# translation of kdat.po to
# translation of kdat.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Δημιουργήθηκε την:"

#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"

#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Αντίγραφο ασφαλείας"

#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Παρερχόμενος χρόνος:"

#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Υπολειπόμενος χρόνος:"

#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Σύνολο KB:"

#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Εγγεγραμμένα KB:"

#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"

#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Μέσος όρος:"

#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/λεπτό"

#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Αρχεία:"

#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"

#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Ημερολόγιο αντιγράφων ασφαλείας:"

#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου..."

#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αρχεία για καταχώρηση στο αντίγραφο ασφαλείας. Εγκατάλειψη."

#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Η εγγραφή απέτυχε· εγκατάλειψη."

#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/λεπτό"

#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Επιλογές αντιγράφου ασφαλείας"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Όνομα προφίλ αντιγράφου ασφαλείας:"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Αρχεία >>"

#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Αρχεία"

#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"

#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Φάκελος εργασίας:"

#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Αρχεία αντιγράφων ασφαλείας:"

#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Επιλογές tar"

#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Παραμονή σε ένα σύστημα αρχείων"

#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Συνέχεια προηγούμενης εκτέλεσης"

#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Αρχείο στιγμιοτύπου:"

#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr ""
"Αφαίρεση αρχείου στιγμιοτύπου πριν από τη λήψη του αντιγράφου ασφαλείας"

#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" παγιδευμένο.\n"
"Έξοδος του προγράμματος από το Αρχείο-> Τερματισμός ή αν θέλετε δώστε \"kill "
"-9 <pid>\".\n"

#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Μπορείτε να απορρίψετε τον πυρήνα επιλέγοντας το κουμπί \"Εγκατάλειψη\".\n"
"Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο συντηρητή (δείτε Βοήθεια-> Σχετικά με το KDat)."

#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Ελήφθη σφάλμα σήματος"

#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Σήμα SIGHUP (\"Απόθεση (POSIX)\")"

#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Σήμα SIGINT(\"Διακοπή (ANSI)\")"

#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Σήμα SIGFPE (\"Εξαίρεση αιωρούμενου σημείου (ANSI)\")"

#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Σήμα SIGSEGV (\"Παραβίαση κατάτμησης(ANSI)\")"

#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Σήμα SIGTERM (\"Τερματισμός (ANSI)\")"

#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"

#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"

#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση:"

#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Ιδιοκτήτης:"

#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"

#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Επιλογές μορφοποίησης"

#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Όνομα κασέτας:"

#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Μέγεθος κασέτας:"

#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Ευρετήριο"

#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Αρχειοθήκες:"

#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Αναγνωσμένα KB:"

#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Σύνολο αρχείων:"

#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Ημερολόγιο ευρετηρίου:"

#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"

#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Επαναφορά κασέτας."

#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας. Εγκατάλειψη δημιουργίας ευρετηρίου."

#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Αδύνατη η επαναφορά κασέτας."

#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr ""
"Η προσπέλαση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε. Εγκατάλειψη δημιουργίας "
"ευρετηρίου."

#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Η προσπέλαση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε."

#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αρχειοθήκης %1."

#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Αρχειοθήκη %1"

#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Ενημέρωση ευρετηρίου κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <χωρίς κασέτα>"

#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Προσάρτηση κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Επαναδημιουργία ευρετηρίου κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Μορφοποίηση κασέτας..."

#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Διαγραφή αρχειοθήκης"

#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Επαλήθευση..."

#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Επαναφορά..."

#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας..."

#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Δημιουργία προφίλ αντιγράφου ασφαλείας"

#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Διαγραφή προφίλ αντιγράφου ασφαλείας"

#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου"

#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Ρύθμιση του KDat..."

#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat έκδοση %1\n"
"\n"
"Το KDat είναι ένας διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων tar κασετών.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"

#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Επαλήθευση"

#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."

#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Αποπροσάρτηση κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"Το KDat αποτυπώνει σωστά τα αρχεία σας στην κασέτα, δεν μπορεί όμως κατά "
"πάσα\n"
"πιθανότητα να τα επαναφέρει. Για τη χειρωνακτική επαναφορά τους, οφείλετε\n"
"να γνωρίζετε το όνομα της έκδοσης *χωρίς επαναφορά* της συσκευής σας κασέτας "
"%1.\n"

#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
"  tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
"  tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας είναι ή /dev/st0, η έκδοση χωρίς επαναφορά\n"
"είναι η /dev/nst0. Αν το όνομα της συσκευής σας δε μοιάζει με αυτό, "
"πληκτρολογήστε\n"
"\"ls -l %2\" σε ένα παράθυρο τερματικού για να δείτε το αληθινό όνομα του "
"οδηγού\n"
"κασέτας σας. Αντικαταστήστε αυτό το όνομα με για την /dev/nst0 που "
"ακολουθεί.\n"
"Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού και πληκτρολογήστε:\n"
"  tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
"  tar xfv /dev/nst0\n"
"Με την τρίτη επίκληση στο \"tar\" θα γίνει ανάκτηση των δεδομένων σας στον\n"
"τρέχοντα κατάλογό σας. Παρακαλώ ενημερώστε μας αν συμβεί κάτι τέτοιο!\n"
" - Ομάδα συντήρησης KDat\n"

#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε αρχειοθήκη στο %1"

#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Λήψη αντιγράφου ασφαλείας..."

#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Η λήψη αντιγράφου ασφαλείας ακυρώθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εκτιμώμενο μέγεθος αρχειοθήκης είναι %1 KB, η κασέτα όμως "
"έχει μόνο %2 διαθέσιμο χώρο!\n"
"Να διεκπεραιωθεί το αντίγραφο ασφαλείας παρ' όλα αυτά;"

#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Επαναφορά κασέτας..."

#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Αδύνατη η επαναφορά κασέτας.\n"
"Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας."

#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Σφάλμα λήψης αντιγράφου ασφαλείας"

#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας."

#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Προσπέλαση στο τέλος της κασέτας..."

#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Αδύνατη η μετάβαση στο τέλος της κασέτας.\n"
"Εγκατάλειψη λήψης αντιγράφου ασφαλείας."

#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Λήψη αντιγράφου ασφαλείας σε εξέλιξη..."

#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Η λήψη αντιγράφου ασφαλείας ολοκληρώθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Επαναφορά σε εξέλιξη..."

#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Επαλήθευση σε εξέλιξη..."

#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Η επαναφορά εγκαταλείφθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Η επαλήθευση εγκαταλείφθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχει κασέτα στον οδηγό %1. Παρακαλώ ελέγξτε\n"
"τη ρύθμιση \"Επεξεργασία->Επιλογές\" για να βεβαιωθείτε ότι έχει\n"
"επιλεχθεί η σωστή συσκευή ως οδηγός κασέτας (π.χ. /dev/st0).Αν\n"
"αντιληφθείτε ότι ο οδηγός κασέτας κινείται, περιμένετε ώσπου να\n"
"σταματήσει και στη συνέχεια προσπαθήστε ξανά να τον προσαρτήσετε."

#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Το τρέχον ευρετήριο κασέτας θα αντικατασταθεί, συνέχεια;"

#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Ευρετήριο κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"

#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Το ευρετήριο ολοκληρώθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Το ευρετήριο εγκαταλείφθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Δεν επιλέχθηκε καμία αρχειοθήκη.\n"
"Για να διαγράψετε μια αρχειοθήκη, πρέπει πρώτα να την επιλέξτε στο δένδρο."

#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη δεν μπορεί να αφαιρεθεί από τη μέση της κασέτας. Αν\n"
"η αρχειοθήκη '%1' διαγράφηκε, τότε\n"
"θα διαγραφούν επίσης οι ακόλουθες αρχειοθήκες:\n"
"%2\n"
"\n"
"Να διαγραφούν όλες οι παραπάνω αρχειοθήκες;"

#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Οι αρχειοθήκες διαγράφηκαν."

#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Πράγματι να διαγραφεί η αρχειοθήκη '%1';"

#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Η αρχειοθήκη διαγράφηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Κανένα ευρετήριο κασέτας δεν επιλέχθηκε.\n"
"Για να διαγράψετε ένα ευρετήριο κασέτας, πρέπει πρώτα να το επιλέξετε στο "
"δένδρο."

#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Η κασέτα είναι ακόμα προσαρτημένη. Το ευρετήριο προσαρτημένης κασέτας δεν "
"μπορεί να διαγραφεί.\n"
"Αποπροσαρτήστε την κασέτα και δοκιμάστε ξανά."

#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Πράγματι να διαγραφεί το ευρετήριο της '%1\";"

#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Το ευρετήριο διαγράφτηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Η κασέτα στον οδηγό έχει προστασία εγγραφής.\n"
"Παρακαλώ απενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής και δοκιμάστε ξανά."

#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Όλα τα τωρινά δεδομένα της κασέτας θα χαθούν.\n"
"Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε;"

#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Μορφοποίηση κασέτας"

#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"

#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Δημιουργία κασέτας στο %1"

#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Μορφοποίηση κασέτας..."

#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Η μορφοποίηση ολοκληρώθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Προφίλ αντιγράφου ασφαλείας %1"

#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"

#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε ένα προφίλ αντιγράφου ασφαλείας, πρέπει πρώτα να το "
"επιλέξετε στο δένδρο."

#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Πράγματι να διαγραφεί το προφίλ αντιγράφου ασφαλείας '%1';"

#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "To προφίλ αντιγράφου ασφαλείας διαγράφηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Η κασέτα αποπροσαρτήθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Ανάγνωση κεφαλίδας..."

#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Η κασέτα αυτή δε μορφοποιήθηκε από το KDat."

#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Η κασέτα αυτή δε μορφοποιήθηκε από το KDat.\n"
"\n"
"Θέλετε να τη μορφοποιήσετε τώρα;"

#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Να μη γίνει μορφοποίηση"

#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε."

#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Εκτίμηση μεγέθους αντιγράφου ασφαλείας: %1, %2"

#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <χωρίς κασέτα>"

#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Πατήστε \"ΑΚΥΡΩΣΗ\" για να διακόψετε τη διεργασία λήψης αντιγράφου "
"ασφαλείας.\n"
"Για παράδειγμα, μπορείτε να διαπιστώσετε άμεσα ότι το μέγεθος των\n"
"επιλεγμένων αρχείων θα ξεπεράσει αυτό της κασέτας και ίσως\n"
"τότε αποφασίσετε να διακόψετε και να αφαιρέσετε ορισμένα αρχεία\n"
"από τη λίστα αρχείων που θα περιληφθούν στο αντίγραφο ασφαλείας.\n"
"\n"
"Πατήστε \"ΣΥΝΕΧΕΙΑ\" για να εξαφανιστεί αυτό το μήνυμα\n"
"κατά τη διάρκεια της λήψης αντιγράφου ασφαλείας."

#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Διακοπή εκτίμησης μεγέθους αντιγράφου ασφαλείας"

#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου υπάρχει, να αντικατασταθεί;"

#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Αποθήκευση ημερολογίου"

#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"

#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<χωρίς κασέτα>"

#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Ευρετήρια κασετών"

#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Προφίλ αντιγράφων ασφαλείας"

#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""

#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""

#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Νέα κασέτα"

#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Η επαναφορά κασέτας απέτυχε."

#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Η μορφοποίηση απέτυχε"

#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Αδύνατο να οριστεί το μέγεθος μπλοκ της κασέτας."

#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Η εγγραφή μαγικής συμβολοσειράς απέτυχε."

#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Η εγγραφή αριθμού έκδοσης απέτυχε."

#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Η εγγραφή του μήκους της ταυτότητας της κασέτας απέτυχε."

#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Η εγγραφή της ταυτότητας της κασέτας απέτυχε."

#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου για αυτή την κασέτα.\n"
"Να επαναδημιουργηθεί το ευρετήριο από την κασέτα;"

#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Ευρετήριο κασέτας"

#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Επαναδημιουργία"

#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Η ανάγνωση αριθμού έκδοσης απέτυχε."

#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου ευρετηρίου"

#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Η έκδοση της μορφής αρχείου ευρετηρίου κασέτας είναι %d. Η ανάγνωση του "
"ευρετηρίου από αυτή την έκδοση είναι αδύνατη. Μήπως το αρχείο ευρετηρίου "
"κασέτας δημιουργήθηκε από νεότερη έκδοση του KDat;"

#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη διάρκεια της fseek #1 όσο είναι σε εξέλιξη η πρόσβαση στην "
"αρχειοθήκη: \""

#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Σφάλμα πρόσβασης αρχείου"

#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη συμβολοσειρά #1 στην αρχειοθήκη: \""

#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Σφάλμα κατά την πρόσβαση στη συμβολοσειρά #1 στην αρχειοθήκη: \""

#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη διάρκεια της fseek #2 κατά την πρόσβαση στην αρχειοθήκη: \""

#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του ονόματος της αρχειοθήκης: "

#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Η ανάγνωση της ταυτότητας κασέτας απέτυχε."

#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"Η αποθηκευμένη στο αρχείο ευρετηρίου ταυτότητα κασέτας δεν ταιριάζει με αυτή "
"της κασέτας."

#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου δημιουργίας απέτυχε."

#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου τροποποίησης απέτυχε."

#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος κασέτας απέτυχε."

#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Η ανάγνωση του μεγέθους κασέτας απέτυχε."

#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Η ανάγνωση της μέτρησης αρχειοθηκών απέτυχε."

#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος αρχειοθηκών απέτυχε."

#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Η ανάγνωση της χρονοσήμανσης αρχειοθήκης απέτυχε."

#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Η ανάγνωση του αρχικού μπλοκ της αρχειοθήκης απέτυχε."

#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Η ανάγνωση του τελικού μπλοκ της αρχειοθήκης απέτυχε."

#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Η ανάγνωση του πλήθους αρχείων απέτυχε."

#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Η ανάγνωση του ονόματος αρχείου απέτυχε."

#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Η ανάγνωση του μεγέθους αρχείου απέτυχε."

#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Η ανάγνωση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου απέτυχε."

#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Η ανάγνωση του αριθμού καταχώρησης του αρχείου απέτυχε."

#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε μόνο για ανάγνωση."

#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Η κασέτα προσαρτήθηκε για ανάγνωση/εγγραφή."

#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Ανάγνωση μαγικής συμβολοσειράς..."

#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Η ανάγνωση μαγικής συμβολοσειράς απέτυχε."

#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Ανάγνωση αριθμού έκδοσης..."

#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"Η κασέτα μορφοποιήθηκε από πιο πρόσφατη έκδοση του KDat. Λάβετε υπόψη σας "
"πιθανή αναβάθμιση."

#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Ανάγνωση ταυτότητας κασέτας..."

#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Η ανάγνωση του μήκους της ταυτότητας κασέτας απέτυχε."

#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Μεταπήδηση στην αρχειοθήκη..."

#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Προσπέλαση στο μπλοκ..."

#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Έναρξη εγγραφής:"

#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Τέλος εγγραφής:"

#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Ταυτότητα κασέτας:"

#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Μέτρηση αρχειοθήκης:"

#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος:"

#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Επαναφορά"

#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Επαλήθευση"

#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Διαφορές:"

#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Επαναφορά ημερολογίου:"

#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Επαλήθευση ημερολογίου:"

#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Αποθήκευση ημερολογίου..."

#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"

#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση δεδομένων της κασέτας.\n"

#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Επαναφορά επιλογών"

#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Επαλήθευση επιλογών"

#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Επαναφορά στο φάκελο:"

#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Επαλήθευση στο φάκελο:"

#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Επαναφορά αρχείων:"

#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Επαλήθευση αρχείων:"

#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων DAT για TDE βασισμένος στο tar"

#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"

#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Αδύνατο να καταμεριστεί μνήμη στο kdat"

#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Επιλογές γραφικών συστατικών"

#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be.  This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση προσδιορίζει τη δυνατότητα του KDat να αναλάβει τις κασέτες "
"των αντιγράφων ασφαλείας σας. Χρησιμοποιείται κατά τη μορφοποίηση των "
"κασετών."

#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks.  This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size.  "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Οι οδηγοί κασετών διαβάζουν και γράφουν δεδομένα σε ατομικά μπλοκ. Αυτή η "
"ρύθμιση ελέγχει το μέγεθος κάθε μπλοκ και θα έπρεπε να ρυθμιστεί ανάλογα με "
"μέγεθος του μπλοκ του οδηγού σας κασέτας. Για οδηγούς δισκέτας θα έπρεπε να "
"ρυθμιστεί στα <b>10240</b> bytes."

#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή επιλέγετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κασέτας στα αριστερά "
"είτε σε megabytes (MB ) είτε σε gigabytes (GB)."

#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ κασέτας:"

#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος κασέτας:"

#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Περιήγηση για να βρεθεί η εντολή tar."

#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device.  "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Η τοποθεσία στο σύστημα αρχείων από τη<em>χωρίς επαναφορά</em> συσκευή "
"κασέτας.  Η προεπιλογή είναι <b>/dev/tape</b>."

#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Εντολή tar:"

#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Περιήγηση για την εύρεση συσκευής κασέτας."

#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup.  The full path should be given.  The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση ελέγχει την εντολή που χρησιμοποιεί το KDat για να "
"διεκπεραιώσει το αντίγραφο ασφαλείας. Πρέπει να δοθεί η πλήρης διαδρομή. Η "
"προεπιλογή είναι <b>tar</b>."

#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Συσκευή κασέτας:"

#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Επιλογές οδηγού κασέτας"

#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Φόρτωση κασέτας στην προσάρτηση"

#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δίνει μία εντολή <tt>mtload</tt> πριν την προσάρτηση της κασέτας.</qt>"

#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δίνει εντολή <tt>mtload</tt> στη συσκευή κασέτας πριν την "
"προσπάθεια προσάρτησης της.\n"
"\n"
"Αυτό απαιτείται από ορισμένους οδηγούς κασέτας."

#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Κλείδωμα οδηγού κασέτας σε προσάρτηση"

#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του κουμπιού εξαγωγής μετά από την προσάρτηση της κασέτας."

#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο KDat να απενεργοποιήσει το κουμπί εξαγωγής στον "
"οδηγό κασέτας μετά την προσάρτηση της κασέτας.\n"
"\n"
"Αυτό δεν είναι δυνατό σε όλους τους οδηγούς κασέτας."

#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Εξαγωγή κασέτας στην αποπροσάρτηση"

#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted.  Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Προσπάθεια εξαγωγής της κασέτας μετά την αποπροσάρτησή της. Μη το "
"χρησιμοποιήσετε για το ftape."

#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Προσπάθεια εξαγωγής της κασέτας μετά την αποπροσάρτησή της.\n"
"\n"
"Αυτή η επιλογή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για οδηγούς δισκέτας."

#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Μεταβλητό μέγεθος μπλοκ"

#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης μεταβλητού μεγέθους μπλοκ στον οδηγό."

#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block.  With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Ορισμένοι οδηγοί κασέτας υποστηρίζουν διαφορετικά μεγέθη του μπλοκ "
"δεδομένων. Με αυτή την επιλογή, το KDat θα προσπαθήσει να ενεργοποιήσει αυτή "
"την υποστήριξη.\n"
"\n"
"Πρέπει ακόμα να καθορίσετε το μέγεθος του μπλοκ."

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Αρχεία:"

#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Επαναφορά..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχειοθήκης"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή ευρετηρίου"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές tar"