Εξόδου ήχου.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output." msgstr "Επιλογή του συστήματος εξόδου ήχου aRts του KDE." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink.

" msgstr "" "

Επιλογή του συστήματος εξόδου ήχου aKode. Πρέπει επίσης να επιλέξετε ένα " "πρόσθετο Εξόδου ήχου.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "Επιλογή του Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) για εξόδου ήχου." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Επιλογή της συσκευής PCM που θα χρησιμοποιηθεί για έξοδο του ALSA. Επιλέξτε " "\"προκαθορισμένη\" για να χρησιμοποιήσετε την προκαθορισμένη συσκευή του ALSA." #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Πηγή γεγονότος:" #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Επιλογή εκφωνητή" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Χρήση του προκαθορισμένου Εκφωνητή" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed " "in the Talkers tab." msgstr "" "Αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί ο προκαθορισμένος Εκφωνητής, ο οποίος είναι ο " "πρώτος στη λίστα στην καρτέλα των Εκφωνητών." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Χρήση του πιο &ταιριαστού εκφωνητή" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes " "you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over " "unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί ένας από τους ρυθμισμένους Εκφωνητές που " "ταιριάζει περισσότερο με τα χαρακτηριστικά που έχετε επιλέξει. Τα επιλεγμένα " "χαρακτηριστικά θα προτιμηθούν έναντι των μη επιλεγμένων. Η γλώσσα θα ταιριάζει " "πάντα." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "" "Τα επιλεγμένα αντικείμενα προηγούνται σε σχέση με τα μη επιλεγμένα αντικείμενα." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Φύλο:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257 #: rc.cpp:429 rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Ένταση:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Ρυθμός:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374 #: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο εφαρμόζεται σε εργασίες κειμένου της καθορισμένης γλώσσας. " "Μπορείτε να επιλέξετε περισσότερες από μία γλώσσα κάνοντας κλικ στο κουμπί " "πλοήγησης και κάνοντας κλικ με το Ctrl σε περισσότερες από μία μέσα στη λίστα. " "Αν είναι κενό, το φίλτρο εφαρμόζεται σε όλες τις εργασίες κειμένου σε " "οποιαδήποτε γλώσσα." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385 #: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Κάντε κλικ για την επιλογή μίας η περισσοτέρων γλωσσών. Αυτό το φίλτρο θα " "εφαρμοστεί σε εργασίες κειμένου αυτών των γλωσσών." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Χρήση καθορισμένου &Εκφωνητή" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί ο επιλεγμένος Εκφωνητής (αν είναι ακόμα " "ρυθμισμένος), αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ο πιο ταιριαστός." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the " "KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το φίλτρο είναι βασικό συστατικό του συστήματος KTTS. " "Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KTTS πριν την τροποποίηση αυτών των " "ρυθμίσεων." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49 #: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "" "Το όνομα αυτού του φίλτρου. Εισάγετε οποιοδήποτε περιγραφικό όνομα επιθυμείτε." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Τυπικός ανιχνευτής ορίων προτάσεων" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "&Κανονική έκφραση ορίων προτάσεων:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97 #: rc.cpp:492 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs." msgstr "" "Η κανονική έκφραση που ανιχνεύει τα όρια μεταξύ των προτάσεων σε εργασίες " "κειμένου." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Αντικατάσταση ορίων προτάσεων:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141 #: rc.cpp:504 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important" ": must end with tab (\\t)." msgstr "" "Αυτή η συμβολοσειρά αντικαθιστά τις εμφανίσεις της κανονικής έκφρασης. " "Σημαντικό: πρέπει να τερματίζεται με tab (\\t)." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160 #: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Εφαρμογή αυτού του &φίλτρου όταν" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163 #: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "" "Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν το πότε το φίλτρο εφαρμόζεται στο κείμενο." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "Η &γλώσσα είναι:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191 #: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Αυτό το φίλτρο εφαρμόζεται σε εργασίες κειμένου της καθορισμένης γλώσσας. " "Μπορείτε να επιλέξετε περισσότερες από μία γλώσσα κάνοντας κλικ στο κουμπί " "πλοήγησης και κάνοντας κλικ με το Ctrl σε περισσότερες από μία μέσα στη λίστα. " "Αν είναι κενό το φίλτρο εφαρμόζεται σε όλες τις εργασίες κειμένου σε " "οποιαδήποτε γλώσσα." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200 #: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Το &ID της εφαρμογής περιέχει:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209 #: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If " "blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. " " Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Εισάγετε ένα ID εφαρμογής DCOP. Αυτό το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στις εργασίες " "κειμένου που στάλθηκαν από αυτή την εφαρμογή. Μπορείτε να εισάγετε περισσότερες " "από ένα ID διαχωρισμένα με κόμματα. Αν είναι κενό, αυτό το φίλτρο εφαρμόζεται " "σε όλες τις εργασίες κειμένου που στάλθηκαν από όλες τις εφαρμογές. Συμβουλή: " "Χρησιμοποιήστε την εντολή kdcop από τη γραμμή εντολών για να βρείτε τα ID των " "εφαρμογών που εκτελούνται. Παράδειγμα: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259 #: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE notifications. " "If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: " "Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Δώστε ένα DCOP ID Εφαρμογής. Αυτό το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο σε εργασίες " "κειμένου αυτής της εφαρμογής, που είναι σε αναμονή. Μπορείτε να δώσετε " "περισσότερα από ένα ID χωρισμένα με κόμματα. Χρησιμοποιείται το knotify " "για το ταίριασμα όλων των μηνυμάτων που αποστέλλονται ως ειδοποιήσεις του KDE. " "Αν αφεθεί κενό, το φίλτρο θα εφαρμοστεί σε εργασίες κειμένου όλων των " "εφαρμογών. Υπόδειξη: Χρησιμοποιήστε το kdcop από τη γραμμή εντολών για να " "πάρετε τα ID Εφαρμογής των εκτελούμενων εφαρμογών. Παράδειγμα: \"konversation, " "kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287 #: rc.cpp:540 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Φόρτωση..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη φόρτωση μιας ρύθμισης ανιχνευτή ορίων προτάσεων από ένα " "αρχείο." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "Απο&θήκευση..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Κάντε κλικ για την αποθήκευση αυτής της ρύθμισης ανιχνευτή ορίων προτάσεων σε " "ένα αρχείο." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Καθα&ρισμός" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333 #: rc.cpp:555 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Κάντε κλικ για το καθαρισμό όλων." #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Τύπος" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Λέξη" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Κανονική έ&κφραση" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "Α&ντικατάσταση με:" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Ταίριασμα:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Ρύθμιση αντικαταστάτη συμβολοσειρών" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46 #: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Εισάγετε οποιοδήποτε όνομα επιθυμείτε για αυτό το φίλτρο." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "Η &γλώσσα είναι:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Κάντε κλικ για τη φόρτωση μιας λίστας λέξεων από ένα αρχείο." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Κάντε κλικ για την αποθήκευση της λίστας λέξεων σε ένα αρχείο." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Καθάρισμα" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Κάντε κλικ για το καθαρισμό της λίστας λέξεων." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Ταίριασμα" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη μιας λέξης ή κανονικής έκφρασης στη λίστα." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης πάνω στη λίστα. Οι λέξεις " "που βρίσκονται ψηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται πρώτες." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης κάτω στη λίστα. Οι λέξεις " "που βρίσκονται χαμηλότερα στη λίστα εφαρμόζονται τελευταίες." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη τροποποίηση μιας υπάρχουσας λέξης ή κανονικής έκφρασης μέσα " "στη λίστα." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη διαγραφή μιας λέξης ή κανονικής έκφρασης από τη λίστα." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Ρύθμιση επιλογέα εκφωνητή" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Εφαρμογή αυτού του &φίλτρου όταν" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Το κείμενο περιέ&χει:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Εκφωνητής:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195 #: rc.cpp:726 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a " "Talker." msgstr "" "Ο νέος Εκφωνητής που θα χρησιμοποιηθεί όταν οι παραπάνω συνθήκες " "ικανοποιούνται. Ο προκαθορισμένος Εκφωνητής είναι ο πρώτος στη λίστα της " "καρτέλας Εκφωνητές. Κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε εκφωνητή." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε εκφωνητή." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "" "Κάντε κλικ για τη φόρτωση των ρυθμίσεων του επιλογέα εκφωνητή από ένα αρχείο." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "" "Κάντε κλικ για την αποθήκευση των ρυθμίσεων του επιλογέα εκφωνητή σε ένα " "αρχείο." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Ρύθμιση μεταμορφωτή XML" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36 #: rc.cpp:759 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr " Εισάγετε οποιοδήποτε περιγραφικό όνομα επιθυμείτε για αυτό το φίλτρο." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44 #: rc.cpp:762 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Εισάγετε την πλήρη διαδρομή σε μια γλώσσα στυλ XML - Αρχείο μεταμόρφωσης φύλλου " "στυλ (XSLT). Τα αρχεία XSLT συνήθως έχουν επέκταση .xsl." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55 #: rc.cpp:768 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Εισάγετε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο του προγράμματος xsltproc. Αν βρίσκεται " "στη διαδρομή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε \"xsltproc\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&Αρχείο XSLT:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "Ε&κτελέσιμο xsltproc:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149 #: rc.cpp:795 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root element. " " If blank, applies to all text. You may enter more than one root element " "separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στο κείμενο που έχει το καθορισμένο ριζικό " "στοιχείο XML. Μπορείτε να δώσετε περισσότερα από ένα ριζικά στοιχεία χωρισμένα " "με κόμματα. Παράδειγμα: \"html\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157 #: rc.cpp:798 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στο κείμενο που έχει την καθορισμένη δήλωση " "DOCTYPE. Μπορείτε να δώσετε περισσότερα από ένα DOCTYPE χωρισμένα με κόμματα. " "Παράδειγμα: \"xhtml\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165 #: rc.cpp:801 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by " "that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use " "knotify to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this " "filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the " "command line to get the Application IDs of running applications. Example: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Δώστε ένα DCOP ID Εφαρμογής. Αυτό το φίλτρο θα εφαρμοστεί μόνο στο κείμενο " "που είναι σε αναμονή από αυτή την εφαρμογή. Μπορείτε να δώσετε περισσότερα από " "ένα ID χωρισμένα με κόμματα. Χρησιμοποιεί το knotify " "για να ταιριάξει όλα τα μηνύματα που αποστέλλονται σαν ειδοποιήσεις του KDE . " "Αν αφεθεί κενό, το φίλτρο θα εφαρμοστεί στο κείμενο που είναι στην αναμονή από " "όλες τις εφαρμογές. Παράδειγμα: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "Το &βασικό στοιχείο είναι:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "ή το DOC&TYPE είναι:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "και το &ID εφαρμογής περιέχει:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Ρύθμιση εν&τολής" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Εντολή για εκ&φώνηση κειμένων:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place " "where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To " "synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the " "generated audio file." msgstr "" "Αυτό το πεδίο ορίζει τόσο την εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για την εκφώνηση " "κειμένων όσο και τις παραμέτρους της. Αν θέλετε να περάσετε το κείμενο ως μια " "παράμετρο, γράψτε %t στη θέση που πρέπει να εισαχθεί το κείμενο. Για να " "περάσετε ένα αρχείο με το κείμενο, γράψτε %f. Για σύνθεση μόνο και εκφώνηση του " "κειμένου από το KTTSD, γράψτε %w για το παραγόμενο αρχείο ήχου." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Αποστολή των δεδομένων ως κανονική είσοδος" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to " "the speech synthesizer." msgstr "" "Αυτό το πεδίο επιλογής ορίζει αν το κείμενο θα σταλεί ως κανονική είσοδος " "(stdin) στο συνθέτη ομιλίας." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116 #: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Δοκιμή" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα " "χρησιμοποιηθεί κατά την ανάλυση του κειμένου." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Παράμετροι:\n" " %t: Το κείμενο που θα εκφωνηθεί\n" " %f: Όνομα αρχείου ή προσωρινού αρχείου που περιέχει το κείμενο\n" " %l: Γλώσσα (κωδικός δύο γραμμάτων)\n" " %w: Το όνομα ενός προσωρινού αρχείου για τον παραγόμενο ήχο" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Γραφικό ρύθμισης Epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης για το συνθέτη ομιλίας Epos Τσέχικο και " "Σλοβακικό." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Ρύθμιση E&pos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί κατά την ανάλυση του " "κειμένου." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:871 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148 #: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Ορίζει την ταχύτητα της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά για " "επιβράδυνση της ταχύτητας, προς τα δεξιά για επιτάχυνση της ταχύτητας ομιλίας. " "Οτιδήποτε κάτω από 75 τοις εκατό θεωρείται \"αργό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 " "τοις εκατό θεωρείται \"γρήγορο\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Χροιά:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170 #: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\"." msgstr "" "Ορίζει τον τόνο (συχνότητα) της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά " "για χαμηλότερο τόνο, προς τα δεξιά για υψηλότερο τόνο. Οτιδήποτε κάτω από 75 " "τοις εκατό θεωρείται \"χαμηλό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 τοις εκατό " "θεωρείται \"υψηλό\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου του εξυπηρετητή Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355 #: rc.cpp:904 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, " "simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server " "executable program." msgstr "" "Αν το πρόγραμμα του εξυπηρετητή Epos βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "PATH, εισάγετε απλά \"epos\", σε άλλη περίπτωση εισάγετε την πλήρη διαδρομή στο " "εκτελέσιμο πρόγραμμα του εξυπηρετητή Epos." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Διαδρομή εκτελέσιμου του πελάτη Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380 #: rc.cpp:910 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, " "simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client " "program." msgstr "" "Αν το πρόγραμμα πελάτη του Epos βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "PATH, εισάγετε απλά \"say\", σε άλλη περίπτωση εισάγετε την πλήρη διαδρομή στο " "εκτελέσιμο πρόγραμμα πελάτη του Epos." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Πρόσθετες επιλογές (προχωρημένα)" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467 #: rc.cpp:928 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Προαιρετικό. Εισάγετε επιλογές γραμμής εντολών του εξυπηρετητή εδώ. Για να " "δείτε τις διαθέσιμες επιλογές, εισάγετε \"epos -h\" μέσα σε ένα τερματικό. Μη " "χρησιμοποιείτε το \"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter " "\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Ορισμός επιλογών γραμμής εντολών του πελάτη Epos. Για να δείτε τις διαθέσιμες " "επιλογές, εισάγετε \"say -h\" μέσα σε ένα τερματικό. Μη χρησιμοποιείτε το " "\"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Εξυπηρετητής Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Πελάτης Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available " "options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Ορισμός επιλογών γραμμής εντολών του πελάτη Epos. Για να δείτε τις διαθέσιμες " "επιλογές, εισάγετε \"say -h\" μέσα σε ένα τερματικό. Μη χρησιμοποιείτε το " "\"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken." msgstr "" "Κάντε κλικ για δοκιμή των ρυθμίσεων. Αν είναι σωστές, θα ακούσετε την εκφώνηση " "μιας πρότασης." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Γραφικό ρύθμισης Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης του συνθέτη ομιλίας Festival σε διαδραστική " "λειτουργία." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "&Διαδραστική ρύθμιση του Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Εκτελέσιμο Festival:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104 #: rc.cpp:967 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Αν το Festival βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε " "\"festival\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του " "προγράμματος Festival." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Επιλογή φωνής:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153 #: rc.cpp:976 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You " "must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and " "still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that " "comes with Festival.)" msgstr "" "Επιλογή μιας φωνής για την εκφώνηση του κειμένου. Οι φωνές MultiSyn είναι " "υψηλής ποιότητας αλλά είναι αργές κατά τη φόρτωση τους. Αν δεν εμφανιστούν " "φωνές, ελέγξτε τη διαδρομή εκτελέσιμου του Festival. Πρέπει να εγκαταστήσετε " "τουλάχιστον μία φωνή Festival. Αν το έχετε ήδη κάνει και δεν εμφανίζεται καμία, " "ελέγξτε τις ρυθμίσεις του Festival. (Δείτε το README που έρχεται μαζί με το " "Festival.)" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Ε&πανασάρωση" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is " "considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Ορίζει την ένταση της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά για " "χαμηλότερη ένταση, προς τα δεξιά για υψηλότερη ένταση της ομιλίας. Οτιδήποτε " "κάτω από 75 τοις εκατό θεωρείται \"σιγανό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 τοις " "εκατό θεωρείται \"δυνατό\"." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "Τα&χύτητα:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Χροιά:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Ορίζει τον τόνο (συχνότητα) της ομιλίας. Κινήστε τον ολισθητή προς τα αριστερά " "για χαμηλότερο τόνο, προς τα δεξιά για υψηλότερο τόνο. Οτιδήποτε κάτω από 75 " "τοις εκατό θεωρείται \"χαμηλό\", και οτιδήποτε πάνω από 125 τοις εκατό " "θεωρείται \"υψηλό\". Δεν μπορείτε να αλλάξετε τη χροιά των φωνών MultiSyn." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Φόρτωση αυτή της φωνής κατά την εκκίνηση του KTTSD" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long " "time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave " "unchecked." msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Festival θα εκκινήσει και αυτή η φωνή θα φορτωθεί μόλις " "ξεκινήσει ο δαίμονας κειμένου-σε-ομιλίας (KTTSD). Ενεργοποιήστε το αν η φωνή " "έχει μεγάλο χρόνο φόρτωσης στο Festival (για παράδειγμα, οι φωνές multisyn), σε " "άλλη περίπτωση αφήστε το απενεργοποιημένο." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence " "will be spoken." msgstr "" "Κάντε κλικ για δοκιμή των ρυθμίσεων. Το Festival θα εκκινήσει και θα εκφωνηθεί " "μία δοκιμαστική πρόταση." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Γραφικό ρύθμισης Flite" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis " "engine." msgstr "" "Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης της μηχανής σύνθεσης ομιλίας Festival Lite " "(Flite)." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Ρύθμιση Festival &Lite (flite)" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Δια&δρομή εκτελέσιμου Flite:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Αν το Flite βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε " "\"flite\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του " "προγράμματος Flite." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Γραφικό ρύθμισης FreeTTS" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Διαδραστική ρύθμιση FreeTTS" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar αρχείο:" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Ρύθμιση Hadifix" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Αυτός είναι ο διάλογος ρύθμισης του συνθέτη ομιλίας Hadifix (txt2pho και " "Mbrola)." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "&Ρύθμιση Hadifix" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Βασικές επιλογές" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "Αρχείο &φωνής:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola " "configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Επιλέξτε μια φωνή για την εκφώνηση κειμένου. Αν δεν εμφανίζονται φωνές, ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του Mbrola. Απαιτείται η εγκατάσταση τουλάχιστον μιας φωνής." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "Ε&πιλογή..." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Αναλογία έ&ντασης:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Ρύθμιση της έντασης της ομιλίας. Κύλιση προς τα αριστερά για σιγανότερη ομιλία, " "προς τα δεξιά για δυνατότερη." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for " "faster." msgstr "" "Ρύθμιση της ταχύτητας της ομιλίας. Κύλιση προς τα αριστερά για μικρότερη " "ταχύτητα, προς τα δεξιά για γρηγορότερη." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Ρύθμιση της χροιάς (τόνος) της ομιλίας. Κύλιση προς τα αριστερά για χαμηλότερο " "τόνο, προς τα δεξιά για ψηλότερο." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Προχωρημένες επιλογές" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "Εκτελέσιμο του &txt2pho:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program." msgstr "" "Αν το txt2pho βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε " "\"txt2pho\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του " "προγράμματος txt2pho." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Εκτελέσιμο του &Mbrola:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Αν το Mbrola βρίσκεται μέσα στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH, απλά εισάγετε " "\"mbrola\", σε άλλη περίπτωση ορίστε την πλήρη διαδρομή στο εκτελέσιμο του " "προγράμματος Mbrola." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. " " For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών καθορίζει ποια κωδικοποίηση χαρακτήρων θα " "χρησιμοποιηθεί για την ανάλυση του κειμένου. Για τις περισσότερες δυτικές " "γλώσσες, χρησιμοποιήστε το ISO-8859-1. Για τα Ουγγαρέζικα, χρησιμοποιήστε το " "ISO-8859-2." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Κάντε κλικ για δοκιμή των ρυθμίσεων. Θα πρέπει να ακούσετε να εκφωνείται μία " "πρόταση." #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Επιλογή αρχείου φωνής" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Διαδρομή στο αρχείο φωνής:" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69 #: rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Άνδρας" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Προσπάθεια καθορισμού από το αρχείο φωνής" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Αμερικάνος άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Αμερικανίδα γυναίκα, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Αμερικάνος άνδρας, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Βρετανός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Καστιγιάνος Ισπανός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Αμερικάνος άνδρας, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Αμερικανίδα γυναίκα, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Καναδός Άγγλος άνδρας, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Σκοτσέζος άνδρας, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Καναδός Άγγλος άνδρας, MultiSyn" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Σκοτσέζος άνδρας, MultiSyn" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Γερμανίδα γυναίκα, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Γερμανός άνδρας, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Μεξικανός Ισπανός άνδρας, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Μεξικανίδα Ισπανίδα γυναίκα, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Αμερικάνος άνδρας, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Αμερικανίδα γυναίκα, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Βρετανός άνδρας, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Φιλανδός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Τσέχος άνδρας, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374 #: rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Πολωνός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386 #: rc.cpp:1303 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Ρώσος άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Ιταλός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Ιταλίδα γυναίκα" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kiswahili άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio γυναίκα" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Ζουλού άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Αμερικάνος άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Βρετανίδα γυναίκα" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Γαλλοκαναδός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Γαλλοκαναδή γυναίκα" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Γερμανός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Γερμανίδα γυναίκα" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Αμερικανός Ισπανός άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Αμερικανίδα Ισπανίδα γυναίκα" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Βιετναμέζος άνδρας" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Βιετναμέζα γυναίκα" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Όνομα του πρόσθετου φίλτρου του KTTSD (απαιτείται)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Κωδικός εκφωνητή που θα περαστεί στο φίλτρο" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP ID εφαρμογής που θα περαστεί στο φίλτρο" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Το όνομα ομάδας αρχείου ρύθμισης που θα περαστεί στο φίλτρο" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Εμφάνισε τη λίστα των διαθέσιμων Προσθέτων φίλτρου και τερμάτισε" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Εμφάνιση των στηλοθετών σαν \\t, αλλιώς να αφαιρούνται" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Εμφάνισε τη λίστα των διαθέσιμων φίλτρων και τερμάτισε" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Ένα εργαλείο για τον έλεγχο των προσθέτων φίλτρου του KTTSD." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Το κείμενο διακόπηκε. Μήνυμα." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Συνέχεια κειμένου." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click " "Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Έχετε κάνει αλλαγές στις ρυθμίσεις αλλά δεν τις έχετε αποθηκεύσει ακόμα. Κάντε " "κλικ στο Εφαρμογή για να αποθηκευτούν ή στο Ακύρωση για να ακυρωθούν." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

" "

This is the configuration for the text-to-speech dcop service

" "

This allows other applications to access text-to-speech resources

" "

Be sure to configure a default language for the language you are using as " "this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Κείμενο-σε-ομιλία

" "

Αυτό είναι το σημείο ρύθμισης της υπηρεσίας dcop κειμένου-σε-ομιλία

" "

Επιτρέπει σε άλλες εφαρμογές την πρόσβαση των πόρων κειμένου-σε-ομιλία

" "

Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε μια γλώσσα προεπιλογής ως τη γλώσσα που " "χρησιμοποιείτε στις περισσότερες εφαρμογές

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Επιλογή φίλτρου" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "Ε&ργασίες" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Ρύθμιση εκφωνητή" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Ρύθμιση φίλτρου" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Το αρχείο δεν έχει κατάλληλη μορφή XML." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "δείγμα μηνύματος ειδοποίησης" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "δείγμα εφαρμογής" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "δείγμα γεγονότος" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Προκαθορισμένο (όλα τα άλλα γεγονότα)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Όλα τα υπόλοιπα %1 γεγονότα" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Επιλογή γεγονότος" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Λίστα γεγονότων ειδοποίησης" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "To KTTS δεν έχει ρυθμιστεί για την ώρα. Πρέπει να ρυθμιστεί τουλάχιστον ένας " "εκφωνητής. Θέλετε τη ρύθμισή του τώρα;" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "Το KTTS δεν έχει ρυθμιστεί" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Να μη ρυθμιστεί" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Δαίμονας σύνθεσης κειμένου-σε-ομιλία" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Δοκιμή" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Αριθμός εργασίας" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "ID εκφωνητή" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Προτάσεις" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Αριθμός τμήματος" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Τμήματα" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

    " "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its state " "is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart " "buttons.
  • " "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the " "jobs preceding it in the list have finished.
  • " "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a " "speaking job by clicking the Hold button.
  • " "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs " "below them from speaking. Use the Resume or Restart " "buttons to resume speaking the job, or click Later " "to move the job down in the list.
  • " "
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart " "to repeat the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen " "Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more " "information.

" msgstr "" "

Αυτές είναι όλες εργασίες κειμένου. Η στήλη Κατάσταση " "μπορεί να είναι:" "

    " "
  • Στην ουρά - η εργασία είναι σε αναμονή και δε θα εκφωνηθεί αν δεν " "αλλάξει η κατάστασή της σε Αναμονή κάνοντας κλικ στο κουμπί " "Συνέχιση ή Επανεκκίνηση.
  • " "
  • Αναμονή - η εργασία είναι έτοιμη για εκφώνηση. Θα εκφωνηθεί όταν " "ολοκληρωθούν οι εργασίες που προηγούνται στη λίστα.
  • " "
  • Εκφωνείται - η εργασία εκφωνείται. Η στήλη Θέση " "εμφανίζει την τρέχουσα πρόταση της εργασίας που εκφωνείται. Μπορείτε να " "σταματήσετε μία εργασία που εκφωνείται κάνοντας κλικ στο κουμπί Αναμονή" ".
  • " "
  • Παύση - η εργασία είναι σταματημένη. Οι σταματημένες εργασίες " "εμποδίζουν την εκφώνηση των εργασιών που ακολουθούν. Χρησιμοποιήστε το κουμπί " "Συνέχιση ή Επανεκκίνηση για να συνεχίσει η εκφώνηση της εργασίας, " "ή κάντε κλικ στο Αργότερα για να μετακινήσετε την εργασία προς τα κάτω " "στη λίστα.
  • " "
  • Ολοκληρώθηκε - η εκφώνηση της εργασίας έχει τελειώσει. Όταν " "ολοκληρωθεί η επόμενη εργασία, αυτή θα διαγραφεί. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο " "Επανεκκίνηση για να επαναλάβετε την εργασία.
Σημείωση" ": Μηνύματα, Προειδοποιήσεις, και έξοδος Ανάγνωσης Οθόνης δεν εμφανίζονται σε " "αυτή τη λίστα. Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο για περισσότερες πληροφορίες.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Θέτει την κατάσταση μιας εργασίας σε Παύση. Αν εκφωνείται αυτή τη στιγμή, " "σταματάει. Εργασίες που είναι σε Παύση εμποδίζουν την εκφώνηση των άλλων που " "ακολουθούν, έτσι θα πρέπει να πατήσετε το Συνέχιση, ή το Αργότερα " "για να την μετακινήσετε προς τα κάτω στη λίστα.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the " "top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Συνεχίζει την εκφώνηση μίας σταματημένης εργασίας ή αλλάζει την κατάσταση " "μίας εργασίας που είναι στην ουρά σε Αναμονή. Αν η εργασία είναι η πρώτη στη " "λίστα, αρχίζει η εκφώνησή της.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Επα&νεκκίνηση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job " "is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Επαναφέρει μια εργασία στην αρχή της και αλλάζει την κατάστασή της σε " "Αναμονή. Αν η εργασία είναι η πρώτη στη λίστα, αρχίζει η εκφώνησή της.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next " "speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Διαγράφει την εργασία. Αν η εργασία εκφωνείται αυτή τη στιγμή, σταματάει " "και αρχίζει η εκφώνηση της επόμενης εργασίας στη λίστα.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Αργότερα" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Μετακινεί μία εργασία προς τα κάτω στη λίστα ώστε αυτή να εκφωνηθεί " "αργότερα. Αν η εργασία εκφωνείται αυτή τη στιγμή, η κατάστασή της αλλάζει σε " "Παύση.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Προη&γούμενο τμήμα" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "" "

Πηγαίνει στο προηγούμενο τμήμα μιας εργασίας πολλαπλών τμημάτων.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "Π&ροηγούμενη πρόταση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Πηγαίνει στην προηγούμενη πρόταση της εργασίας.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "Ε&πομένη πρόταση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Πηγαίνει στην επόμενη πρόταση της εργασίας.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "&Επόμενο τμήμα" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Πηγαίνει στο επόμενο τμήμα μιας εργασίας πολλαπλών τμημάτων.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Ε&κφώνηση των περιεχομένων του προχείρου" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state " "to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The " "job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Θέτει σε αναμονή τα περιεχόμενα του προχείρου για εκφώνηση και θέτει την " "κατάστασή του σε Αναμονή. Αν η εργασία είναι η πρώτη στη λίστα, αρχίζει να " "εκφωνείται. Η εργασία θα εκφωνηθεί από τον πρώτο Εκφωνητή στη λίστα της " "καρτέλας Εκφωνητές.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Εκ&φώνηση αρχείου" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers " "tab.

" msgstr "" "

Σας ζητάει το όνομα ενός αρχείου και θέτει σε αναμονή τα περιεχόμενά του για " "εκφώνηση. Πρέπει να κάνετε κλικ στο κουμπί Συνέχιση " "για να μπορέσει να γίνει εκφώνησή του. Η εργασία θα εκφωνηθεί από τον πρώτο " "Εκφωνητή στη λίστα της καρτέλας Εκφωνητές.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Αλλαγή εκφωνητή" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers " "tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Σας εμφανίζει τη λίστα των ρυθμισμένων Εκφωνητών σας από την καρτέλα " "Εκφωνητές. Η εργασία θα εκφωνηθεί χρησιμοποιώντας τον επιλεγμένο " "Εκφωνητή.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Ανανέωση της λίστας εργασιών.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Τρέχουσα πρόταση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Το κείμενο της πρότασης που εκφωνείται αυτή τη στιγμή.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Στην ουρά" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Εκφώνηση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "" "Έξοδος όταν ολοκληρωθεί η εκφώνηση και η ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Διαχειριστής κειμένου-σε-ομιλία" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Διαχειριστής κειμένου-σε-ομιλία του KDE" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Διαχειριστής Κειμένου-σε-ομιλία" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Εκφώνηση των περιεχομένων του προχείρου" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "Αναμον&ή" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "Εγ&χειρίδιο του KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "Σ&χετικά με το KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Το σύστημα Κείμενο-σε-ομιλία δεν εκτελείται" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 εργασία\n" "%n εργασίες" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", τρέχουσα εργασία %1 στην πρόταση %2 από %3 προτάσεις" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Εκφώνηση του ονόματος του γεγονότος" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Εκφώνηση του μηνύματος ειδοποίησης" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Να μην εκφωνηθεί η ειδοποίηση" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Εκφώνηση προσαρμοσμένου κειμένου:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "κανένα" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "διάλογοι ειδοποίησης" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "παθητικά αναδυόμενα παράθυρα" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "διάλογοι ειδοποίησης και παθητικά αναδυόμενα παράθυρα" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "όλες οι ειδοποιήσεις" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Επιλογή γλωσσών" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "ΗΠΑ" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "ΗΒ" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "άνδρας" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "γυναίκα" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "ουδέτερο" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "μέσο" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "δυνατό" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "απαλό" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "μέση" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "γρήγορη" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "αργή" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "Αποτυχία κλήσης DCOP" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "Η κλήση DCOP της setText απέτυχε." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "Η κλήση DCOP της startText απέτυχε." #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Μη έγκυρο S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "RegExp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Λέξη" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Αντικαταστάτης συμβολοσειρών" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Πολλαπλές γλώσσες" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Επεξεργασία συμβολοσειράς αντικατάστασης" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Επιλογέας εκφωνητή" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "Μεταμορφωτής XML" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εξυπηρετητή ήχου aRts." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Η σύνδεση/εκκίνηση του εξυπηρετητή ήχου aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το artsd " "είναι ρυθμισμένο σωστά." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Δοκιμή." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Γίνεται σάρωση... Παρακαλώ περιμένετε." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Αναζήτηση φωνών" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Ερώτηση του Festival για τις διαθέσιμες φωνές. Αυτό μπορεί να διαρκέσει έως και " "15 δευτερόλεπτα." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient." msgstr "" "Δοκιμή. Οι φωνές MultiSyn απαιτούν αρκετά δευτερόλεπτα για να φορτώσουν. " "Παρακαλώ περιμένετε." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE " "Text-to-Speech" msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού του freetts.jar στη διαδρομή σας.\n" "Παρακαλώ ορίστε τη διαδρομή για το freetts.jar στην καρτέλα ιδιοτήτων πριν τη " "χρήση κειμένου-σε-ομιλία του KDE" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "KDE κείμενο-σε-ομιλία" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Ανδρική φωνή \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Γυναικεία φωνή \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Άγνωστη φωνή \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Αυτό το πρόσθετο διανέμεται υπό τους όρους της GPL v2 ή νεότερης." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Αρχείο φωνής - Πρόσθετο Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Το φύλο του αρχείου φωνής %1 δεν ήταν δυνατό να ανιχνευτεί." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Προσπάθεια καθορισμού του φύλου - Πρόσθετο Hadifix" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο φωνής." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr"