# translation of kcron.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab του συστήματος)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για το χρήστη'%1'"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "κάθε μέρα "

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1η"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2η"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3η"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4η"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5η"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6η"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7η"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8η"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9η"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10η"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11η"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12η"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13η"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14η"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15η"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16η"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17η"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18η"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19η"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20η"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21η"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22η"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23η"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24η"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25η"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26η"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27η"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28η"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29η"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30η"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31η"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "καθημερινή "

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Τρ"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "Κάθε μήνα "

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάιος"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"

#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"

#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT καθώς επίσης DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "Στις TIME"

#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"

#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", και "

#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " και"

#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης "
"προγραμμάτων στο φόντο.\n"
"Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και "
"επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Νέα..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Τ&ροποποίηση..."

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ενεργοποιημένη"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Εκτέλεση τώρα"

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Οι προγραμματισμένες εργασίες τροποποιήθηκαν.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Απενεργοποίηση καταχώρησης..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Ενεργοποίηση καταχώρησης..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας ή μεταβλητής."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής κατάστασης."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργή"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Ανενεργή."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Τροποποίηση εργασίας"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Επεξεργασία εργασίας"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Όνομα εργασίας:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Πρόγραμμα:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Χωρίς εργασίες..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Χωρίς μεταβλητές..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Εκτύπωση του Cron Tab"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Επιλογές του Cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Εκτύπωση του cron&tab"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Εκτέλεση ως:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Πρόγραμμα:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."

#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Σιωπηλό"

#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Μήνες"

#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Ημέρες του μήνα"

#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Ημέρες της εβδομάδας"

#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"

#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Εκτέλεση κάθε μέρα"

#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"

#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "πμ"

#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "μμ"

#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"

#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τα παρακάτω για να προγραμματίσετε την εργασία:\n"

#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "το πρόγραμμα προς εκτέλεση"

#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "τους μήνες"

#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "είτε τις ημέρες του μήνα είτε τις ημέρες της εβδομάδας"

#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "τις ώρες"

#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "τα λεπτά"

#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Αδύνατο να εντοπιστεί το πρόγραμμα. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά."

#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Το πρόγραμμα δεν είναι εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά."

#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Μόνο τοπικά ή προσαρτημένα αρχεία είναι εκτελέσιμα από το crontab."

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Μεταβλητή:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Τι&μή:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής."

#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Χρήστες/Εργασίες/Μεταβλητές"

#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Εργασίες/Μεταβλητές"

#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"

#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> στον %3"

#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "Kcron"