# translation of kuser.po to Greek # # Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:58+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σωκράτης Βαβίλης,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_vavilis@yahoo.fr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Επιλογές νέου λογαριασμού" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Δημιουργία αρχικού φακέλου" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Αντιγραφή σκελετού" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Ο χρήστης με UID %1 υπάρχει ήδη." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Ο χρήστης με RID %1 υπάρχει ήδη." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Ο Φάκελος %1 υπάρχει ήδη!\n" "Ο %2 μπορεί να γίνει ιδιοκτήτης και ίσως να αλλάξουν τα δικαιώματα.\n" "Θέλετε πραγματικά να χρησιμοποιήσετε το %3;" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "Το %1 δεν είναι φάκελος." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης stat στο %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο %1 υπάρχει ήδη (uid-%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "Το %1 υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κανονικό αρχείο." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή χρήστη" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "" "<p>Γίνεται διαγραφή του χρήστη <b>%1</b><p>Διενεργούνται επίσης οι ακόλουθες " "ενέργειες:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Διαγραφή &αρχικού καταλόγου: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Διαγραφή &γραμματοκιβωτίου: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<Άδειο>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Πολιτική κωδικών πρόσβασης" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πηγής αρχείου" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πηγαίου κώδικα LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Ερώτημα LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Ιδιότητες ομάδας" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Διαχειριστές τομέα" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Διαχειριστές" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Χρήστες τομέα" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Καλεσμένοι τομέα" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Καλεσμένοι" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Αριθμός ομάδας:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Rid ομάδας:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Εμφάνιση ονόματος:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Ενσωματωμένο" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID τομέα:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Απενεργοποίηση πληροφοριών ομάδας Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Χρήστες στην ομάδα" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Προσθήκη <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Αφαίρεση ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Χρήστες ΕΚΤΟΣ ομάδας" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα ομάδας." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Η ομάδα με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Η ομάδα με SID %1 υπάρχει ήδη." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Η ομάδα με gid %1 υπάρχει ήδη." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Η επίκληση stat στο αρχείο %1 απέτυχε: %2\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1 για ανάγνωση." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1 για εγγραφή." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Αδύνατο να επεξεργαστεί το αρχείο ομάδας NIS χωρίς τον προσδιορισμό " "ελαχίστων GID.\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τις ρυθμίσεις του KUser (Ρυθμίσεις πηγαίου αρχείου)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Ο προσδιορισμός ελαχίστων GID στο NIS απαιτεί αρχείο(α) NIS.\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τις ρυθμίσεις του KUser (Ρυθμίσεις πηγαίου αρχείου)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Αδύνατο να κτιστούν οι βάσεις δεδομένων της ομάδας NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Φόρτωση ομάδων από LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Λειτουργία LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Τομέας SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Εμφάνιση ονόματος" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί αρχικός φάκελος για το %1: είναι μηδέν ή κενό." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί αρχικός φάκελος %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να αλλαχθεί ο ιδιοκτήτης του αρχικού φακέλου %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορούν να αλλαχθούν τα δικαιώματα του αρχικού φακέλου %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ο φάκελος %1 υπάρχει ήδη!\n" "Ο %2 θα γίνει ιδιοκτήτης και θα αλλαχθούν τα δικαιώματα.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να αλλαχθεί ο ιδιοκτήτης του φακέλου %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Ο φάκελος %1 αφέθηκε 'όπως είναι'.\n" "Ελέγξτε την ιδιοκτησία και τα δικαιώματα του χρήστη %2 ο οποίος ίσως δεν " "μπορεί να συνδεθεί!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "Το %1 υπάρχει και δεν είναι φάκελος. Ο χρήστης %2 δε θα μπορέσει να συνδεθεί!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί ο φάκελος %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Η επίκληση της stat στο %1 απέτυχε.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να αλλαχθεί ο ιδιοκτήτης στο γραμματοκιβώτιο: %1\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορούν να αλλαχθούν τα δικαιώματα στο γραμματοκιβώτιο: %1\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί συμβολικός δεσμός %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να αλλαχθεί ο ιδιοκτήτης στο φάκελο %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορούν να αλλαχθούν τα δικαιώματα στο φάκελο: %1\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να αλλαχθεί ο ιδιοκτήτης στο αρχείο %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορούν να αλλαχθούν τα δικαιώματα στο φάκελο %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει, ο σκελετός δεν μπορεί να αντιγραφεί για το %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Ο φάκελος %1 δεν υπάρχει, ο σκελετός δεν μπορεί να αντιγραφεί." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να απομακρυνθεί ο αρχικός κατάλογος %1.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Η απομάκρυνση του αρχικού φακέλου %1 απέτυχε (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Η επίκληση της stat στο αρχείο %1 απέτυχε.\n" "Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να απομακρυνθεί το contrab %1.\n" " Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Δεν μπορεί να απομακρυνθεί το γραμματοκιβώτιο %1.\n" " Σφάλμα: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει διχάλωση κατά την απόπειρα τερματισμού διεργασιών για το " "uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Οι πηγές του KUser δεν έχουν ρυθμιστεί.\n" "Η τοπική πηγή κωδικών ασφαλείας έχει οριστεί στο %1.\n" "Η τοπική πηγή ομάδας έχει οριστεί στο %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Η κλήση stat για το αρχείο %1 απέτυχε: %2\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Καμία καταχώρηση /etc/passwd για το %1.\n" "Η καταχώρηση θα αφαιρεθεί κατά την επόμενη λειτουργία `Αποθήκευσης'." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Αδύνατο να επεξεργαστεί το αρχείο NIS passwd χωρίς τον προσδιορισμό " "ελαχίστου UID.\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τις ρυθμίσεις του KUser (Αρχεία)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Ο προσδιορισμός ελαχίστων UID NIS απαιτεί αρχείο(α) NIS.\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τις ρυθμίσεις του KUser (Αρχεία)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Αδύνατο να κτιστεί η βάση δεδομένων των κωδικών πρόσβασης." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Αδύνατο να κτιστούν βάσεις δεδομένων κωδικών πρόσβασης." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Φόρτωση χρηστών από LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Είσοδος χρήστη" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Σύνδεση σε κέλυφος" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Σενάριο σύνδεσης Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Διαδρομή προφίλ του Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Οδηγός αρχικού καταλόγου του Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Διαδρομή αρχικού καταλόγου του Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Επεξεργαστής χρήστη του TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Συγγραφέας του kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Διαχειριστής χρηστών TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε ιδιωτικές ομάδες.\n" "Θέλετε να διαγράψετε την ιδιωτική ομάδα χρήστη '%1';" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Να μη διαγραφεί" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο uid." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το όνομα του νέου χρήστη:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Ο χρήστης με όνομα %1 υπάρχει ήδη." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει %1 χρήστες. Θέλετε πραγματικά να αλλάξετε τον κωδικό " "πρόσβασης για όλους τους επιλεγμένους χρήστες;" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Να μη γίνει αλλαγή" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο gid." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Η ομάδα '%1' είναι η κυρίως ομάδα ενός ή περισσοτέρων χρηστών (όπως του " "'%2')΄ δεν μπορεί να διαγραφεί." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την ομάδα '%1';" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τις επιλεγμένες ομάδες '%1';" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Ανάγνωση ρύθμισης" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Διαγραφή..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Ορισμός κωδικού πρόσβασης..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Επιλογή σύνδεσης..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Εμφάνιση χρηστών/ομάδων συστήματος" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Απόκρυψη χρηστών/ομάδων συστήματος" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας για %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για ανάγνωση." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Να μη γίνουν αλλαγές" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ημέρες" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Είσοδος χρήστη:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Ταυτότητα &χρήστη:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Ορισμός &κωδικού πρόσβασης..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Πλήρες &όνομα:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Επώνυμο:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση email:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Σύνδεση σε κέλυφος:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Αρχικός φάκελος:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Γραφείο:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Τηλέφωνο γραφεί&ου:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Τηλέφωνο σπ&ιτιού:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Σύνδεση σε κλάση:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Γραφείο #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Γ&ραφείο #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Διεύθυνση:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "&Ανενεργός λογαριασμός" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Απενεργοποίηση πληροφοριών λογαριασμού &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Διαχείριση κωδικών πρόσβασης" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Τελευταία αλλαγή κωδικού πρόσβασης:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Παράμετροι POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Ίσως ο χρόνος πριν από τον κωδικό πρόσβασης να &μην μπορεί να αλλαχθεί μετά " "την τελευταία αλλαγή κωδικού πρόσβασης:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Χρόνος &λήξης κωδικού πρόσβασης μετά την τελευταία αλλαγή κωδικού:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Χρόνος πριν εκπνεύσει ο κωδικός πρόσβασης για να &εκδοθεί προειδοποίηση " "λήξης:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Χρόνος &απενεργοποίησης του λογαριασμού μετά τη λήξη του κωδικού πρόσβασης:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Ο λογαριασμός θα εκπνεύσει στις:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Είσοδος σεναρίου:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Διαδρομή προφίλ:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Οδηγός αρχικού καταλόγου:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Διαδρομή αρχικού καταλόγου:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Σταθμοί εργασίας χρήστη:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Όνομα τομέα:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Απενεργοποίηση πληροφοριών λογαριασμού &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Κύρια ομάδα: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Ορισμός ως κύριας" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Ιδιότητες χρήστη" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Ιδιότητες χρήστη - %1 Επιλεγμένοι χρήστες" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Πρέπει να ορίσετε έναν αρχικό κατάλογο." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο για το επώνυμο." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Πρέπει αν ορίσετε ένα RID samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Ο χρήστης με UID %1 υπάρχει ήδη" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Ο χρήστης με RID %1 υπάρχει ήδη" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>Το κέλυφος %1 δεν περιλαμβάνεται ακόμα στο αρχείο %2. Για να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το κέλυφος, πρέπει πρώτα να το προσθέσετε σε αυτό το " "αρχείο.<p> Θέλετε να το προσθέσετε τώρα;" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Μη περιλαμβανόμενο κέλυφος" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Προσθήκη κελύφους" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Να &μη γίνει προσθήκη" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Επαλήθευση:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Οι κωδικοί πρόσβασης διαφέρουν.\n" "Ξαναπροσπαθήστε." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Επιλογή σύνδεσης" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Νέα..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Καθορισμένες συνδέσεις:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το όνομα της νέας σύνδεσης:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη σύνδεση με αυτό το όνομα." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τη σύνδεση '%1';" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Διαγραφή σύνδεσης" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Αρχεία βάσης δεδομένων τοπικού χρήστη" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Αρχείο ομάδας:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Αρχείο κωδικού πρόσβασης:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Αρχείο κωδικού πρόσβασης shadow:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Αρχείο ομάδας shadow:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης shadow του MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Ρυθμίσεις NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Πηγή κωδικού πρόσβασης NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Πηγή ομάδας NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Ελάχιστο UID του NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Ελάχιστο GID του NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Πηγή της βάσης δεδομένων χρήστη/ομάδας:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Πρώτο κανονικό GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Πρότυπη διαδρομή αρχικού καταλόγου:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Κέλυφος:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Πρώτο κανονικό UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Αντιγραφή σκελετού στον αρχικό φάκελο" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Ιδιωτικές ομάδες χρήστη" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Προεπιλεγμένη σύνδεση" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Εμφάνιση χρηστών συστήματος" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Η πηγή των βάσεων δεδομένων χρηστών και ομάδων" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε πού θα αποθηκευτούν τα δεδομένα " "των χρήστη/ομάδας. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται τρεις τρόποι αποθήκευσης " "δεδομένων. <BR><B> Ο τρόπος Αρχεία</B>,που αποθηκεύει τα δεδομένα χρήστη/" "ομάδας σε κοινά /etc/passwd και /etc/group επίπεδα αρχεία. <BR><B>Ο τρόπος " "LDAP</B>,που αποθηκεύει τα δεδομένα σε έναν εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί " "λογαριασμό posix και κλάσεις αντικειμένων της Ομάδας posix αυτός ο τρόπος " "αποθήκευσης δεδομένων επιτρέπει τη διαχείριση των χρηστών/ομάδων Samba μέσω " "της κλάσης αντικειμένων του Λογαριασμού SambaSam.<BR><B> Ο τρόπος Σύστημα</" "B>, που παρέχει πρόσβαση μόνο για ανάγνωση σε όλους τους χρήστες και τις " "ομάδες που αναγνωρίζει το σύστημά σας." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Κέλυφος" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε το προκαθορισμένο για τους νέους " "χρήστες κέλυφος." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Πρότυπη διαδρομή αρχικού καταλόγου" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσδιορίζει την πρότυπη διαδρομή αρχικού καταλόγου σε UNIX " "για νέους χρήστες. Η μακροεντολή '%U' θα αντικατασταθεί με το τωρινό όνομα " "χρήστη." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Πρώτη UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσδιορίζει την ταυτότητα του πρώτου χρήστη κατά την έναρξη " "της αναζήτησης μιας διαθέσιμης UID." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Πρώτο GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Αυτή η επιλογή προσδιορίζει την ταυτότητα της πρώτης ομάδας κατά την έναρξη " "της αναζήτησης μιας διαθέσιμης GID." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή έχει ενεργοποιηθεί, τότε θα δημιουργηθεί ένας αρχικός " "κατάλογος για το νέο χρήστη." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή έχει ενεργοποιηθεί, τότε τα περιεχόμενα του φακέλου " "σκελετού θα αντιγραφούν στον αρχικό κατάλογο του νέου χρήστη" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Αν έχετε ενεργοποιήσει αυτή την επιλογή, με τη δημιουργία νέου χρήστη θα " "δημιουργηθεί μια ιδιωτική ομάδα που θα ονομάζεται όπως και ο χρήστης, ενώ η " "κύρια ομάδα του χρήστη θα εκχωρηθεί σε αυτή την ιδιωτική ομάδα." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Προκαθορισμένη βασική ομάδα" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Αυτή είναι η προκαθορισμένη βασική ομάδα στην οποία θα προστεθεί ένας " "χρήστης που δημιουργήθηκε πρόσφατα." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση επιτρέπει τον προσδιορισμό ημερομηνίας όταν οι λογαριασμοί " "χρήστη θα εκπνεύσουν." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε οι λογαριασμοί χρήστη να μην εκπνέουν ποτέ." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Αρχείο κωδικού πρόσβασης" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το αρχείο βάσης δεδομένων χρηστών (συνήθως /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Αρχείο ομάδας" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το αρχείο βάσης δεδομένων ομάδων (συνήθως /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "κωδικοί πρόσβασης Shadow στο MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε θέλετε να κατακερματιστούν οι κωδικοί πρόσβασης " "στο αρχείο shadow του MD5. Απoεπιλέξτε το σε περίπτωση χρήσης κρυπτογράφησης " "DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Αρχείο κωδικού πρόσβασης shadow" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Προσδιορίζει το αρχείο κωδικού πρόσβασης shadow (συνήθως /etc/shadow). " "Αφήστε το κενό, αν το σύστημά σας δε χρησιμοποιεί αρχείο κωδικού πρόσβασης " "shadow." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Αρχείο shadow ομάδας" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Προσδιορίζει το αρχείο ομάδας shadow (συνήθως /etc/gshadow). Αφήστε το κενό, " "αν το σύστημά σας δε χρησιμοποιεί αρχείο ομάδας shadow." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Πηγή κωδικού πρόσβασης NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Ελάχιστο UID του NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Πηγή ομάδας NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Ελάχιστο GID του NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Χρήστης LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Κόμβος LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Θύρα LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Έκδοση LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Όριο μεγέθους LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Χρονικό όριο LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Βάση DN LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Φίλτρο LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση LDAP" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Ανώνυμο LDAP" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Απλή πιστοποίηση LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "Πιστοποίηση LDAP μέσω SASL" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Μηχανισμός SASL σε LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Υποδοχέας χρήστη LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει πού θα αποθηκευτούν οι καταχωρήσεις χρηστών που αφορούν τη " "βάση DN του LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Φίλτρο χρήστη LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το φίλτρο πού χρησιμοποιείται για τις καταχωρήσεις χρηστών." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Υποδοχέας ομάδας LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει πού θα αποθηκευτούν οι καταχωρήσεις των ομάδων που αφορούν " "τη βάση DN του LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Φίλτρο ομάδας LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το φίλτρο που χρησιμοποιείται για τις καταχωρήσεις ομάδων." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Πρόθεμα RDN χρήστη σε LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το πρόθεμα που θα χρησιμοποιηθεί για καταχωρήσεις χρηστών." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Αποθήκευση ολόκληρου του ονόματος χρήστη στο γνώρισμα cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν το πλήρες όνομα του χρήστη πρέπει να αποθηκευτεί στο " "γνώρισμα cn (Κανονικό όνομα)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Ενημέρωση του πεδίου gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό αν το γνώρισμα gecos πρέπει να ενημερωθεί." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Διαχείριση κλάσης αντικειμένου Λογαριασμού shadow σε LDAP" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν ο λογαριασμός shadow θα έπρεπε να χρησιμοποιείται στις " "καταχωρήσεις χρηστών. ΕΜ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζονται οι πολιτικές αλλαγής/" "εκπνοής κωδικού πρόσβασης." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Δομική κλάση αντικειμένου LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τη δομική κλάση αντικειμένου " "που χρησιμοποιείται στις καταχωρήσεις χρηστών. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "αυτές τις καταχωρήσεις όχι μόνο για επαλήθευση ταυτότητας αλλά και για ένα " "βιβλίο διευθύνσεων, τότε επιλέξτε το inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Πρόθεμα RDN ομάδας σε LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει ποιό πρόθεμα θα χρησιμοποιηθεί για καταχωρήσεις ομάδων." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Μέθοδος κατακερματισμού κωδικού πρόσβασης σε LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει τη μέθοδο κατακερματισμού κωδικού πρόσβασης. Η ασφαλέστερη " "είναι η SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης λογαριασμού samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τις καταχωρήσεις χρήστη/" "ομάδας σε τομέα Samba. Το KUser θα δημιουργήσει μια κλάση αντικειμένου " "λογαριασμού sambaSam για κάθε καταχώρηση που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη " "μέθοδο ldapsam passdb σε έκδοση Samba μεγαλύτερη από την 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Όνομα τομέα Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Αυτό προσδιορίζει το όνομα τομέα samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID τομέα samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το αναγνωριστικό ταυτότητας ασφάλειας τομέα, το οποίο " "είναι μοναδικό σε ένα μεμονωμένο τομέα. Μπορείτε να διατυπώσετε ερώτημα για " "την τιμή ρου SID τομέα με το 'net getlocalsid domain_name'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Αλγοριθμική βάση RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Η τιμή είναι μία μετατόπιση για την αλγοριθμική αντιστοίχηση από uids και " "gids σε rids. Η προκαθορισμένη (και ελάχιστη) τιμή είναι 1000. Πρέπει να " "είναι ζυγός αριθμός, και η βάση δεδομένων LDAP και smb.conf πρέπει να έχουν " "αποθηκευμένες τις ίδιες τιμές." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Σενάριο εισόδου Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει το όνομα ενός σεναρίου εισόδου ( στο `Netlogon` share) το " "οποίο θα εκτελεστεί κατά την είσοδο του χρήστη σε ένα σύστημα Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Οδηγός αρχικού καταλόγου samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Προσδιορίζει ένα γράμμα οδηγού όπου θα χαρτογραφηθεί αυτόματα ο αρχικός " "κατάλογος του χρήστη κατά την είσοδό του/της σε ένα σύστημα Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Πρότυπη διαδρομή προφίλ samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει την τοποθεσία του προφίλ περιαγωγής του χρήστη. Η " "μακροεντολή 'U' θα αντικατασταθεί με το τωρινό όνομα χρήστη." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Πρότυπη διαδρομή αρχικού καταλόγου samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Αυτό προσδιορίζει την τοποθεσία του αρχικού καταλόγου του χρήστη. Αυτό το " "πεδίο είναι κατανοητό μόνο από συστήματα Windows. Η μακροεντολή 'U' θα " "αντικατασταθεί με το τωρινό όνομα χρήστη." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Αποθήκευση κατακερματισμένου κωδικού πρόσβασης Διαχειριστή Lan" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Αποθήκευση του κατακερματισμένου κωδικού πρόσβασης του Διαχειριστή Lan στο " "γνώρισμα sambaLMPassword. Ενεργοποιήστε αυτό αν έχετε παλαιότερους πελάτες " "στο δίκτυό σας (σειρά Win9x και προηγούμενες)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Χρήστης" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Ομάδα" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών/ομάδων χρήστη Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Προεπιλεγμένο σενάριο σύνδεσης:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Πρότυπη διαδρομή προφίλ:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Εξυπηρετητής ερωτημάτων" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "Τομέας SID (μπορείτε να τον αποκτήσετε με 'net getlocalsid domain_name'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Αλγοριθμική βάση RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Βάση χρήστη:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Φίλτρο ομάδας:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Δομική κλάση αντικειμένου:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Φίλτρο χρήστη:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "λογαριασμός" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Πρόθεμα ομάδας RDN:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "Αριθμός uid" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Βάση ομάδας:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Πρόθεμα χρήστη RDN:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Κατακερματισμός κωδικού πρόσβασης:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Διαχείριση κλάσης αντικειμένου λογαριασμού shadow" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Ενημέρωση του γνωρίσματος gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Χρόνος έκδοσης προειδοποιητικού λήξης πριν εκπνεύσει ο κωδικός πρόσβασης:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Χρόνος εκπνοής κωδικού πρόσβασης ύστερα από την τελευταία αλλαγή κωδικού " "πρόσβασης:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Χρόνος απενεργοποίησης λογαριασμού ύστερα από τη λήξη του κωδικού πρόσβασης:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Χρόνος πριν τη δυνατότητα αλλαγής κωδικού πρόσβασης ύστερα από την τελευταία " "αλλαγή του:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Ο λογαριασμός θα εκπνεύσει στις:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Να μη γίνει αλλαγή" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις"