# translation of kdat.po to # translation of kdat.po to Greek # # Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:20+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σωκράτης Βαβίλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_vavilis@yahoo.fr" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Δημιουργήθηκε την:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Αντίγραφο ασφαλείας" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Παρερχόμενος χρόνος:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Σύνολο KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Εγγεγραμμένα KB:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Μέσος όρος:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/λεπτό" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Αρχεία:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Ημερολόγιο αντιγράφων ασφαλείας:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "" "Δεν υπάρχουν αρχεία για καταχώρηση στο αντίγραφο ασφαλείας. Εγκατάλειψη." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Η εγγραφή απέτυχε· εγκατάλειψη." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/λεπτό" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Επιλογές αντιγράφου ασφαλείας" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Όνομα προφίλ αντιγράφου ασφαλείας:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Αρχεία >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Αρχεία" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Φάκελος εργασίας:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Αρχεία αντιγράφων ασφαλείας:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Επιλογές tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Παραμονή σε ένα σύστημα αρχείων" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Συνέχεια προηγούμενης εκτέλεσης" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Αρχείο στιγμιοτύπου:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "" "Αφαίρεση αρχείου στιγμιοτύπου πριν από τη λήψη του αντιγράφου ασφαλείας" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n" msgstr "" " παγιδευμένο.\n" "Έξοδος του προγράμματος από το Αρχείο-> Τερματισμός ή αν θέλετε δώστε \"kill " "-9 <pid>\".\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Μπορείτε να απορρίψετε τον πυρήνα επιλέγοντας το κουμπί \"Εγκατάλειψη\".\n" "Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο συντηρητή (δείτε Βοήθεια-> Σχετικά με το KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Ελήφθη σφάλμα σήματος" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Σήμα SIGHUP (\"Απόθεση (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Σήμα SIGINT(\"Διακοπή (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Σήμα SIGFPE (\"Εξαίρεση αιωρούμενου σημείου (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Σήμα SIGSEGV (\"Παραβίαση κατάτμησης(ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Σήμα SIGTERM (\"Τερματισμός (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Τελευταία πρόσβαση:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Επιλογές μορφοποίησης" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Όνομα κασέτας:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Μέγεθος κασέτας:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Ευρετήριο" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Αρχειοθήκες:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Αναγνωσμένα KB:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Σύνολο αρχείων:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Ημερολόγιο ευρετηρίου:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Επαναφορά κασέτας." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας. Εγκατάλειψη δημιουργίας ευρετηρίου." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "" "Η προσπέλαση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε. Εγκατάλειψη δημιουργίας " "ευρετηρίου." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Η προσπέλαση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αρχειοθήκης %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Αρχειοθήκη %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Ενημέρωση ευρετηρίου κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: <no tape>" msgstr "KDat: <χωρίς κασέτα>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Προσάρτηση κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Επαναδημιουργία ευρετηρίου κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Μορφοποίηση κασέτας..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Διαγραφή αρχειοθήκης" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Επαλήθευση..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Επαναφορά..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Δημιουργία προφίλ αντιγράφου ασφαλείας" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ αντιγράφου ασφαλείας" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Ρύθμιση του KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat έκδοση %1\n" "\n" "Το KDat είναι ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων tar κασετών.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Επαλήθευση" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Αποπροσάρτηση κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "Το KDat αποτυπώνει σωστά τα αρχεία σας στην κασέτα, δεν μπορεί όμως κατά " "πάσα\n" "πιθανότητα να τα επαναφέρει. Για τη χειρωνακτική επαναφορά τους, οφείλετε\n" "να γνωρίζετε το όνομα της έκδοσης *χωρίς επαναφορά* της συσκευής σας κασέτας " "%1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας είναι ή /dev/st0, η έκδοση χωρίς επαναφορά\n" "είναι η /dev/nst0. Αν το όνομα της συσκευής σας δε μοιάζει με αυτό, " "πληκτρολογήστε\n" "\"ls -l %2\" σε ένα παράθυρο τερματικού για να δείτε το αληθινό όνομα του " "οδηγού\n" "κασέτας σας. Αντικαταστήστε αυτό το όνομα με για την /dev/nst0 που " "ακολουθεί.\n" "Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού και πληκτρολογήστε:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Με την τρίτη επίκληση στο \"tar\" θα γίνει ανάκτηση των δεδομένων σας στον\n" "τρέχοντα κατάλογό σας. Παρακαλώ ενημερώστε μας αν συμβεί κάτι τέτοιο!\n" " - Ομάδα συντήρησης KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Δημιουργήθηκε αρχειοθήκη στο %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Λήψη αντιγράφου ασφαλείας..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Η λήψη αντιγράφου ασφαλείας ακυρώθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εκτιμώμενο μέγεθος αρχειοθήκης είναι %1 KB, η κασέτα όμως " "έχει μόνο %2 διαθέσιμο χώρο!\n" "Να διεκπεραιωθεί το αντίγραφο ασφαλείας παρ' όλα αυτά;" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Επαναφορά κασέτας..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας.\n" "Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Σφάλμα λήψης αντιγράφου ασφαλείας" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Προσπέλαση στο τέλος της κασέτας..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Αδύνατη η μετάβαση στο τέλος της κασέτας.\n" "Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Λήψη αντιγράφου ασφαλείας σε εξέλιξη..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Η λήψη αντιγράφου ασφαλείας ολοκληρώθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Επαναφορά σε εξέλιξη..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Επαλήθευση σε εξέλιξη..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Η επαναφορά εγκαταλείφθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Η επαλήθευση εγκαταλείφθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Φαίνεται ότι δεν υπάρχει κασέτα στον οδηγό %1. Παρακαλώ ελέγξτε\n" "τη ρύθμιση \"Επεξεργασία->Επιλογές\" για να βεβαιωθείτε ότι έχει\n" "επιλεχθεί η σωστή συσκευή ως οδηγός κασέτας (π.χ. /dev/st0).Αν\n" "αντιληφθείτε ότι ο οδηγός κασέτας κινείται, περιμένετε ώσπου να\n" "σταματήσει και στη συνέχεια προσπαθήστε ξανά να τον προσαρτήσετε." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Το τρέχον ευρετήριο κασέτας θα αντικατασταθεί, συνέχεια;" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Ευρετήριο κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Το ευρετήριο ολοκληρώθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Το ευρετήριο εγκαταλείφθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Δεν επιλέχθηκε καμία αρχειοθήκη.\n" "Για να διαγράψετε μια αρχειοθήκη, πρέπει πρώτα να την επιλέξτε στο δένδρο." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Η αρχειοθήκη δεν μπορεί να αφαιρεθεί από τη μέση της κασέτας. Αν\n" "η αρχειοθήκη '%1' διαγράφηκε, τότε\n" "θα διαγραφούν επίσης οι ακόλουθες αρχειοθήκες:\n" "%2\n" "\n" "Να διαγραφούν όλες οι παραπάνω αρχειοθήκες;" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Οι αρχειοθήκες διαγράφηκαν." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Πράγματι να διαγραφεί η αρχειοθήκη '%1';" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Η αρχειοθήκη διαγράφηκε." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Κανένα ευρετήριο κασέτας δεν επιλέχθηκε.\n" "Για να διαγράψετε ένα ευρετήριο κασέτας, πρέπει πρώτα να το επιλέξετε στο " "δένδρο." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Η κασέτα είναι ακόμα προσαρτημένη. Το ευρετήριο προσαρτημένης κασέτας δεν " "μπορεί να διαγραφεί.\n" "Αποπροσαρτήστε την κασέτα και δοκιμάστε ξανά." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Πράγματι να διαγραφεί το ευρετήριο της '%1\";" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Το ευρετήριο διαγράφτηκε." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Η κασέτα στον οδηγό έχει προστασία εγγραφής.\n" "Παρακαλώ απενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής και δοκιμάστε ξανά." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Όλα τα τωρινά δεδομένα της κασέτας θα χαθούν.\n" "Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε;" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Μορφοποίηση κασέτας" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Δημιουργία κασέτας στο %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Μορφοποίηση κασέτας..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Η μορφοποίηση ολοκληρώθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Προφίλ αντιγράφου ασφαλείας %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Για να διαγράψετε ένα προφίλ αντιγράφου ασφαλείας, πρέπει πρώτα να το " "επιλέξετε στο δένδρο." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Πράγματι να διαγραφεί το προφίλ αντιγράφου ασφαλείας '%1';" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "To προφίλ αντιγράφου ασφαλείας διαγράφηκε." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Η κασέτα αποπροσαρτήθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Ανάγνωση κεφαλίδας..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Η κασέτα αυτή δε μορφοποιήθηκε από το KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Η κασέτα αυτή δε μορφοποιήθηκε από το KDat.\n" "\n" "Θέλετε να τη μορφοποιήσετε τώρα;" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Να μη γίνει μορφοποίηση" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Εκτίμηση μεγέθους αντιγράφου ασφαλείας: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: <no tape >" msgstr "KDat: <χωρίς κασέτα>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Πατήστε \"ΑΚΥΡΩΣΗ\" για να διακόψετε τη διεργασία λήψης αντιγράφου " "ασφαλείας.\n" "Για παράδειγμα, μπορείτε να διαπιστώσετε άμεσα ότι το μέγεθος των\n" "επιλεγμένων αρχείων θα ξεπεράσει αυτό της κασέτας και ίσως\n" "τότε αποφασίσετε να διακόψετε και να αφαιρέσετε ορισμένα αρχεία\n" "από τη λίστα αρχείων που θα περιληφθούν στο αντίγραφο ασφαλείας.\n" "\n" "Πατήστε \"ΣΥΝΕΧΕΙΑ\" για να εξαφανιστεί αυτό το μήνυμα\n" "κατά τη διάρκεια της λήψης αντιγράφου ασφαλείας." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Διακοπή εκτίμησης μεγέθους αντιγράφου ασφαλείας" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Το αρχείο ημερολογίου υπάρχει, να αντικατασταθεί;" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Αποθήκευση ημερολογίου" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "<no tape>" msgstr "<χωρίς κασέτα>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Ευρετήρια κασετών" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Προφίλ αντιγράφων ασφαλείας" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Νέα κασέτα" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Η επαναφορά κασέτας απέτυχε." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Η μορφοποίηση απέτυχε" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Αδύνατο να οριστεί το μέγεθος μπλοκ της κασέτας." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Η εγγραφή μαγικής συμβολοσειράς απέτυχε." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Η εγγραφή αριθμού έκδοσης απέτυχε." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Η εγγραφή του μήκους της ταυτότητας της κασέτας απέτυχε." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Η εγγραφή της ταυτότητας της κασέτας απέτυχε." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου για αυτή την κασέτα.\n" "Να επαναδημιουργηθεί το ευρετήριο από την κασέτα;" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Ευρετήριο κασέτας" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Επαναδημιουργία" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Η ανάγνωση αριθμού έκδοσης απέτυχε." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου ευρετηρίου" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Η έκδοση της μορφής αρχείου ευρετηρίου κασέτας είναι %d. Η ανάγνωση του " "ευρετηρίου από αυτή την έκδοση είναι αδύνατη. Μήπως το αρχείο ευρετηρίου " "κασέτας δημιουργήθηκε από νεότερη έκδοση του KDat;" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διάρκεια της fseek #1 όσο είναι σε εξέλιξη η πρόσβαση στην " "αρχειοθήκη: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Σφάλμα πρόσβασης αρχείου" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη συμβολοσειρά #1 στην αρχειοθήκη: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη συμβολοσειρά #1 στην αρχειοθήκη: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διάρκεια της fseek #2 κατά την πρόσβαση στην αρχειοθήκη: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του ονόματος της αρχειοθήκης: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Η ανάγνωση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "" "Η αποθηκευμένη στο αρχείο ευρετηρίου ταυτότητα κασέτας δεν ταιριάζει με αυτή " "της κασέτας." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου δημιουργίας απέτυχε." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου τροποποίησης απέτυχε." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος κασέτας απέτυχε." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Η ανάγνωση του μεγέθους κασέτας απέτυχε." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Η ανάγνωση της μέτρησης αρχειοθηκών απέτυχε." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος αρχειοθηκών απέτυχε." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Η ανάγνωση της χρονοσήμανσης αρχειοθήκης απέτυχε." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Η ανάγνωση του αρχικού μπλοκ της αρχειοθήκης απέτυχε." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Η ανάγνωση του τελικού μπλοκ της αρχειοθήκης απέτυχε." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Η ανάγνωση του πλήθους αρχείων απέτυχε." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος αρχείου απέτυχε." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Η ανάγνωση του μεγέθους αρχείου απέτυχε." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου απέτυχε." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Η ανάγνωση του αριθμού καταχώρησης του αρχείου απέτυχε." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε μόνο για ανάγνωση." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε για ανάγνωση/εγγραφή." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Ανάγνωση μαγικής συμβολοσειράς..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Η ανάγνωση μαγικής συμβολοσειράς απέτυχε." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Ανάγνωση αριθμού έκδοσης..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Η κασέτα μορφοποιήθηκε από πιο πρόσφατη έκδοση του KDat. Λάβετε υπόψη σας " "πιθανή αναβάθμιση." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Ανάγνωση ταυτότητας κασέτας..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Η ανάγνωση του μήκους της ταυτότητας κασέτας απέτυχε." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Μεταπήδηση στην αρχειοθήκη..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Προσπέλαση στο μπλοκ..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Έναρξη εγγραφής:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Τέλος εγγραφής:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Ταυτότητα κασέτας:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Μέτρηση αρχειοθήκης:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Επαναφορά" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Επαλήθευση" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Διαφορές:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Επαναφορά ημερολογίου:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Επαλήθευση ημερολογίου:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Αποθήκευση ημερολογίου..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Εγκατάλειψη" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση δεδομένων της κασέτας.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Επαναφορά επιλογών" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Επαλήθευση επιλογών" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Επαναφορά στο φάκελο:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Επαλήθευση στο φάκελο:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Επαναφορά αρχείων:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Επαλήθευση αρχείων:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων DAT για TDE βασισμένος στο tar" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Αδύνατο να καταμεριστεί μνήμη στο kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Επιλογές γραφικών συστατικών" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση προσδιορίζει τη δυνατότητα του KDat να αναλάβει τις κασέτες " "των αντιγράφων ασφαλείας σας. Χρησιμοποιείται κατά τη μορφοποίηση των " "κασετών." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes." msgstr "" "Οι οδηγοί κασετών διαβάζουν και γράφουν δεδομένα σε ατομικά μπλοκ. Αυτή η " "ρύθμιση ελέγχει το μέγεθος κάθε μπλοκ και θα έπρεπε να ρυθμιστεί ανάλογα με " "μέγεθος του μπλοκ του οδηγού σας κασέτας. Για οδηγούς δισκέτας θα έπρεπε να " "ρυθμιστεί στα <b>10240</b> bytes." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Με αυτή την επιλογή επιλέγετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κασέτας στα αριστερά " "είτε σε megabytes (MB ) είτε σε gigabytes (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Μέγεθος μπλοκ κασέτας:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος κασέτας:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Περιήγηση για να βρεθεί η εντολή tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. " "The default is <b>/dev/tape</b>." msgstr "" "Η τοποθεσία στο σύστημα αρχείων από τη<em>χωρίς επαναφορά</em> συσκευή " "κασέτας. Η προεπιλογή είναι <b>/dev/tape</b>." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Εντολή tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Περιήγηση για την εύρεση συσκευής κασέτας." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση ελέγχει την εντολή που χρησιμοποιεί το KDat για να " "διεκπεραιώσει το αντίγραφο ασφαλείας. Πρέπει να δοθεί η πλήρης διαδρομή. Η " "προεπιλογή είναι <b>tar</b>." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Συσκευή κασέτας:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Επιλογές οδηγού κασέτας" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Φόρτωση κασέτας στην προσάρτηση" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>" msgstr "" "<qt>Δίνει μία εντολή <tt>mtload</tt> πριν την προσάρτηση της κασέτας.</qt>" #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δίνει εντολή <tt>mtload</tt> στη συσκευή κασέτας πριν την " "προσπάθεια προσάρτησης της.\n" "\n" "Αυτό απαιτείται από ορισμένους οδηγούς κασέτας." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Κλείδωμα οδηγού κασέτας σε προσάρτηση" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "" "Απενεργοποίηση του κουμπιού εξαγωγής μετά από την προσάρτηση της κασέτας." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο KDat να απενεργοποιήσει το κουμπί εξαγωγής στον " "οδηγό κασέτας μετά την προσάρτηση της κασέτας.\n" "\n" "Αυτό δεν είναι δυνατό σε όλους τους οδηγούς κασέτας." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Εξαγωγή κασέτας στην αποπροσάρτηση" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Προσπάθεια εξαγωγής της κασέτας μετά την αποπροσάρτησή της. Μη το " "χρησιμοποιήσετε για το ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Προσπάθεια εξαγωγής της κασέτας μετά την αποπροσάρτησή της.\n" "\n" "Αυτή η επιλογή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για οδηγούς δισκέτας." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Μεταβλητό μέγεθος μπλοκ" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης μεταβλητού μεγέθους μπλοκ στον οδηγό." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Ορισμένοι οδηγοί κασέτας υποστηρίζουν διαφορετικά μεγέθη του μπλοκ " "δεδομένων. Με αυτή την επιλογή, το KDat θα προσπαθήσει να ενεργοποιήσει αυτή " "την υποστήριξη.\n" "\n" "Πρέπει ακόμα να καθορίσετε το μέγεθος του μπλοκ." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Αρχεία:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Διαγραφή αρχειοθήκης" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές tar"